
- •Тема I: Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке
- •2. Слова-заместители
- •3. Многозначные и многофункциональные слова различные функции слов it, one, that
- •2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
- •4. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке: а) Атрибутивные словосочетания
- •Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
- •Б) Многочленные атрибутивные словосочетания
- •В) Разное управление
- •Тема II: Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении
- •1. Несовпадение категории числа
- •2. Пассивные конструкции
- •3. Передача модальности высказываний а) Сопоставительный анализ модальных глаголов и их эквивалентов
- •Б) Модальные слова и сочетания
- •В) Частицы и модальные глаголы
- •4. Различные средства выражения эмфазы
- •Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)
- •Перевод непрототипического подлежащего
- •2. Номинализация и отделение признака от его носителя в ая
- •Вопросы для повторения
- •Рекомендуемые правила перевода
- •«Опредмечивание» степени, признака и действия
- •3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката
- •Тема 4: Членение и объединение высказываний при переводе
- •1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения
- •2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)
- •3. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка
- •4. Объединение высказываний
- •5. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания
- •6. Словообразовательные суффиксы в формировании и передаче информации
- •Тема 5: Учет в переводе образности языковых средств
- •1. Приемы перевода метафорических единиц
2. Пассивные конструкции
-
Прочитайте теорию о страдательных конструкциях (Я.И. Рецкер «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», Выпуск 1. – М.: Высшая школа, 1981, стр.26-29):
Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.
Перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.
Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.
A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fined £ 10. (Morning Star)
Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.
The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)
Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение. Аналогичный пример можно привести из той же газеты:
Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council.
В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.
При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.
При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:
1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;
2) логическое ударение поставлено па объекте, а не на субъекте действия;
3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, т. е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;
4) страдательный залог в однородных членах предложения.
Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.
Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться.
People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам.
What can't be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.
But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.
Здесь в подлиннике «деятель», т. е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.
Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.
Plea for Polaris Protest Support. - Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain's second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)
В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support... has been urged, the launching ceremony... is to be performed, the demonstration is being organized.
При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.
К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.
Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т. е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.
Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:
Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)
Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.
Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.
The Government's clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)
Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.
Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т. е. без грамматических трансформаций.
Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.
-
Переведите на русский язык и укажите, при переводе каких предложений невозможно употребление страдательного залога.
-
Then the maid was awakened and the doctor sent for.
-
I can be rung up if there is any change.
-
Pringle's stockings were splashed by a passing taxi.
-
He was asked abruptly whether he thought he would like it at Cobb.
-
He was regarded by all his friends as amiable, loyal, tough-natured, but rather cold.
-
It was done on purpose.
-
Zena's prayer is answered.
-
Anyone who puts furniture before cats and children shouldn't be allowed to have either.
-
Tom, who called for his typescript next day, was congratulated cordially by Matthew.
-
The baggage is taken care of.
-
They were denied admittance.
-
The boy was always made fun of at school.
-
The house had not been lived in too long.
-
I was told to wait in the lounge.
-
The report was followed by a long debate.
-
Such things can't be put up with.
-
She had been asked to join them but had refused.
-
What Mildred was trying to conjure up must be made nonsense of, must be made somehow not to exist. The thing must be laughed off briskly, Mildred must be clapped on the shoulder and taken to her coffee.
-
His December statement was given support by the President.
-
She wasn't given an answer but was told she would have to register anyway.
-
I was not taken seriously at first.
-
Later she was offered a post in the legal department of the republican government.
-
It did not displease him to think that he had been feared rather than loved.
-
For a more complete understanding of the elements their thorough study is called for.
-
The police were sent for.
-
The room in which we stood seemed as though it were being just moved into.
-
I was not told these things.
-
M. Poirot has been telephoned for.
-
They were waited on by the two boys.
-
We were generally looked upon as a devoted couple.
-
"We're going home tomorrow — you'd better be thinking about your frocks." "Bless you! They're all thought about."
-
The game was resumed, the glasses were refilled, pipes were lit, watches were looked at.
-
Переведите на русский язык следующие предложения:
-
Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy.
-
If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction.
-
Roosevelt's famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics.
-
Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned.
-
Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia's deadliest serpent.
-
The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, "Pop" Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter.
-
Volcanic ejecta is penetrated by dozens of toxins – carbon dioxide, sulfur dioxide, hydrogen sulfide, hydrochloric acid – all of which would have been detected in our electronic scans.
-
Those photos were scheduled to be taken by the $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2, the same satellite that had been blown up on the launchpad by its NASA launch vehicle.
-
Extraterrestrial life hadn’t been this exciting a topic since the famous “Roswell incident” back in 1947 – the alleged crash of an alien spaceship in Roswell, New Mexico, which was now the shrine to millions of UFO-conspiracy theorists even today.
-
The mics and headphones on the table enabled a face-to-face “conference hall” in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room. Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere.
-
But if the auditions have become the closest thing America has to a national-service program and yet so much of the show is devoted to the awfulness of the applicants, then American Idol’s message is simple and unambiguous: America, you stink.
-
For most investors and policymakers, the nightmare scenario remains that of the post-1929 Depression, when a stock-market crash was followed by a spectacular wave of bank failures and a massive monetary meltdown.
-
Other nations can “survive”, but America can endure only if its veins are filled with “the blood of purpose and enterprise and high resolve.”
-
Even though Marxist revolutionaries and guerrillas still carry on their archaic battles in many places, the danger of such countries’ “going communist” is sharply diminished.
-
Industry has begun to recognize that the age of assembly-line mass production is over and that what has been called the second industrial revolution, based on the computer, involves smaller, flexible units with far fewer layers of middle management.
-
It is also far from certain to what extent a Europe guided by the Brussels bureaucracy will be dedicated to vigorous free enterprise and whether it will achieve true political union.
-
This whole strange country that can endlessly fool itself and be fooled and yet retain a saving common sense; this materialistic, money-driven country that is constantly caught up in moral, sometimes naively moralistic struggles; this smug country that is relentlessly self-critical; this freest of all countries in the world, living both the dangers and the triumphs of freedom.
-
All three of them had been helped into Thinsulate thermal underwear, heavy navy flight suits, oversized wool socks, and deck boots.
-
During the tour, the transitioning president is invited to select any heirlooms he likes and use them as furnishings inside the White House during his term. Only the bed in the Lincoln Bedroom is a permanent White House fixture. Ironically, Lincoln never slept in it.
-
The sheet of ice was attached to the glacier only at its back, and Tolland could see the connection was anything but permanent.
-
My company hopes to stay in business long enough to launch the country’s first tourist-shuttle prototype next May. We expect enormous press coverage. The Nike Corporation just offered us seven million in sponsorship dollars to paint the Nike swoosh and ‘Just do it!’ on the side of the shuttle. Pepsi offered us twice that for ‘Pepsi: The choice of a new generation.’ But according to federal law, if our shuttle displays advertising, we are prohibited from launching it!
-
On the morning of September 11, four US passenger jets are hijacked and crashed into the World Trade Center, the Pentagon, and a field in western Pennsylvania.
-
The Financial Times, quoting the US military, reported that a full-scale aerial assault was launched against the Iraqi town of Fallujah because “the status quo in certain cities in Iraq is unacceptable.”