Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматические трудности при переводе.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Б) Модальные слова и сочетания

При переводе английских предложений с модальными словами (likely, unlikely, sure, certain и др.), а также с глаголами, имеющими модальное лексическое значение, и сочетаниями типа to be bound + Inf., to happen, to come + Inf., to seem, to appear, to prove + Inf., следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка (возможно, наверное, неужели, по-видимому и др.)

  1. Переведите предложения на русский язык:

  1. When the House of Commons debated foreign affairs in December the main theme was nuclear defence. When it returns to the subject on Thursday the theme is likely to be Vietnam.

  2. Weather Likely to Be Unsettled

The Meteorological Office yesterday forecast unsettled weather for Britain during the next month. There is unlikely to be more than average sunshine and temperatures are expected to range from below average over Scotland to above average for Southern England and South Wales.

  1. The main disadvantage of the Bill on the presidential succession is that it involves the cumbersome business of changing the Constitution and is therefore unlikely to become law until next year.

  2. Knowledge that in the fields where research and development costs bulk large, small national industries in Europe are bound to remain uncompetitive, has already led France to seek cooperation with Britain in computers and aircraft.

  3. This is bound to get me a bad name as a sportsman, but let me say at once that I have nothing against the killing of animals.

  4. This type of motor appears to be the best adapted to winter conditions.

  5. The ancient belief that the human heart is the seat of emotional life may seem to be endangered by the latest surgical advances.

  6. Cabinet divisions seem to exist on the question of how much the worker and employer should each pay for a dearer National Insurance stamp.

В) Частицы и модальные глаголы

  • Прочитайте теорию о функциях и русских эквивалентах английских частиц:

Основные функции:

  1. эмфатическая (even, all, well);

  2. ограничительная (only, but, merely);

  3. идентифицирующая (precisely, right, just);

+ эмотивный компонент (Oh!);

+ роль коннектора (anyway, after all);

+ заполнение пауз (well).

ACTUALLY

- указание на действительное положение дел (на самом деле, действительно);

- привлечение внимания к ситуации (кстати, надо сказать, между прочим);

- уточнение (дело в том, что, вообще-то);

- None of them actually saw the Monster. Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.

- It’s just a technique, actually rather a marvelous one, for helping you get into a part. Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.

- We’ve met before, actually. Вообще-то мы уже встречались раньше.

AFTER ALL

- уступка (все-таки, все же, что ни говори);

- введение объяснения (ведь, в конце концов, как-никак);

- But after all there were the missing papers, safely back. Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.

- That’s no way to speak to your mother. After all she brought you into the world. Нельзя так разговаривать с матерью. Ведь она произвела тебя на свет.

ALL

- эмфаза (совершенно, совсем, абсолютно, полностью);

- I am all alone. Я совсем одна.

- All too soon he was to find out. Очень скоро ему предстояло выяснить.

- That makes it all the simpler. Тогда все еще проще.

ANYWAY

- ограничение предыдущего высказывания (по крайней мере, во всяком случае);

- введение дополнительного аргумента (да и потом, кроме того, к тому же, да и вообще);

- неизбежность события (все равно, так или иначе, в любом случае);

- резюмирование (главное, короче, словом, в общем);

- Not a world I liked very much. Or its men, anyway. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. по крайней мере, те, кто там работал.

- What would you know about literary creation anyway? Parkinson? Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?

- You’ll lose it anyway when you go to prison. Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму.

- Anyway, I hope you know what it’s all about. Короче, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.

DEAD

- усиление (абсолютно, совершенно);

- You’re right. Dead right. Вы правы. Совершенно правы.

EASILY

- усиление предположения при модальных глаголах (вполне);

- уверенность (явно, определенно, несомненно, очевидно);

- … my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station … мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции…

- It is easily the most eventful day of his life. Это, определенно, самый богатый на события день в его жизни.

EXACTLY

- идентификация (именно, как раз);

- This was exactly what I wanted to hear. Это было именно то, что я хотел услышать.

FAIRLY

- эмфаза (просто, буквально);

- It fairly gives me the creeps to see you hunched over this VDU, day in and day out. У меня просто мороз по коже при виде того, как ты днями сидишь, скрючившись над этим компьютером.

