- •Средневековый цеховой строй Франции
- •В этом статуте говорится 4 о булочниках в пределах Парижского округа
- •О мельниках Большого моста
- •О торговцах пшеницей и всяким другим зерном
- •О мерщиках пшеницы и всякого другого зерна
- •О глашатаях
- •О мерщиках жидкостей (jaugeurs)
- •О кабатчиках
- •О пивоварах
- •О мелочных торговцах хлебом, солью, морской рыбой и всякими другими товарами, кроме пресноводной рыбы и восковых изделий
- •О мелочных торговцах, которые продают фрукты и овощи
- •О ювелирах и постановлениях их цеха
- •Об изготовителях оловянной посуды
- •О веревочниках
- •Об изготовителях всевозможных мелких оловянных и свинцовых изделий
- •О кузнецах и изготовителях буравов, крючков и шлемов
- •О кузнецах-ножевщиках
- •О ножевщиках-изготовителях черенков
- •О замочниках и постановлениях их цеха
- •Об изготовителях ящиков и замков к ящикам
- •О чеканщиках медных листочков (batteurs d'archal)
- •Об изготовителях железных пряжек
- •Об изготовителях пряжек из желтой меди, из простой меди, новой и старой, и из латуни
- •О волочильщиках железной проволоки в Париже
- •О волочильщиках проволоки из желтой меди
- •Об изготовителях гвоздей для скрепления пряжек, застежек и составных частей поясов
- •О кольчужниках (haubergiers)
- •Об изготовителях четок из кости и рога
- •Об изготовителях четок из кораллов и раковин
- •Об изготовителях четок из амбры и янтаря
- •О прядильщицах шелка на больших веретенах
- •Это постановление парижского цеха ткачих шелковых головных повязок 66
- •О парижских бочарах
- •Это уставы банщиков 35
- •О старьевщиках
- •Организация ремесла в бристоле в XIV-XV веках
- •Ордонансы сукновалов
- •Между 1414 и 1425 годом
- •Ордонансы для суконщиков (draperiis), составленные во времена джона бата в 44-й год царствования эдуарда III
- •Ордонансы для сапожников города бристоля
- •Ордонансы для изготовителей изделий из новых кож (cordwainers) 15
- •Ордонансы для дубильщиков (tanners)
- •Ордонансы для гильдии бондарей
Ордонансы для гильдии бондарей
1439 год
К почтенным господам мэру, шерифу, бейлифам и всем добрым людям Коммунального совета города Бристоля смиренно обращаются (supple humblement) их бедные сограждане Джон Бремли, … и Роберт Бенджер — мастера гильдии бондарей названного города в связи с тем, что многие люди, как иностранцы, так и другие, которые не знают ремесла бондарей, не обучались ему и никогда не были учениками, занимаются им и нанимаются на работу в это ремесло и, более того, ежедневно работают со свежим, плохо просушенным лесоматериалом, связывая и заклепывая сосуды, производимые в данном ремесле, и делая многие другие бесчестные вещи, совершая обман и принося вред, к большому позору всех торговцев Бристоля, всех людей гильдии бондарей, всей Общины города и других подданных нашего господина короля, посещающих названный город. И это происходит из-за того, что не было никогда каких-либо ордонансов или правил, составленных и пожалованных [гильдии бондарей]. [75] Соблаговолите по вашему мудрому усмотрению разобрать вышеуказанные дела и другие проступки и, учитывая ущерб, который может быть ими причинен, даровать, предписать, составить, установить и пожаловать указанным просителям и их преемникам, людям гильдии бондарей, некоторые хорошие и важные постановления, скрепленные печатью Общины города, для лучшего управления и руководства ими, указанной гильдией и Всеми людьми и делами, имеющими отношение к этому ремеслу,; чтобы сохранялись навечно, во славу Бога и названного города и для общей пользы города, гильдии бондарей и всех подданных [короля], посещающих этот город, во имя Бога и в знак милосердия.
.... Содержание просьб, статей и постановлений следует ниже.
...Если какой-нибудь человек названной гильдии возьмет или любым способом уведет какого-нибудь слугу или ученика указанного ремесла в течение срока службы вышеупомянутых слуги или ученика, и будет должным образом уличен в этом, тот, кого уличат, должен заплатить для использования к общей выгоде данной гильдии 3 ш. 4 п. и для использования к общей выгоде названного города 3 ш. 4 п. или больше, по предписанию мэра, который будет в то время.
