Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод для студ 4.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
12.08.2019
Размер:
836.1 Кб
Скачать

Герундий (The Gerund)

4. В английском языке в отличие от русского есть неличная форма глагола, которая называется герундием (Gerund). Герундий занимает промежуточное место между существительным и инфинитивом глагола и показывает опредмеченное действие, например: хождение, чтение и т.д.

5. Герундий может быть в предложении:

1) подлежащим:

Reading is useful. Чтение полезно. (Читать полезно.)

2) дополнением:

I like his rapidly reading. Мне нравится его быстрое чтение.

3) именной частью сказуемого:

His favourite occupation is reading. Его любимое занятие – чтение.

4) определением:

I like your idea of reading this book.

Мне нравится ваше намерение прочесть эту книгу.

5) обстоятельством времени:

After reading I began to write a letter. После чтения я начал писать письмо.

6) обстоятельством образа действия:

We cannot gain knowledge without reading.

Мы не можем получить знания без чтения (не читая).

6. Герундий отличается от Present Participle. Он может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого. Причастие в этих функциях не употребляется.

7. Герундий и причастие совпадают в функциях определения и обстоятельства.

8. В этих функциях перед герундием всегда стоит предлог, что является одним из формальных признаков, отличающих его от причастия.

9. На русский язык герундий переводится существительным или инфинитивом (иногда деепричастием).

10. Герундий может определяться притяжательными местоимениями, существительными в форме родительного падежа или наречиями: His rapidly reading is good.

Формы герундия

5. Герундий формы Indefinite показывает, что действие, выраженное им, происходит одновременно с действием сказуемого или будет происходить в будущем.

6. Герундий формы Perfect показывает, что действие, выраженное им, произошло раньше действия сказуемого.

7. Сложные формы герундия Indefinite, Passive, Perfect Active и Perfect Passive переводятся на русский язык личной формой глагола придаточного предложения с союзами что (чтобы); то, что; о том, что; в том, что и т.д.

Примечание. Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог. Предлог “in” переводится при; “on, upon” после, по; “by” путем, при помощи; “through” благодаря, из-за.

e.g. On having examined the patient the doctor made the diagnosis of bronchitis.

После того, как врач обследовал больного, он поставил диагноз: бронхит.

Иногда герундий с предлогами “in, on (upon), by” переводится деепричастием. В этих случаях предлог при переводе опускается.

e.g. By having carried out a number of investigations the scientist was able to isolate the agents of the disease.

Проведя ряд исследований, ученый смог выделить возбудителей заболевания.

Герундий с предлогом “without” в значении “без” переводится отрицательной формой деепричастия.

e.g. A doctor will never perform an operation without having studied Anatomy properly.

Врач никогда не будет делать операцию, не изучив обстоятельно анатомии.

Отглагольное существительное (Verbal Noun)

4. Окончание “-ing” имеют не только причастие и герундий, но и отглагольное существительное, которое обладает всеми свойствами существительного:

а) имеет форму множественного числа; б) употребляется с артиклем; в) может определяться прилагательными; г) в предложении может выполнять все функции существительного; д) после отглагольного существительного часто следует существительное с предлогом “of”.

e.g. The reading of books is useful. Чтение книг – полезно.

Примечание. Отглагольное существительное переводится только существительным:

e.g. Human beings cannot live without oxygen. Люди не могут жить без кислорода.

