- •Тема I: Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке
- •2. Слова-заместители
- •3. Многозначные и многофункциональные слова различные функции слов it, one, that
- •2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
- •4. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке: а) Атрибутивные словосочетания
- •Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
- •Б) Многочленные атрибутивные словосочетания
- •В) Разное управление
- •Тема II: Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении
- •1. Несовпадение категории числа
- •2. Пассивные конструкции
- •3. Передача модальности высказываний а) Сопоставительный анализ модальных глаголов и их эквивалентов
- •Б) Модальные слова и сочетания
- •В) Частицы и модальные глаголы
- •4. Различные средства выражения эмфазы
- •Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)
- •Перевод непрототипического подлежащего
- •2. Номинализация и отделение признака от его носителя в ая
- •Вопросы для повторения
- •Рекомендуемые правила перевода
- •«Опредмечивание» степени, признака и действия
- •3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката
- •Тема 4: Членение и объединение высказываний при переводе
- •1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения
- •2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)
- •3. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка
- •4. Объединение высказываний
- •5. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания
- •6. Словообразовательные суффиксы в формировании и передаче информации
- •Тема 5: Учет в переводе образности языковых средств
- •1. Приемы перевода метафорических единиц
Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)
Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.
Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним сказанное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" – ремой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в реме. Но для целей практического курса перевода такое разделение вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтаксической и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него | была | книга".
В новом высказывании тема – "в руках у него", а рема – "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек".
В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", – диремой: Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
Перевод непрототипического подлежащего
Диремы, подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля.
Подлежащее – фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:
My tent | sleeps | four people.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
В моей палатке | могут спать | четыре человека. (Или — есть четыре места для спанья).
При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела – смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подлежащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: направление действия меняется на противоположное. Это преобразование известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец английское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.
Подлежащее – фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим – фактическим обстоятельством времени – в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство времени:
The early post war years | saw | a reappraisal of values.
После войны | произошла | определенная переоценка ценностей.
Подлежащее – фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:
The avalanche | destroyed | several houses.
В результате схода лавины | пострадало | несколько зданий.
Подлежащее – фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате действия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонстрирует следующая схема:
Mr. Smith has bought/given/sold Ms Son a radio -» So now Ms Son has/owns/possesses the radio.
Помимо названных, при подлежащем – фактическом объекте – могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, выражающие понятия умственной деятельности:
I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).
Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:
The old man | fell | feint and sick. Старика |одолела |слабость и дурнота.
This | may have | many reasons. Тому | может быть | много причин.
Now I | shall have | a headache. Теперь у меня | разболится |голова.
По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассивного залога:
A different stand | was taken | by France. Иную позицию | заняла | Франция.
Подлежащее – фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее – его признак. Например:
The second enemy | was | youth and youth culture.
В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the second enemy выражает их общий признак.
В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское составное именное сказуемое – русским подлежащим:
Вторым врагом | были | молодежь и связанная с ней субкультура.
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают место перед подлежащим:
Excitement | made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:
No amount of cover up | will avoid | the inevitable day of reckoning.
Никакими уловками | не удастся избежать | неминуемой расплаты.
Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассматриваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в английском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою очередь, как правило, обозначает субъект (производителя) действия, выраженного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежащее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия перемещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.
Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в следующих фразах:
It is raining/snowing/drizzling.
It is getting dark.
It is Sunday tomorrow.
Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилагательным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.
В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогичную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описании ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то место, которое занимает рема:
That | produces | a sound. Раздается | звук.
Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого порядка слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формальное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обозначающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со сменой подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That produces —» Раздается звук.
В качестве формального подлежащего в английском языке часто выступают местоимения we, they, one, а также различные существительные:
In 2001 the orchestra | made | its maiden recordings.
В 2001 году были сделаны первые записи.
Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальным подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. Сохранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением-подлежащим и обратным порядком слов. Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при помощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздражает французов.
What they dislike especially is that these policies are effective. Для них самым неприятным является успех проводимых мероприятий.
Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это явление довольно редкое. Его использование ограничивается высказываниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный порядок слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:
In front of the map | stood | a little man wearing a fur-lined coat.
Перед картой | стоял маленький человек в меховом пальто.
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
-
Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является диремой.
-
Затем внимание переносится на подлежащее — определяется, какое у него значение.
-
Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее остается тем же, что и в английской фразе.
-
Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или признак субъекта, то производятся следующие преобразования:
-
в русском высказывании используется обратный порядок слов;
-
английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое;
-
слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
-
поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то преобразуется и глагол.
-
-
Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
-
в русском высказывании используется обратный порядок слов;
-
английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
-
слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.
-
При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.
-
Переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащие, являющиеся фактическим обстоятельством места.
-
The countryside was hot.
-
If it freezes, the roads will be dangerous.
-
Pork's voice was suspicious.
-
Keith's mouth was dry.
-
If I tried to get him on the subject he got mad at me. His eyes were spiteful.
-
Her voice was speculative.
-
His voice was surprised.
-
Her voice was contemptuous.