...Никакой человек названной гильдии не даст или не заплатит (yheve no paye) никакому слуге, связанному договором на год (seruaunt in couenant as fore the yere ), в течение указанного срока или подмастерью, работающему в течение недели (iorneyman wirching by the woke), большую плату, Чем определено, а именно: слуге, связанному соглашением на год, — 40 ш., без какого-либо другого добавления, если он является обученным, работником (an able werkeman), и подмастерью — в качестве его платы за неделю 12 п. и питание, без какого-либо другого дополнения или вознаграждения, не оплачивая праздничные дни (the hole days abated). И ни один такой подмастерье не получит работу и не будет нанят в названной гильдии без разрешения указанных Магистров и смотрителей, подтвердивших, что он обладает знаниями и умением в данном ремесле и подобающе обучен, чтобы работать и заниматься этим ремеслом. И если какой-нибудь человек гильдии бондарей сделает обратное и будет признан виновным, он должен уплатить за каждое нарушение этого постановления 6 ш. 8 п., а именно: одну половину — в пользу города, а другую половину — на общую пользу названной Гильдии, без какого-либо смягчения.
...Каждый человек указанной гильдии в пределах привилегии Бристоля будет делать и изготавливать (make u wirche) все виды сосудов этой гильдии из достаточно хорошего, подготовленного и просушенного лесоматериала, называемого Haillard 25 или Shyngle 26, а не из свежего, фальшивого и дефектного лесоматериала или рассохшихся бревен, из-за чего покупатели могут быть обмануты или понести ущерб. И если кто-нибудь в гильдии сделает обратное и будет в этом уличен и признан виновным, он должен быть лишен привилегии [78] до тех пор, пока не возместит и полностью не компенсирует тому, кто понес ущерб, все убытки, которые он потерпел из-за такой недобросовестной работы, по распоряжению, определению, постановлению и приговору мэра Бристоля и Магистров названной гильдии, которые будут в то время, и также уплатит 3 ш. 4 п., а именно: 20 п — в пользу Общины и другие 20 п. — в пользу гильдии, без какого-либо смягчения.
...Ни один человек гильдии бондарей не купит никакую доску, если она не будет без трещин я других дефектов, достаточной длины и толщиной 4,5 дюйма, после чего он должен подобающе изготовить для покупателя и продавца, согласно статуту, касающемуся таких сосудов 27, бочку для лососей в 60 галлонов, полбочки для лососей в 30 галлонов, полубочонок (quinderkyn) в 15 галлонов, чуть больше или чуть меньше, сделанные для пользы и выгоды торговцев без дефектов, из хороших, подготовленных и сухих досок, под угрозой уплаты 6 ш. 8 п., а именно: 40 п. — в пользу Общины и 40 п. — в качестве возмещения названной гильдии, без какого-либо смягчения.
...Ни один чужеземец этой профессии не должен доставлять сейчас или в будущем никакой бочонок или сосуд в пределы привилегии Бристоля, дабы предлагать для продажи, без того, чтобы Магистры и смотрители названной гильдии, которые будут в то время, осмотрели их и выяснили, хорошо, правильно и подобающе ли они сделаны в соответствии с вышеназванным статутом, и в случае, если кто-нибудь будет действовать в противоречии с вышеперечисленными постановлениями, он обязан уплатить 6 ш. 8 п., а именно: 3 ш. 4 п. — для употребления к общей выгоде и 3 ш. 4 п. — в пользу гильдии, без какого-либо смягчения.
Также учреждается и принимается мэром, шерифом, бейлифами и достойными людьми Коммунального совета, что никакой человек не будет допущен к привилегиям города Бристоля, чтобы быть бюргером, принимать присягу и заниматься названным ремеслом, пока Магистры или смотрители указанной гильдии, которые будут в то время, не засвидетельствуют перед мэром, что он является хорошо обученным и умелым в данном ремесле, чтобы делать сосуды в соответствии с вышеуказанным статутом.
Также учреждается и принимается мэром, шерифом, бейлифами и достойными людьми Коммунального совета, что ни один бочонок не будет помечен меткой, учрежденной, чтобы метить такие бочонки в пределах привилегии Бристоля, если он не сделан в соответствии с указанным статутом, под угрозой конфискации всех таких бочонков в пользу Общины. И два Магистра указанной гильдии получат за проверку и клеймение всякого такого бочонка с каждого жителя (denieseigne) 1 п. и не больше и с каждого иностранца (forene) — 12 п. И если какой-нибудь из бочонков после того, как он был помечен названными Магистрами и смотрителями, будет найден дефектным и не соответствующим вышеприведенному статуту, то тогда Магистры или смотрители, которые проверяли бочонки, должны быть оштрафованы за каждый неправильно помеченный [бочонок] на б ш. 8 п., а именно: 3 ш. 4 п. — для употребления к общей выгоде названного города и 3 ш. 4 п. — в пользу указанной гильдии без какого-либо смягчения.
