- •Виконати практичні завдання
- •План 2 Тема: Особливості професійного спілкування. Норми української мови
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •3. Перекласти слова та словосполучення українською мовою.
- •4.Перекласти текст українською мовою.
- •План 3 Тема: Поняття про справочинство
- •Виконати практичні завдання
- •1. Відредагувати речення.
- •3. Перекласти слова та словосполучення українською мовою.
- •4. Перекласти текст українською мовою.
- •План 4 Тема: Лексичні засоби професійного мовлення
- •Виконати практичні завдання
- •4. Перекласти слова та словосполучення українською мовою.
- •5.Перекласти текст українською мовою.
- •План 5 Тема: Лексичні засоби професійного мовлення
- •Виконати практичні завдання
- •5.Перекласти текст українською мовою:
- •План 6 Тема: Лексичні засоби професійного мовлення
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •5. Перекласти текст українською мовою:
- •План 7 Тема: Особливості перекладу текстів українською мовою
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •4. Перекласти текст українською мовою.
- •План 8 Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Іменник
- •Виконати практичні завдання
- •3. Відредагувати речення.
- •5.Перекласти текст українською мовою.
- •План 9 Тема: Особливості відмінювання та правопису іменників
- •Виконати практичні завдання
- •3. Відредагувати речення.
- •6. Перекласти текст українською мовою.
- •План 10 Тема: Власні особові назви
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •5. Перекласти текст українською мовою.
- •План 11 Тема: Власні особові та географічні назви в професійному мовленні
- •Виконати практичні завдання
- •1. Відредагувати речення.
- •5.Перекласти текст українською мовою:
- •План 12 Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Прикметник
- •Виконати практичні завдання
- •6. Відредагувати речення.
- •8.Перекласти текст українською мовою:
- •План 13 (4 год.) Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Займенник. Числівник
- •Виконати практичні завдання
- •3. Відредагувати речення.
- •5.Перекласти текст українською мовою:
- •План 14 Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Дієслово. Прислівник
- •Виконати практичні завдання
- •1. Перекласти слова та словосполучення українською мовою.
- •2. Відредагувати речення.
- •5. Перекласти текст українською мовою:
- •План 15 Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Службові частини мови
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •5. Перекласти текст українською мовою:
- •План 16 Тема: Синтаксичні особливості професійного мовлення
- •Виконати практичні завдання
- •2. Відредагувати речення.
- •4.Перекласти текст українською мовою:
- •План 17 Тема: Культура усного фахового спілкування.
- •Виконати практичні завдання
- •3.Перекласти текст українською мовою:
- •Література Основна
- •Додаткова
- •Української радянської соціалістичної республіки Про мови в Українській рср
- •1. Загальні положення Стаття 1. Завдання законодавства про мови в Українській рср
- •Стаття 2. Державна мова Української рср
- •Стаття 3. Мови інших національностей в Українській рср
- •Стаття 4. Мови міжнаціонального спілкування
- •Стаття 5. Право громадян користуватися будь-якою мовою
- •Стаття 6. Обов'язок службових осіб володіти мовами роботи органів і організацій
- •Стаття 11. Мова роботи, діловодства і документації
- •Стаття 16. Мова документів про вибори народних депутатів
- •Стаття 17. Мова у сфері обслуговування
- •Стаття 18. Мова судочинства
- •Стаття 19. Мова провадження у справах про адміністративні правопорушення
- •Стаття 20. Мова нотаріального діловодства
- •Стаття 21. Мова арбітражного провадження
- •Стаття 22. Мова прокурорського нагляду
- •Стаття 27. Мова навчання і виховання в загальноосвітніх школах
- •Стаття 28. Мова навчання в професійно-технічних училищах, середніх спеціальних і вищих навчальних закладах
- •Стаття 29. Вступні екзамени з мови
- •Стаття 30. Мова у сфері науки
- •Стаття 31. Мова інформатики
- •Стаття 32. Мова у сфері культури
- •V. Мова назв Стаття 37. Мова назв державних, партійних і громадських органів і організацій
- •Стаття 38. Мова топонімів і картографічних видань
- •Стаття 39. Мова власних імен
План 17 Тема: Культура усного фахового спілкування.