INDEED

- указание на действительное положение дел (действительно, на самом деле);

- эмфаза;

- введение актуального комментария (на самом деле, даже, более того);

- для выражения раздражения;

- She asked me whether this was indeed the case. Она спросила меня, действительно ли это так.

- This has been an odd morning indeed. Сегодня поистине необычное утро.

- The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.

- She didn’t blame Rodney – not even for that kiss. Under the mistletoe indeed! Она не винила Родни даже за тот поцелуй. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!

JUST

- усиление (просто);

- идентификация (как раз, именно);

- ограничение (лишь, всего лишь, только, просто);

-выражение вежливости;

- It’s just too early. Просто сейчас еще слишком рано.

- It made you smile just to look at him. один только его вид вызывал улыбку.

- It’s just what I want. Как раз то, что мне нужно.

- It’s just a rumour, actually. На самом деле это всего лишь слух.

- I don’t seem to have my information handy right now; maybe you could just prompt me. Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?

KIND OF / SORT OF

- указание на приблизительность оценки (как бы, в общем, достаточно);

- It’s getting kind of interesting. Это становится достаточно интересным.

LIKE

- приблизительность описания (как бы);

- He was indisposed like … so it fell to me to show he parties over. Ему, ну, как бы не здоровилось … так что пришлось мне показывать гостям дом.

MERELY

- ограничение (всего лишь, не более того);

- I found it merely annoying. Меня это немного раздражало, и только.

NOW

- привлечение внимания, введение актуальной информации;

- уступка или противопоставление;

- возврат к прежней или переход к новой теме;

-побуждение;

- выражение колебания;

- Now it so happened that he’d not long had all his teeth out. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы.

- Now, I know that’s a lot of money … Конечно, я понимаю, это очень большие деньги ….

- Now, where do I check in? Так, где мне зарегистрироваться?

- Now, shut up, Hazel! Да замолчи ты, Хейзел!

- Now where shall we put them? Так, ну где мы их поставим?

OH

- выражение уяснения (а-а, да-да);

- интенсификация;

- выражение замешательства;

- неожиданное осознание, припоминание;

- эмоции (страх, удивление, вызов, раздражение, разочарование);

- Oh, I see. А-а, понятно.

- Oh, do wake up! Да проснись же!

- Oh – I am sorry, Father. Ой, папа, извини.

- Oh, and while I am in it. Ах да, пока я не забыла.

He nuzzled June’s cheek. “Oh, you are awful.” Он поцеловал Джун в щеку. – Да ну тебя. Ты невозможен.

ONLY

- ограничение (только, лишь);

- эмфаза;

- only just – ограничение (едва);

- only too – усиление (очень);

I only do it for my health. Я делаю это только ради здоровья.

- You really should knock before coming in. It’s only polite. Вообще-то следует стучать, прежде чем входить. Это элементарная вежливость.

PERFECTLY

- эмфаза (совершенно, абсолютно);

- I assure you that our desire for your presence is perfectly sincere. Уверяю вас, что наше желание видеть вас здесь абсолютно искренне.

POSITIVELY

- эмфаза;

- There’s a positive maze of streets behind the hotel. За отелем – настоящий лабиринт улиц.

PRECISELY

- идентификация (именно, как раз);

- At precisely that moment he sneezed. Именно в этот момент он чихнул.

RIGHT

- эмфаза;

- идентификация;

- He makes me feel right uneasy. Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.

-It’s an emergency. I have to talk to you right now. Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас.

- Aye, there was a scandal, all right … Да, уж там-то был настоящий скандал. (выражение уверенности)

THEN

- введение актуального аргумента;

- No, I never heard of it, but then I’ve only been working here for a couple of weeks. Нет, я никогда не слышала об этом, правда я ведь работаю здесь всего пару недель.

WHY

- выражение эмоций (удивление, раздражение, досада);

- Why, where does she fit into this?

Why, I thought you must know. Послушайте, а она-то какое отношение имеет ко всему этому? Как? Я был уверен, что вы знаете.