- •Методические указания для студентов
- •Занятие 1
- •II. Самостоятельная работа.
- •Work of an In-patient Department
- •Disease
- •Headache
- •Eye Trouble
- •Local and General Tendencies to Colds
- •What is Cough?
- •V. Переведите текст “Anemia” со словарем:
- •Занятие 4
- •A case of Lobular Pneumonia
- •Pneumonia
- •Занятие 5
- •Lung Abscess
- •IV. Перевод текста со словарем.
- •Занятие 6
- •Abscess of Lung and Brain
- •Rheumatic Endocarditis
- •The Treatment of Rheumatic Endocarditis
- •Heart Disease
- •Занятие 7
- •Heart Disease
- •Indigestion that is vague and hangs on
- •Cardiosurgery
- •Methods Used in Cardiosurgery
- •Занятие 8
- •Atherosclerosis and its Treatment
- •High-Pressure Heart Surgery
- •IV. Текст на реферирование.
- •Arrhythmias
- •V. Перевод текста “Aspirin” со словарем.
- •Занятие 9
- •Pains in Case of Ulcers
- •Gastric and Duodenal Ulcers
- •Chronic Gastritis
- •V. Переведите текст “Shock” со словарем.
- •Тема раздела: Surgical Department. Surgical Diseases. Operation.
- •Collagen Diseases
- •Занятие 11
- •Cancer of the Stomach
- •Surgery
- •Abdominal Pain
- •Acute Appendicitis
- •II. Переведите текст “Surgery” Part II со словарем.
- •Surgery
- •Занятие 13
- •Botkin’s Disease
- •Acute Cholecystitis
- •V. Переведите текст “Blood Diseases” со словарем.
- •Blood Diseases
- •Jaundice
- •Hepatic Damage due the Chemotherapy
- •Accidents
- •Занятие 15
- •Peritonitis
- •Symptoms of Diseases of the Liver and Bile Ducts
- •IV. Переведите тест “Fractures” со словарем.
- •Fractures
- •Asepsis
- •Diphtheria
- •V. Переведите текст “Burns” со словарем.
- •Занятие 17
- •Blood Groups
- •The Origin of Infection
- •Edward Jenner
- •VI. Переведите текст “Measles” со словарем.
- •Measles
- •Занятие 18
- •Герундий (The Gerund)
- •Занятие 6
- •11. Перевод сложного дополнения зависит от формы инфинитива, т.Е. Простой инфинитив переводится настоящим временем, перфектный – прошедшим, а страдательным – сказуемым страдательного залога.
- •Занятие 7
- •Занятие № 8
Занятие № 8
I. ex. 3 p. 63
1) – b; 2) – a; 3) – a
ex. 5 p. 63
1) союз – что; 2) союзное слово – который; 3) союзное слово – то, что; 4) указательное местоимение – того; 5) заменитель существительного – the clinical manifestation
ex. 6 p. 63
1) – a; 2) b
III. Лабораторная работа № 7
ex. 1 p. 66
1. A. 1) general malaise; 2) early fatigue on exertion; 3) cardiac discomfort; 4) palpitation; 5) subfebrile temperature; 6) the pulse is irregular and accelerated on physical exertion; 7) moderate leucocytosis; 8) elevated ESR (erythrocyte sedimentation rate); 9) changes in the readings of an electrocardiogram; 10) the heart is found slightly enlarged on percussion; 11) a soft systolic murmur at the heart apex; 12) a diastolic murmur at the apex and the base of the heart
They are the symptoms of rheumatic endocarditis.
Б. 1) the pain in the chest and behind the breastbone; 2) the pain radiates to the left shoulder and down the arm, to the elbow and fingers; 3) the pain becomes worse on moving; 4) the face is pale and covered with cold perspiration; 5) the expression of the face shows fear and suffering$ 6) the pain frequently begins suddenly at night during sleep$ 7) the electrocardiogram shows the disturbances in the heart functions$ 8) the increased skin sensitivity from the 7th cervical vertebra to the 5th upper thoracic one
All these symptoms compose the clinical picture of angina pectoris.
B. 1) the general condition is becoming worse gradually; 2) a bad chill; 3) the pain in the affected side; 4) the temperature rises to 39°–40°C; 5) loss of appetite; 6) profuse perspiration at night; 7) dry cough; 8) considerable neutrophilic leucocytosis; 9) elevated ESR; 10) the presence of pus in the cavity
The given symptoms compose the clinical picture of the lung abscess.
ex. 2 p. 66
to feed – fed – fed; to spread – spread – spread; to undergo – underwent – undergone; to rise – rose – risen; to lose – lost – lost.