Мета: ознайомити студентів з особливостями усного професійного мовлення; наголосити на правилах ділового етикету.
План
1. Діловий етикет. Український мовленнєвий етикет.
2. Види усного ділового спілкування (ділова бесіда, телефонна розмова).
3. Жанри публічних виступів.
4. Виступ. Складові частини виступу.
5. Особливості спілкування з іноземцями. Правила поведінки в різних країнах.
6. Анотація. Рецензія. Відгук.
Реферат на тему: Невербальні компоненти спілкування. Гендерні аспекти спілкування. Презентація як різновид публічного мовлення. Стратегія поведінки під час ділової бесіди. Соціопсихолінгвістичний аспект культури мови. Особливості нейролінгвістичного програмування. Мовний етикет українців: традиції і сучасність.
Основна література: 1, 3, 4, 5, 6, 7.
Додаткова література: 15, 17.
Виконати практичні завдання
1.Перекласти словосполучення українською мовою.
Удерживаемая сумма; государственная пошлина; иск о выселении; офис оборудован; общая площадь; отделка квартиры; отопление централизованное; мусоропровод дома; материал пола; преимущественное право; придерживаться правил; просьба наемщика; расходы на содержание; совладелец дома; сумма задолженности дома; уставные задачи; возбуждать ходатайство; вынести вотум недоверия; в знак благодарности; зайти в тупик; оказывать поддержку.
2. Виправити помилки у словосполученнях. Пояснити характер помилок.
Гостра біль, наукова ступінь, сезонна продаж, математична дріб, розчинний кофе, два місяця, двадцять чотири депутата, півтора кілограму, поверхове освітлення фактів, воєнна дисципліна, гармонічний розвиток особи, дипломатська пошта, дисциплінарний студент, предметний показник, поспішаємо повідомити; згідно наказу, сама правильна відповідь, зустріч продовжується, об’єм дипломної роботи.
3.Перекласти текст українською мовою:
Этнометодология приравнивалась к микросоциолингвистике, поскольку она связана с изучением процессов интерпретации, лежащих в основе коммуникативных актов – как вербальных, так и невербальных; эта задача в сущности идентична социолингвистической попытке определения коммуникативной компетенции. Эта нацеленность привела к такому пониманию „значения”, которое находится гораздо ближе к ферсовскому, чем к пониманию, бытующему среди лингвистов в более позднее время, т. е. для представителя этнометодологии, как и для Фёрса, значение – это исключительно „ситуативно обусловленное значение”, „создаваемое в конкретных контекстах действующими лицами, которые должны активно интерпретировать то, что они слышат, чтобы оно имело смысл”. Такое понимание значения как интерпретативных способностей, объединяющее компетенцию и употребление, явным образом более-близко соответствует социолингвистическому понятию коммуникативной компетенции, чем языковой компетенции трансформационно-генеративной лингвистики с ее упором на синтаксис.
В своем понимании культуры представители этнометодологии занимают позицию, напоминающую социолингвистическую концепцию речевого коллектива как группы с общей для ее членов установкой по отношению к языку и его употреблению: культура рассматривается как общие для всех правила интерпретации, а не как общее знание, т. е. основанное на „здравом смысле” знание того, что может считаться разумным, действительным, взаимосвязанным и т. п.
Заняття 18. ТЕМА: Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
План
1. Становлення і розвиток наукового стилю української мови.
2. Характеристика наукового стилю та його підстилів.
3. Оформлення результатів наукової діяльності. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
4. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання посилань.
5. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до написання наукової статті.
Реферат на тему: Науковий етикет (наукова дискусія та її правила). Реферат як жанр академічного письма, складові реферату. Дискусія, полеміка, диспут як різновид суперечки.
Основна література: 1, 3, 4, 5, 6, 7.