II. Самостоятельная работа.

ex. 1 p. 11

1) Present Participle переводится причастием или деепричастием; 2) определение (г – 1); частью причастного оборота (г – 2); обстоятельство времени (д); обстоятельство образа действия (е); 3) существительным (чтение) или инфинитивом (читать)

ex. 3 p. 11

1) Его плохое состояние помешало ему посетить лекцию по микробиологии. 4) Больной должен был прекратить занятия спортом из-за болезни суставов. 5) Нет смысла расширять наши исследования, так как природа этого явления стала ясна.

ex. 4 p. 12

1) герундиями; 2) а) герундий не употребляется с артиклем, и после него не ставится предлог “of”; “ing-form” в правой колонке употребляется с артиклем и предлогом “of” после нее; б) герундий определяется притяжательным местоимением и наречием, “ing-form” а в правой колонке определяется прилагательным; 3) во множественном числе.

ex. 5 p. 12

2) the examining of (); 4) rapid living of ().

ex. 6 p.12

1) 1 – подлежащее, 2), 3), 4) – прямое дополнение, все герундии; 2) to treat, to be treated, to have treated, to have been treated; 3) 1) – простой герундий группы Indefinite. 2) – герундий страдательного залога группы Indefinite; 3) герундий действительного залога группы Perfect; 4) – герундий страдательного залога группы Perfect. 4) 1. Лечение (лечить) больных долевой пневмонией необходимо в стационаре. 2. Он хочет, чтобы его лечили в стационаре. 3. Врач помнит, что он лечил этого больного. 4. Я помню, что меня лечили по поводу пневмонии в этой больнице.

ex. 7 p. 12

1) Infinitive Indefinite Active to ask; Infinitive Indefinite Passive – to be asked; 3) Infinitive Perfect Active – to have asked; Infinitive Perfect Passive – to have been asked

ex. 9 p. 13

1) having been told – Perfect Passive. После того как врачу сообщили о результатах рентгеновского исследования, он записал их в историю болезни этого пациента. 2) being read to – Indefinite Passive; reading – Indefinite Active. Я не люблю, когда мне читают, я люблю читать сам. 3) having been – Perfect Active. Больной был благодарен врачу за то, что он был так внимателен к нему. 4) having examined – Perfect Active. Ни один врач не может поставить правильный диагноз, не обследовав больного.

ex. 10 p. 13

1) having investigated – Perfect Active. Изучив анамнез жизни больного, врач сделал вывод, врач сделал вывод, что больной был чувствителен к антибиотикам. 2) having been treated – Perfect Passive. После того как больного лечили длительное время, он почувствовал себя лучше. 3) being asked – Indefinite Passive. Когда больному задали несколько вопросов относительно приступа боли в сердце, он сообщил, что она бывает особенно острой при физическом напряжении.

III. Лабораторная работа № 1.

ex. 1 p. 13

1) Думаете ли вы оперировать этого больного во вторник? (operating – Indefinite Gerund Active) 2) Исследователь, проводящий опыты в нашей лаборатории в настоящее время, может получить очень важные результаты. (carrying on – Present Participle Active) 3) После того как больному поставили банки, он почувствовал значительное облегчение. (having been applied – Perfect Gerund Passive) 4) Нам самим интересно определить тоны сердца. (determining – Indefinite Gerund Active) 5) Сделав обход палат, дежурный хирург пошел в приемный покой обследовать вновь поступившего больного. (having made – Perfect Participle Active)

ex. 2 p. 13

1) The patient had to follow a bed regimen because he had developed an acute pain in the heart. 2) The patient was discharged from the hospital because he had been relieved of all the painful symptoms. 3) The patient was transfused 500 ml of blood when he was being operated on.

ex. 3 p. 13

1) A drug cabinet is used for keeping drugs and remedies. 2) A label is used for indicating the dose of the medicine. 3) A temperature chart is used for writing down the patient’s temperature. 4) A patient’s card is used for filling it in with all the findings about the patient’s disease. 5) A cough mixture is used for relieving a bad cough. 6) Antibiotic injections are used for preventing inflammation.

ex. 5 p. 14

1) Bronchitis is the inflammation of the bronchi. 2) Tracheitis is the inflammation of the trachea. 3) Cholecystitis if the inflammation of the gallbladder. 4) Gastritis is the inflammation of the mucous membrane of the stomach. 5) Myocarditis is the inflammation of the heart muscle. 6) Tonsillitis is the inflammation of the tonsils.

