- •Тема 4. Мова художньої літератури. Художнє мовлення як елемент форми літературного твору
- •1.Літературна мова і мова художньої літератури
- •2.Фонетичні засоби мови літературного твору
- •3.Лексичні засоби мови літературного твору
- •3.1.Хронологічно маркована лексика у літературному творі
- •3.2.Лексика іншомовного походження у літературному творі
- •3.3.Розмовна лексика у літературному творі
- •3.4.Групи слів обмеженого вживання у літературному творі
- •4.Тропи у мові літературного твору
- •5.Стилістичні фігури у мові літературного твору
- •6.Мовленнєва організація літературного твору
- •6.1.Мовленнєва манера оповідача, розповідача в літературному творі
- •6.2.Мовленнєва манера персонажів літературного твору
- •7.Форми мовлення персонажів літературного твору
- •8.Номінативне і риторичне художнє мовлення
3.3.Розмовна лексика у літературному творі
У складі розмовної лексики виділяють розмовно-побутову лексику, знижено-розмовну лексику, просторіччя.
До розмовно-побутової лексики належать слова, що обслуговують побут (селянський, робітничий та ін.) – це назви одягу, будівель, хатнього начиння, їжі , побутового хатнього обладнання тощо: сніданок, обід, постіль, шапка, віник, борщ, каша, стеля, коридор, макогін, мисник; телевізор, радіоприймач, холодильник, електром’ясорубка, овочерізка.
До складу знижено-розмовної лексики входять слова, що, перебуваючи в рамках літературної мови, мають знижене забарвлення: гультяй, замазура, розбишака, телепень, лупцювати, маніжитися, репетувати, шастати, теревенити, ахкати, ойкати, хвацький, єхидний, верткий, достобіса. До таких слів в лексичному складі української мови існують стилістично нейтральні відповідники: гулянка – гуляння; верзтися – ввижатися; лупцювати – бити; репетувати – кричати, навсидячки – сидячи.
Просторічна лексика (просторіччя) – слова, які перебувають на межі літературного вжитку, а то й виходять за цю межу. До просторічної лексики належать малапропізми, суржик, лайливі слова, вульгаризми.
Малапропізми – слова, перекручені з огляду на існуючі норми: секлетар, кіоска, трамвай, охтобуз.
Суржик – невмотивовані росіянізми: понімаєте, пожалуста, до свіданя.
Лайливі слова – це слова з різко зниженим експресивним забарвленням: свиняка, коровище, видра (у застосуванні до людей), випендрюватися, собачитися.
Вульгаризми – найбільш згрубілі форми просторічних слів та зворотів, прокльони, прізвиська. Вульгаризми перебувають уже за межами літературної мови: Лупила, лупила його Уляна, а далі випхала з хати. – Чекай, суко! – тільки й промовив Андрійко (М.Коцюбинський).
У літературно-художньому тексті розмовно-побутові слова є засобом відповідного побутового опису. Знижено-розмовна лексика, просторіччя використовуються, як правило, для відповідної мовленнєвої характеристики персонажів твору, для вираження різних типів негативного ставлення до персонажів літературного твору:
- Куди ти тютюн ламаєш, бодай тобі руки й ноги поламало! А бодай ти не виліз з того тютюну до хторого пришествія! Щоб ти зів’яв був, невігласе, як ота морквочка зів’яла від твоїх каторжних рук!.. Не знаю, чим би закінчились бабині молитви. Може мені тут би й повикручувало руки й ноги, коли б раптом не почувся з погребні лагідний голос діда, що прокинувся од бабиних молитов (О.Довженко).
Юрко розлютився, махнув кулаком: - Іди, гидь, хоч зараз говори. Біжи, стерво, зараз же! Вистрибом катай до пана! (М.Стельмах).
Новий роман маститого письменника з точки зору критиків: епохвальне явище (журн.).
-...А ті натюрморди - ваші друзі? (М.Меднікова).
Особливо виразним іронічний колорит стає при суміщенні в одному контексті знижено-розмовної і книжної лексики:
Бо ж щастя можливе лише за умов прикладання своїх липких ручок до його побудови. Задурно його вам ніхто не презентує і на голову воно вам не гепне (З журналу).
Тому сучасні „мордописці-провокатори” тягнуть ковдру на себе, декларуючи добу нового арту, бо за існування того класичного пересічного набридлого всім академічного мистецтва вони були б ким? (З журналу).
Але розмовна лексика може бути й засобом створення інтимно-довірливого, інтимно-іронічного забарвлення у літературних текстах. Використання розмовно-побутових, знижено-розмовних лексем, малапропізмів, суржику тощо допомагає у подібних випадках створенню емоційного контакту автора з читачем (слухачем):
Замурзався я на роботі –
і мати примітила зразу
Заляпані салідолом ще путні
сірі штани.
Баняк на плиту поставила.
Дістала з полиці мило.
А місяць в білих споднях
з батьком у шахи грав.
(І.Драч)