ex. 3 p. 66
1) benign, malignant; 2) gradually, suddenly; 3) to exclude, to include; 4) frequently, seldom; 5) to diminish, to increase; 6) to deviate, to be constant; 7) to rise, to fall; 8) insufficiency, sufficiency; 9) permanent, changeable; 10) to improve, to become worse; 11) loss of weight, gain in weight
ex. 4 p. 66
1) onset; 2) strict; 3) to nourish; 4) to undergo; 5) a recurrence; 6) to note; 7) to radiate; 8) to suffer from; 9) disturbance; 10) besides; 11) damage; 12) sign
ex. 5 p. 66
1) a stage; 2) a malaise; 3) a fatigue; 4) pus; 5) palpitation; 6) a reading; 7) duration; 8) fibrillation
ex. 6 p. 67
1) to accelerate; 2) to improve; 3) to reduce; 4) to enlarge; 5) to suffer from; 6) to affect; 7) to precede; 8) to deviate
ex. 7 p. 67
1) The surgeon insisted on operating on the patient immediately. 2) The physician insisted on discharging the patient from the hospital. 3) The cardiologist insisted on taking an electrocardiogram as soon as possible. 4) The neurologist insisted on hospitalizing my sister in two days. 5) The surgeon insisted on making an incision of the abscess on the finger at once.
Занятие 10
I. Сложное подлежащее (Complex Subject)
В английском языке имеется конструкция сложное подлежащее. Она состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Между ними обычно находится сказуемое. В качестве сказуемого употребляются следующие глаголы:
а) в страдательном залоге – to say; to report; to expect; to know; to think; to consider; to show; to see; to find; to hear; to observe; to reveal; to estimate; to believe полгать, верить; – to suppose предполагать и др.
He is said to live here. Говорят, что он живет здесь.
б) в действительном залога – to seem, to appear казаться; to prove, to turn out оказываться; to happen, to chance случаться и некоторые другие.
He appears to be ill. Кажется, что он болен.
Примечание. Сказуемые могут быть to be likely вероятно; to be unlikely вряд ли; to be certain несомненно; to be sure наверняка. Инфинитив после этих выражений переводится будущем временем.
The doctor is likely to discharge this patient next week.
Вероятно, врач выпишет этого больного на следующей неделе.
Перевод предложений со сложным подлежащим рекомендуется начинать со сказуемого. Сказуемое переводится неопределенно-личным оборотом или вводным словом. Инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения. Он может быть простым, перфектным или страдательным.
Если употребляется простой инфинитив, он переводится настоящим временем, перфектный – прошедшим, а страдательный – сказуемым, как в действительном, так и в страдательном залоге в соответствующем времени.
He is said to live here. |
Говорят, что он живет здесь. |
He is said to have lived here. |
Говорят, что он жил здесь. |
He is thought to be discharged from the hospital soon. |
Полагают, что его вскоре выпишут из больницы. |
1) простые; 2) is said; is thought; is known; 3) в страдательном залоге; 4) со сказуемым; 5) неопределенно-личными оборотами; 6) глаголом в инфинитиве; 7) сказуемым; 8) he; the patient; leucocytosis; 11) seem; appears; proved; 12) в действительном залоге; 13) they + to study; he + to suffer; the pain + to be sharp.
Лабораторная работа № 8
ex. 1 p. 70
1) the liver … to be enlarged. При физикальном обследовании считали, что печень увеличена. 2) the damage … to have been present. Предполагалось, что нарушение кровоснабжения имелось до операции. 3) overstrain … to affect. Установлено, что как умственное, так и физическое перенапряжение, действует на нормальную функцию сердца самым неблагоприятным образом.
ex. 4 p. 71
1) influence – влияние, действие; влиять, оказывать влияние
the influence on the course of the disease; to have influence on (over); to have influence on the development; to influence the outcome of the disease; to influence the decision;
2) majority – большинство
in the majority of cases; absolute majority; to be in the majority; to gain the majority;
3) contribute – способствовать, содействовать
to contribute to the development; to contribute to an attack of an acute pain; he contributed much to the development of virology;
4) nausea – тошнота
to complain of nausea; a feeling of nausea; to suffer from nausea; to be accompanied by severe nausea;
5) perforate – перфорировать, проникать
perforating (perforated) ulcer; perforated wound; the tissue perforated by the bullet;
6) intermittent – перемежающийся, прерывистый
intermittent fever; intermittent reaction; intermittent temperature; intermittent pulse; intermittent pain;
7) rare – редкий; разреженный
a rare case; a rare complication; rare atmosphere; a rare quality
ex. 5 p. 71
1) no preposition, of, of, in; 2) of, to, in, of; 3) in, of, of, in, of; 4) of, of, of
ex. 6 p. 71
1) influences – глагол; 2) influence – существительное; 3) results (in) – глагол; 4) results – существительное
ex. 7 p. 72
1) It is known that exacerbation of duodenal ulcers occurs in spring and autumn. 2) It is considered that brain cortex stimuli send impulses to the stomach and duodenum. 3) It is likely that renal and splenic infarctions occur in endocarditis.