-
His voice was stubborn.
-
His voice was harsh.
-
Vito's voice was curious.
-
Millersen's voice was hesitant.
-
My throat was so dry that I could hardly speak.
-
One legend tells how a Buddhist monk named Hoei-Shin sailed from China to Mexico in AD 459.
-
She's just the way the message said, only more so.
-
Переведите следующие предложения, обратите внимание на подлежащее, играющее роль фактического обстоятельства времени, обстоятельства цели или образа действия.
-
His father's death left him entirely alone.
-
The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold.
-
Each day that brought her nearer England increased her distress.
-
Another night, deep in the summer, the heat of my room sent me out into the streets.
-
His mistake had wasted precious seconds.
-
Recent years have seen the accumulation of new facts in this field.
-
He appeared to have a serious link with his work, which was obscurely governmental, vaguely important and took him to Washington several days a week.
-
Переведите предложения, обращая внимание на подлежащее, являющееся фактическим объектом:
-
He is no easy-tempered man to handle.
-
She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed.
-
He was not a man to be trifled with.
-
The idea of Emma at Grayhallock was very hard to tolerate.
-
You can't imagine how difficult your Russian names are to remember.
-
She was easy enough to find if you knew the right people.
-
The spiritual and psychological bondage is so hard to break.
-
Violet Saffary was a nice little woman; not very pretty, but pleasant to look at.
-
This writer's difficult to read.
-
The role of the deceived husband is difficult to play with dignity.
-
The Committee was always hard to move when it came to repairing the assistant's houses.
-
The U.S. ambassador has been warned that Americans arrested on alcoholic charges no longer can expect a suspended sentence.
-
Переведите предложения. Обратите внимание на диремы с формальным подлежащим.
-
It was difficult to persuade him.
-
It is impossible to understand such things.
-
It was unusual to find the collection in the house of a planter.
-
It was good to bask in the sun of the Indian summer.
-
It was almost impossible to obtain these small luxuries now.
-
It is very difficult to get wine these days.
-
It was impossible to approach her on the subject.
-
It was hard to put up with her temper.
-
But it was hard now even to imagine that time.
-
It was hard to bear her malice all the same.
-
It was not easy to enforce the laws.
-
It's amusing to talk to her and it's nice to look at her.
-
It was very hard to please him.
-
It was not so easy to catch him as all that.
-
It was wonderful to behold Mrs Towler's face.
-
It is working people, many of whom cannot afford burglar alarms and private transport, or who live in rundown estates that are, in the main, victims of crime.
-
Переведите предложения, содержащие диремы с конструкцией ‘there is’.
-
There is milk in the jug.
-
There was a menace in his voice.
-
There was a storm coming.
-
There seemed to be no end to our troubles.
-
There entered John and Lucie holding each other's hands.
-
There isn't even the satisfaction of raising a row about it.
-
There was an unspeakable beauty about mornings, the great sun from the sea.
-
There is the fear that our civilisation may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers.
-
I don't want to frighten you, but there's always the possibility that you will die, or be killed in an accident, while you are still young.
-
It always seemed to them that there hung about the house faintly the acrid smell of opium.
-
After all, there's no harm in trying.
-
Then finally she burst into laughter that made the other two want to go on and on for ever. And there were the three of them, shaking, watery-eyed, helpless.
-
Below and beyond there stretched toward the invisible sea the flat pale green expanse of Romney Marsh.
-
There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead.
-
And there was Fanny's poor old dressing-gown still hanging on the door.
-
There was not much to find. There had not been much to find in the desk either. Poor Fanny had had no secrets. She had been a woman without mystery. There had been no darkness in her.
-
The lines of roses were out of sight now below the hill, and between the towering beeches there was only visible the blue and white swiftly moving sky.
-
There was Tory fury in the House of Commons over the decision.
-
Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод непрототипического подлежащего.
-
Mid-1934 signaled the beginning of its decline.
-
This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges.
-
On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.
-
The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of foutains outside St. Petersburg.
-
American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans.
-
The roads were sentinelled by oaks.
-
The company had sixty eight thousand employees in Illium.
-
Their summits are bare and windswept.
-
The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".
-
The split in the Democratic party elected Lincoln.
-
Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.
-
Переведите предложения.
-
This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society.
-
Closer examination tells a rather different story.
-
Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.
-
These writers lacked social vision.
-
"We mean business", said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves.
-
Oil has always been the subject of heated debate in Norway.
-
The right policy was defense of vested interests and the right method was corruption.
-
Consequently, their whole defense is the mother, under whose protection the infantile period is prolonged.
-
The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial".
-
One serious problem of Russian literature has always been hypermoralism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader.
-
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
-
His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
-
Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their published books.
-
Переведите предложения.
-
No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic.
-
Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.
-
We now know how precarious the position of the government was.
-
It is the time of the "White Nights" musical festival.
-
They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases.
-
All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron.
-
In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat.
-
At the other end of the table stood two white-gloved waiters.
-
A few steps away are sun-scorched deserts.
-
Far more disastrous was another process which likewise began at this time.
-
There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.
-
What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers.