Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматические трудности при переводе.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.17 Mб
Скачать

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Содержание:

I. Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке:

  1. Артикли;

  1. Слова заместители;

  1. Многофункциональные слова;

  1. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке:

а) Атрибутивные словосочетания;

б) Многочленные атрибутивные словосочетания;

в) Разное управление;

II. Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении:

1) Несоответствия категории числа;

2) Передача залоговых отношений;

3) Передача модальности высказывания:

а) Сопоставительный анализ модальных глаголов и их эквивалентов;

б) Модальные слова и сочетания;

в) Частицы и модальные глаголы;

4) Различные средства выражения эмфазы;

III. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации:

  1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее - фактическое обстоятельство, объект или признак);

  2. Номинализация и отделение признака от его носителя в английском языке;

  3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката;

IV. Членение и объединение высказываний при переводе:

  1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения;

  1. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements);

  1. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка;

  1. Объединение высказываний;

  1. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания;

  1. Словообразовательные суффиксы в формировании и передаче информации;

V. Учет стилистического потенциала двух языков в формировании и передачи информационной структуры высказывания:

1) Учет в переводе образности языковых средств: сравнения, метафоры, метонимии;

2) Приемы передачи иронии в переводе;

3) Учет функционально-стилистических языковых средств в передаче информации;

4) Учет в переводе информации, связанной с территориальным распространением языка. Передача контанимированной речи.

Тема I: Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке

1. Артикль

  • Прочитайте статьи о различных способах перевода артикля на русский язык в учебниках а) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973, с.15-16; б) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.Д., Смирнова Н.Ф. Ан7глийский язык. Курс перевода. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005, с.290-292; в) Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Translation from English into Russian: Mastering the Technique. М., 1986, с.94-97.

В дальнейшем вы можете пользоваться данной таблицей:

Таблица 1. Правила перевода артиклей

определенный артикль

неопределенный артикль

I. В функции определения: указательные местоимения, прилагательные и др.

тот, тот самый, этот, все, текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т.д.

  1. При переводе артикля перед названием страны, города, какого-то события или явления: приемы добавления, лексического развертывания.

the war – вторая мировая война или война в Афганистане и т.д.

the Depression – великий кризис 30-х годов

  1. В классифицирующей функции: такие слова, как:

такой, такого рода, один из, некий, новый, известный, любой, определенный, один и т.д.

  1. Для соблюдения норм сочетаемости (с глаголами to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to plan, to wage): прием дополнения (лексической развертки).

  1. В функции маркера центра высказывания: изменение порядка слов (в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения).

  1. В случае, когда употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова:

a power – держава, power- власть, могущество, электроэнергия;

a government – правительство, government – управление;

a few, a little – некоторое кол-во (положительное значение), few, little – мало (иногда просто отрицание).

NB: Высказывания, содержащие неопределенный артикль с огра­ничительным значением. Неопределенный артикль иногда употреб­ляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:

The only sensible solution in the Mid­dle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire. - Единственно разумный способ уре­гулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестин­скому народу желанную независимость.

Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значе­ние передается местоимением такой.

В некоторых случаях для передачи ограничительного значения не­определенного артикля приходится использовать метод членения вы­сказывания:

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. - Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженно­го в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".

  • Проанализируйте приведенные переводы. Назовите способы передачи артикля.

1. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время.

2. “Unless I can get to a major competition and win it”, a young American concert pianist said to me once, “I haven’t a hope of establishing myself here”.

«Если я не попаду на какой-нибудь крупный конкурс и не одержу там победу, - сказал мне как-то один молодой американский пианист, - у меня нет никакой надежды занять здесь какое-нибудь положение».

3. I was beginning to mix with people of a kind I’d never mixed with before.

Я начал встречаться с такими людьми, с которыми никогда не встречался раньше.

4. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.

Теперь Пуаро говорил иначе. Это был совсем другой Пуаро, резкий и решительный.

5. “She is inviting Jackson”. “Is he the one?”

«Она приглашает Джексона». «Это тот самый

  • Проанализируйте и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод артиклей.

  1. Under the law that established public financing of presidential campaigns, a presidential candidate who accepts the public funding may not directly raise any outside campaign money.

  2. There was a time when the government leaders were well aware of this.

  3. A practical road safety campaign, “Mind That Child”, was launched in London yesterday by Minister of Transport. The aim of the campaign is to make roads safer for young people by giving more road education in the schools.

  4. I became aware that a phase in our life had ended.

  5. The speaker was not very sensitive. A restlessness in his audience was not noticed by him.

  6. An acquaintance suggested that he should go into business and the idea seems to have appealed to him.

  7. One does not just communicate, one communicates something to somebody. And the something communicated is not the words in the communication but whatever those words represent.

  • Переведите на русский язык, обосновав выбор варианта перевода выделенных существительных с артиклем.

  1. His grandfather married a Rotschild, and there have been financial and family links between the two banking clans ever since.

  2. In the Egypt of the Pharaohs a woman was forbidden to bear further children if her firstborn son bled to death from a minor wound.

  3. Can I then say that the America I saw has put cleanliness first at the expense of taste?

  4. One is the America of Abraham Lincoln, the other is the America of Theodore Roosevelt and the modern superpatriots.

  5. He was introduced to a Mr. Black.

  6. You hadn’t told me her name yet! Who is she? She’s a Mrs. Erlynne.

  7. Suppose this man, and there are ten thousand such from whom you may select your victims, dragged into court to be tried for this new offence by this new law; Still there are two things wanting to convict and condemn him; and these are, in my opinion, twelve butchers for a jury, - and a Jefferies for a judge.

  8. Nobody understands England today, and nobody will understand England tomorrow, least of all the Englishman.

  9. The opponents of dun controls argue that no amount of legislation could have prevented a determined assassin from acquiring a weapon and killing a Kennedy.

  10. A bird in the hand is worth two in the bush.

  • Переведите на русский язык следующие предложения.

  1. Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it.

  2. The shooting down of a man in an East London pub and the “butchery” of another in a Stroke Newington flat were described to a hushed court at the Old Bailey yesterday.

  3. There has been talk of a coalition to solve the nation’s difficulties, but a coalition is useless without a common purpose and a shared philosophy.

  4. Spain’s Public Order Court today sentenced Gonzalo Arias, a 42-year-old writer, to seven months imprisonment for parading in a Madrid street with placards calling for non-violent protest and free elections.

  5. The so-called British “peace initiative” said not a word about stopping the bombing – the crucial question on which world opinion was concentrating.

  6. Even when the General Assembly is in recess, the United Nations Headquarters is one of the relatively few buildings in New York where work goes on twenty-four hours a day.

  7. Do you think it will make a difference to us? A difference. It’ll make the difference.

  8. To gain freedom one sacrifices something – the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

  9. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the ‘genuine’ Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

  10. What is the right attitude towards criticism?

  • Переведите тексты, обращая внимание на артикли.

  1. “My name,” he said, “is Hercule Poirot”.

“Not,” the Commissary stammered, “not the Hercule Poirot?”

“The same,” said M.Poirot.

  1. Our family name – on my oath, this is true – was Einstein. No relation to the Einstein but don’t you think that’s funny? The one name that’s apt to survive the next twenty centuries wasn’t good enough for my family.

  2. “So Marie Hopeman is dead.”

“Yes”, I said. “She’s dead”.

“It’s always the best who go,” – he murmured. “We’ll never see a Marie Hopeman again.”

“No sir. We won’t see a Marie Hopeman again.”

  1. “I don’t pretend to be a great painter,” he said, “I’m not a Michael Angelo, no, but I have something, I sell. I bring romance into the homes of all sorts of people...”

  2. It was a time, had things been right, I should not have done it, but now, it was my real desire never to see them, or him either, any more. However, it was plain there was no bringing him to anything; he would neither go with me, nor let me go without him, and it was quite out of my power to stir without his consent...