- •Тема I: Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке
- •2. Слова-заместители
- •3. Многозначные и многофункциональные слова различные функции слов it, one, that
- •2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
- •4. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке: а) Атрибутивные словосочетания
- •Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
- •Б) Многочленные атрибутивные словосочетания
- •В) Разное управление
- •Тема II: Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении
- •1. Несовпадение категории числа
- •2. Пассивные конструкции
- •3. Передача модальности высказываний а) Сопоставительный анализ модальных глаголов и их эквивалентов
- •Б) Модальные слова и сочетания
- •В) Частицы и модальные глаголы
- •4. Различные средства выражения эмфазы
- •Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)
- •Перевод непрототипического подлежащего
- •2. Номинализация и отделение признака от его носителя в ая
- •Вопросы для повторения
- •Рекомендуемые правила перевода
- •«Опредмечивание» степени, признака и действия
- •3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката
- •Тема 4: Членение и объединение высказываний при переводе
- •1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения
- •2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)
- •3. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка
- •4. Объединение высказываний
- •5. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания
- •6. Словообразовательные суффиксы в формировании и передаче информации
- •Тема 5: Учет в переводе образности языковых средств
- •1. Приемы перевода метафорических единиц
5. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания
Необходимо отметить трудности, связанные с переводом на русский язык некоторых английских предлогов, союзов и союзных слов.
В том случае, если два разных предлога относятся к одному и тому же имени существительному, части предложения, содержащие предлоги, разделяются запятой. Кроме того, предлог отделяется запятой от имени существительного, к которому относится. Такая необычная пунктуация затрудняет перевод подобных конструкций.
При переводе следует каждый предлог присоединять к имени существительному порознь, так что иногда имя существительное повторяется дважды. Вместо него может быть употреблено местоимение или наречие.
After a second journey to, and stay in, France he returned to England once again in 1793.
После второй поездки во Францию и пребывания там, он снова вернулся в Англию в 1973 году.
Иногда при переводе на русский язык наблюдается совпадение падежей.
One of the first functions of law is to protect, and to give effect to, the rights of individuals.
Одна из основных функций закона – это защита и осуществление прав личности.
Некоторые временные союзы могут выражать и другие обстоятельственные отношения. Особенно это касается союза while, который иногда имеет уступительное значение и переводится союзом хотя.
In Paris the prolonged talk ended with a joint communiqué which, while claiming some agreements, admitted differences.
Продолжительные переговоры, имевшие место в Париже, закончились опубликованием совместного коммюнике, которое хотя и утверждает, что имеется общность мнений, в то же время признает наличие разногласий.
В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for – ибо, так как. В русском языке предложения, вводимые союзами так как, ибо, как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой. Поэтому при переводе закономерно объединение предложений и даже двух абзацев, если в них развивается одна и та же мысль.
She wanted the three Indian jugglers arrested immediately. For they meant some harm to Mr. Blake.
Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они замышляли что-то недоброе против мистера Блейка.
Отрицательный союз nor также может часто стоять в начале нового предложения и даже нового абзаца. При переводе nor обычно передается не отрицательным словом, а отрицательной частицей, стоящей перед глаголом-сказуемым или другим членом предложения.
Nor are these good developments the only results of Greenpeace action.
И эти благоприятные события не являются единственным результатом деятельности зеленых.
Союз unless является одновременно и условным, и отрицательным. В русском языке ему соответствуют два слова – союз если и отрицание не, которое всегда относится к глаголу-сказуемому.
Unless they act now, still greater crimes will follow.
Если они не выступят сейчас, последуют еще более страшные преступления.
Перевод двойного союза the…the – чем … тем может представить трудность потому, то по внешнему виду его элементы совпадают с определенным артиклем и в отдельных случаях довольно далеко стоят друг от друга.
Отличительный признак конструкции в том, что за the следует прилагательное или наречие в сравнительной степени, причем обе части предложения заменяются запятой.
The more we read, the better we know the language.
Чем больше мы читаем, тем лучше знаем язык.
Иногда во второй части конструкции наблюдается инверсия сказуемого.
The longer I looked at the picture, the more did it appeal to me.
Чем больше я смотрел на картину, том больше она привлекала меня.
Возможно также отсутствие сказуемого в обеих частях конструкции или во второй ее части.
The nearer the winter, the shorter the days.
Чем ближе зима, тем короче дни.
Относительное местоимение which в значении что может относиться не к отдельному существительному в предложении, а ко всему предложению. В таком случае предложение, начинающееся с which, отделяется запятой.
The trees round the house are very tall, which makes the room dark.
Деревья вокруг дома очень высокие, что затемняет комнату.
-
Переведите, обращая внимание на имена существительные с двумя предлогами.
-
The prose of the 19th century is apart from fiction, mainly concerned with, and achieved its greatest success in, history and criticism.
-
Literature is at once a chronicler of, and an active participant in, life.
-
What interested them was not his improvement in the internal combustion engine but his attitude towards, and relations with this girl.
-
The exposure of, and irreconcilable struggle against, all manifestations of fascism are of great importance today.
-
Найдите двойные союзы the … the и относящиеся к ним прилагательные в сравнительной степени. Переведите.
-
The less frequently a word is used, the smaller the need for reducing its length.
-
The more we read Shakespeare, the more do we desire to read him, and the more do we unconsciously regard his work as the standard of all poetry.