The Little Red Book. V. II. Р. 159-166.
Комментарии
1. Когда сукно выходило со станка, оно было известно как «Rauthcloth» — вероятно от Rawcloth, означающего неваляное сукно. Чтобы оно было готово для рынка, ему нужно было пройти еще через ряд операций, в том числе и валяние. Этот процесс включал в себя осветление, уплотнение, очистку материала. Первоначально сукно топталось в корыте (желобе, впадине- trough), потом появились сукновальные мельницы. Когда все операции были завершены, сукно натягивалось для просушки на ширильную раму (tenters).
2. Wranghalued — метод промывки и отделки сукна в ремесле сукновалов.
3. Перед чесанием и прядением шерсть специально пропитывали оливковым маслом, чтобы волокна лучше слипались, и пряжа получалась более ровной и тонкой.
4. Stallage— деньги, платившиеся за сооружение ларька или прилавка на ярмарке. Stallager — вероятно, человек, который занимался возведением подобных сооружений.
5. Речь идет о способе валяния сукна — в желобе, корыте (en le stok), где сукно валяли ногами, в отличие от механического способа, применявшегося на мельницах. Данные желоб или корыто представляли собой углубление в земле.
6. Вероятно, от terra japonica (лат. катеху) — дубильный экстракт.
7. Perch — шест для развешивания ткани в сушилке после валки.
8. Wedestere — в словаре Вебстера переводится как женишка-ткач. Возможно, происходит от слова Wad — клочок шерсти; комкать, сжимать в комок. В таком случае, речь идет о женщине, занятой валянием шерсти.
9. Deniseins (denizens)— натурализовавшиеся иностранцы.
10. В 1363 г. Эдуард III издал статут, по которому каждому купцу предписывалось торговать лишь одним товаром, а ремесленнику — заниматься только одним ремеслом. То есть он закреплял монопольные права торговых и ремесленных гильдий. Но одновременно он узаконил положение, по которому ремесленники не могли сами торговать своими изделиями. Ткачи, красильщики, сукновалы ставились в зависимость от торговцев сукном — суконщиков.
11. Лоуд — мера объема для круглого леса (1,12 куб. м) и пиломатериалов (1,40 куб.м).
12. Вероятно, имеется в виду один из статутов Эдуарда III, регулирующих заработную плату (1349, 1351, 1361 гг.).
13 Ластик — обувная ткань.
14. Covenaunthyne = covenaunte men- человек, заключающий договор
15. Cordwainers — ремесленники, работавшие с cordwayn, кордовской цветной дубленой кожей или сыромятной кожей, изготавливавшейся в подражание коже из Кордовы.
16. Речь идет о «рабочем законодательстве», начало которому положил ордонанс Эдуарда III от 1349 года. Ряд статутов (1351, 1361, 1388 гг.) подтверждал положения первого постановления и усиливал наказания за нарушение. Все перечисленные постановления продолжали действовать и в XV веке. В городах руководство ремесленных цехов и общегородская администрация, повторяя их основные положения, в своих ордонансах устанавливали размеры заработной платы для подмастерьев и рабочих разных специальностей.
17. Sole-leather — кожи для подметок. Overleather - рант у ботинок и туфель.
18. Courseware — возможно, от coarse ware —грубая обувь.
19. Galoges — башмаки на деревянной подошве, завязывавшиеся шнурками.
20. Baseyn — кожа низкого качества, изготовленная из бараньих шкур.
25. Haillard- высушенные бревна.
26. Shyngle- деревянные черепицы для крыш и колоколен, сделанные из дуба; доски для ремонта домов.
27. В Англии начиная с конца XII в., издавались статуты или ассизы о мерах, целью которых было установить одинаковые весы и меры во всем королевстве. Первая Ассиза о мерах была издана в 1197 г., и на протяжении ХIII-XIV вв. требования однообразия при расчетах, взвешивании и обмеривании повторялись в ряде статутов, грамот и ассиз. Городская администрация издавала свои постановления, чтобы претворить в жизнь распоряжения правительства. Однако еще в течение нескольких столетий в Англии сохранялись местные различия в некоторых мерах.
(пер. Т. В. Мосолкиной) Текст воспроизведен по изданию: Бристольские ремесленные цехи в XIV-XV веках. Саратов. Слово. 2005