ex. 6 p. 14

1) I am 20. 2) My parents are living. 3) Nobody has ever been ill with tuberculosis. 4) Nobody has ever had any mental or emotional impairment. 5) I had whooping cough in my childhood. 6) I am often ill with the grippe being an adult. 7) I have never been operated on. 8) My blood group is “one”. 9) I am not sensitive to antibiotics. 10) I complain of a bad headache. 11) It is productive now. 12) I was dry two days ago. 13) I feel pain in the substernal area and in the throat. 14) I have a bad headache during long attacks of cough. 15) My temperature is only 37°C.

It is tracheitis.

IV. Assignments

ex. 3) a) p. 16

1) his having treated; 2) in moist râles being determined; 3) your operating (on me)

ex. 3) b) p. 16

1) having made; 2) having been composed; 3) preventing; 4) having been relieved

ex. 3) c) p 16

1) Врач считал, что состояние больного станет лучше после изменения назначенного лечения. 2) При проведении научных наблюдений нужно быть особенно осторожным. 3) Нарушения сердечной деятельности обнаруживаются путем снятия электрокардиограмм. 4) Нельзя переливать кровь, не определив сначала ее группу.

Занятие № 3

III. Лабораторная работа № 2.

ex. 1 p. 21

1) stopped losing; 2) begin accumulating; 3) to give up smoking; 4) tried introducing; 5) avoid catching; 6) prevented you from attending

ex. 2 p. 21

1) При поступлении в легкие кровь обогащается кислородом. 2) После снятия электрокардиограммы выявляются сердечные нарушения. 3) Жизненная емкость легких может быть установлена путем определения количества вдыхаемого воздуха. 4) а) Неблагоприятная реакция развилась из-за назначения лекарства в слишком большой дозе. b) Частота дыхания может увеличиваться из-за быстрого бега. 5) Нельзя было остановить воспалительный процесс в легких, не сделав больному инъекции стрептомицина. 6) Отдавая кислород всем тканям организма, красные клетки крови питают их.

ex. 3 p. 22

1) In administering any medicine the attending physician indicates the dose to be taken. 2) Scientists have learnt to prevent some disease by studying their causes. 3) Right-sided chest pains were relieved through applying cups.

ex. 4 p. 22

1) It takes the doctor on duty not less than two hours to make the evening round of the wards. 2) It took the nurse on duty about five minutes to give an intravenous injection to the patient. 3) It will take the cardiologist a little more than a quarter of an hour to take an electrocardiogram.

ex. 5 p. 22

1) a reception ward; 2) a bath-room; 3) a ward; 4) an X-ray room; 5) an operating room; 6) a laboratory

ex. 6 p. 22

1) The term “aetiology” means the causes of the disease. 2) Urinalysis is a laboratory study. 3) Pathogenesis is a mechanism of the development of a disease. 4) Haemorrhage and vomiting are objective studies. 5) A productive cough is associated with the discharge of sputum.

ex. 7 p. 23

1) What medical institution does your father work at? 2) In addition to the medicine to be taken orally the physician prescribed to me intravenous injections of glucose. 3) Whose temperature chart is the nurse filling in now? 4) The doctor on duty must always make an evening round of the wards. 5) Poisonous drugs must be kept in a special separate drug cabinet.

ex. 8 p 23

1) You will be on a sick-leave until you feel well again. 2) The patient will feel an immediate relief after he takes this remedy. 3) The patient will not complain of any pain in his stomach if he follows a light diet. 4) The physician will administer you the necessary treatment as soon as he makes a proper diagnosis.

ex. 9 p 23

1) neither … nor; 2) either … or; 3) both … and; 4) either … or

ex. 10 p. 23.

1) either … or; 2) neither … nor; 3) either … or

Занятие 4.

II. Б) Лабораторная работа № 3

ex. 1 p. 28

1) improve – улучшать(ся)

to improve one’s knowledge of medicine; to improve the conditions of work at hospitals; his health has considerably improved;

2) accompany – сопровождать, сопутствовать

to accompany the doctor on duty; stomachache was accompanied by vomiting; a bad pain in the substernal area accompanied a heart attack;

3) occlusion – закупорка

the occlusion of the arteries and veins; the occlusion of the blood vessels; the occlusion has developed; the occlusion was controlled;

4) purulent – гнойный, гноящийся

purulent discharge; a purulent wound; purulent sputum; purulent inflammation; purulent substance;

5) accelerate – ускорять(ся), учащать(ся)

the pulse rate accelerates; the respiratory rate has become accelerated; the heartbeat is not accelerated; to accelerate gradually;

6) reduce – понижать, ослаблять; уменьшать

to reduce the blood pressure; to reduce the respiratory rate; to reduce temperature; the reduced red blood cell count;

7) dullness – тупость; приглушение

dullness in the lung; dullness of hearing; to reveal dullness by percussion; to determine the area of dullness;

8) spleen – селезенка

to palpate the spleen; the impairment of the spleen; an enlarged spleen; the inflammation of the spleen; to operate on the spleen;

9) enlarge – увеличивать(ся), расширять(ся); разрастаться

to enlarge scientific investigations; the liver was considerably enlarged; the heart was not enlarged; the enlarged veins of the right leg;

10) sign – признак, симптом

the signs of occlusion; the signs of crepitation in the lungs; the signs appear; he shows no signs of life; the signs of improvement are clear;

11) intensity – напряженность; сила; яркость; плотность

various intensity; the intensity of sound; the intensity of the haemorrhage; to reduce the intensity; the degree of intensity; foci of different intensity;

12) shadow – тень; затемнение; затемнять

a deep shadow; a shadow in the lungs; to reveal a shadow by the X-ray examination; not a shadow of doubt; the upper lobe of the lung was shadowed;

13) unit – единица, единица измерения

the gram is a unit of weight; the units of blood pressure; to administer 500,000 units of streptomycin; the dose of 200,000 units.

ex. 2 p. 29

1) when the patient had developed dullness in the lungs; 2) when the patient had improved considerably; 3) when he had reduced the patient’s blood pressure to normal; 4) when he had analyzed it.

ex. 3 p. 29

1) gradually; 2) is accompanied by; 3) has improved; 4) accelerates; 5) was enlarged; 6) severe pain; 7) reduces; 8) sign

ex. 4 p. 29

1) This patient has been staying at the in-patient department for 20 days. 2) Yesterday the patient had been sleeping well for several hours before the doctor came. 3) The neurologist has been examining the patient for half an hour but he has not come to any definite conclusion yet.

Занятие № 5

I. Самостоятельная работа студента на практическом занятии.

ex. 5 p. 34

1) affect – поражать (болезнью); производить действие; взаимодействовать

the affected spleen; the disease affected the kidneys; this climate has affected his health; the upper lobe of the lung was not affected;

2) causative agent - возбудитель

the causative agent of cholera; to reveal the causative agent; to discover the causative agent of tuberculosis; to isolate the causative agent of meningitis;

3) loss – потеря; утрата

the loss of weight; blood loss; the loss of appetite; the loss of one’s health; total loss; partial loss; the partial loss of one’s eyesight; the loss of one’s strength;

4) involve – поражать, вовлекать (в патологический процесс)

to involve the lungs; to be involved by a disease; involving the right middle lobe of the lung;

5) profuse – обильный, чрезмерный

profuse haemorrhage; profuse vomiting; profuse purulent discharges; profuse perspiration;

6) permanent – постоянный, неизменный; необратимый

permanent temperature; permanent elevation of blood pressure; to complain of permanent headaches; permanent symptoms of a disease; due to a severe brain trauma the patient was in a permanent state;

7) elevation – повышение, поднятие

a considerable elevation of blood pressure; a permanent temperature elevation; the elevation of the level of blood sugar;

8) perspiration – потоотделение; пот, испарина

night perspiration; to complain of perspiration; he had increased perspiration at night;

9) evidence – очевидность; основание; доказательство

there is no evidence of a malignant growth; there is little evidence that he has gastritis; there is some evidence of recovery.

ex. 6 p. 35

характерный; лимфатический; слизистогнойный; субфебрильный; пневмонический; типичный; отравление, интоксикация; метаболический, относящийся к обмену веществ; прогрессирующий; поступательно двигающий вперед.

ex. 7 p. 35

1) having been administered; 2) having persisted; 3) using

ex. 8 p. 35

а – 3; б – 1; в – 2

ex. 9 p. 36

1) To determine the cause of malaise and fatigue the physician was questioning the patient thoroughly. 2) To discover the causative agent of tobacco mosaic disease Dmitry Ivanovsky had to carry on numerous investigations. 3) To make the patient’s family history the therapeutist must know if any of his relatives was ill with tuberculosis.

ex. 10 p. 36

1) The analysis of blood is made to determine the picture of blood. 2) Patients are applied cups to relieve cough. 3) Patients are X-rayed to reveal impairments in dome inner organs. 4) Patients must follow a bed regimen in case of the grippe not to have complications.

ex. 8 p. 38

1) – a; 2) – b; 3) – b; 4) – b; 5) – a

ex. 10 p. 39

1) – b; 2) – b; 3) – a; 4) – b

Лабораторная работа № 4

ex. 1 p. 39

1) primary – первичный

primary tuberculosis; a primary manifestation of the disease; primary bone; primary haemorrhage;

2) manifestation – проявление

the clinical manifestations of tuberculosis; such manifestations are characteristic of pleurisy; on the basis of certain manifestations of tracheitis; to observe some manifestations;

3) to lead (led, led) – вести, проводить

to lead to the formation of a focus; to lead to some complications; to lead to good results; the proper treatment led to a recovery;

4) extensive – обширный

extensive consolidation; extensive inflammation; extensive purulent wound; extensive abscess involved the lung; extensive impairment of the brain;

5) chill – озноб

to feel chill; he has a bad chill; an attack of chill; she complains of permanent chill;

6) to evacuate – эвакуировать, откачивать, удалять

to evacuate pus; to evacuate mucopurulent discharge; to evacuate food mass from the stomach; blood was evacuated from the cavity;

7) rupture – разрыв; прорыв

the rupture of the spleen; the abscess rupture; an extensive rupture of the connective tissue; traumatic rupture of the liver.

ex. 2 p. 40

1) a bad wound; 2) a bad inflammation; 3) a bad malaise; 4) a bad perspiration; 5) a bad fatigue; 6) bad manifestations; 7) a bad rupture; 8) a bad chill.

ex. 3 p. 40

1) extended; extension; extensive; extensively; 2) consolidated; unconsolidated; consolidation; 3) involved; involving; involvement; uninvolved; 4) elevating; elevated; elevation; 5) evidently; evidence; 6) favourable; unfavourable; favourably; 7) sensitive; sensitivity

ex. 4 p. 40

1) The physician revealed an extensive inflammation. 2) The patient developed a clearly marked loss of appetite which could lead to a considerable loss of weight. 3) Primary forms of tuberculosis are often observed in childhood. 4) A short percussion sound is heard at the base of the right lung. 5) At the beginning of some diseases clinical manifestations may not be observed. 6) A bad rupture of tissues may cause profuse haemorrhage.

ex. 5 p. 40

1) When have moist râles been changing gradually? 2) What has the tuberculous patient been taking for about a month? 3) What food has the patient been receiving for several months? 4) Why has the treatment of tuberculosis been progressing during the recent years?