-
The future we go back into the earlier stages of Chinese, the easier it is to gather instances of interchange of function between these two parts of speech.
-
Переведите предложения на русский язык, предварительно определив значение which в каждом случае.
-
Later Robert, Earl of Leicester, married the countess of Essex, which he also kept secret.
-
The words in Japanese are regularly more than one syllable, and the roots appear to be modified by affixes, which, however, are treated as separate words, yet are not really independent.
-
Lydgate is really complete portrait of a man, which seems to us high praise.
-
The fish, he thinks, were eaten raw, which, to some extent, is the custom of the Aleuts.
-
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind.
-
Переведите предложения на русский язык.
-
Unless the strike has been called off, there will be no trains tomorrow.
-
I decided to stop and have lunch – for I was feeling quite hungry.
-
I won’t phone you, unless something unforeseen happens.
-
No goals were scored, while it was an exciting game.
-
Let’s have dinner out – unless you’re too tired.
-
It was hoped that all would be agreeable to that proposal. Nor was this hope disappointed.
-
I’ll be back tomorrow unless there’s a plane strike.
-
Nor would it be adequate to claim that the facts recorded are unimportant or uninteresting.
1. Since – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того). Выступая в качестве предлога, since переводится: 1) со временем, с и т.д.
Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers.
Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) крупными промышленными державами.
Since 1945 immense changes have occurred in the Far East.
С 1945 года на Дальнем Востоке произошли большие изменения.
Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.
2. While – многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что; 3) и, а.
Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work.
Вчера забастовало более 60 тысяч водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).
While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached.
Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.
While в сочетании с причастием обычно не переводится.
While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence.
Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают, однако, своим долгом помогать народам в укреплении из суверенитета.
3. For –грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как, потому что.
How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules our force in settlement on international issues.
Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.
Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой-то срок; 5) из-за, по причине, вследствие; 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо; 9) for all … несмотря на при (всем) …, вопреки, чтобы … не …; … for one со своей стороны; for one thing во-первых, прежде всего; for that matter несмотря на все; и все же; в сущности; фактически; собственно/по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении; but for если бы не.
For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense.
Для США Общий рынок является частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как в экономическом, так и в военном плане.
4. As – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.
As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress.
По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.
Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment.
Как ни трудна была задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.
Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием – так же… как, такой же … как. Другие сочетание: as to (for) что касается; as if как если бы, как будто; so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы; as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать; (в конце предложения) уже и так, без того; as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, оказывается; as a matter of fact фактически, в действительности; as a whole в целом.
The struggle for peace is as important as the struggle for independence.
Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.
5. But – грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением; anything but далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.
The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East.
Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.
6. Once – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве наречия, переводится: один раз, однажды, когда-то, некогда; выступая в качестве союза, переводится: как только, коль скоро.
-
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на передачу служебных слов:
-
And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them.
-
For all his charm, he was not easy to deal with.
-
For all his talents he could not have written the book alone.
-
But for my interference, everything would have ended in disaster.
-
Along the river bank there was nothing and no one but the wet brush and muddy ground.
-
Chairman said, rather slowly, “May we really tell you about it?” “But, of course, my dear.”.
-
… Her paper … had managed pretty well to shove any real news of any part of it but the front page, or to some obscure corner where it was impossible to find it.
-
“All right,” said the games-master, turning to Paddington. “I’ll hold up play for a moment while you get rid of your duffle coat.”
-
She was training to be a teacher of elocution and, while attending a school of drama, already had pupils of her own.
-
At this stage Edwards was still uncertain whether or not to regard the women as enemies. Perhaps his father had wished hem to come, while they, under pretend politeness, were jealous and hostile.
-
As we climbed into the San Jacintos, we entered the realm of the pines…
-
The three women were now on the chapel steps. As I came back towards them I saw Isabel’s face bent upon me with a look of apology and appeal.
-
We both watched the child as she strolled, head thrown back, as if she were aware of nothing but the brilliant trees and the bright light blue summer air.
-
The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road…
-
Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на русские эквиваленты for.
-
And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them.
-
For all his charm, he was not easy to deal with.
-
Michael touched the button and in a moment the secretary came in. “Here are the letters, Margery. What appointments have I got for the afternoon?”
-
It’s hard to say what nature has done to us and what it has done for us.
-
Harris was explaining things, but George cut him short. “You get on that,” said George, handing him his bicycle, “and go.”
-
For all his talents he could not have written the book alone.
-
Caractacus made a brave stand on the banks of the River Medway, but the opposition was too strong. At the day’s end, he was fleeing for his life.
-
But for my interference, everything would have ended in disaster.
-
“When did you last see him?” “Oh, he was over in London six months ago for a medical congress.”
-
“It’s a strange crucifix,” he said. “Why are the arms above the head?” “It is Jansenist, and in the view He died only for the few.”
-
Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу but.
-
…Her paper… had managed pretty well to shove any real news off any part of it but the front page, or some obscure corner where it was impossible to find.
-
“I’ve just knocked someone over,” James said. “Very slowly. I didn’t hurt her but I frightened her. I feel awful.”
-
The rooms he showed them, were almost bare of furniture. In the Macphails’ there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand.
-
Twenty years ago Dudley Canal and Tunnel lay derelict, forgotten by all but a small band of determined enthusiasts. Due to the tireless efforts of the Dudley Canal Trust the canal is now the busiest in the country.
-
Along the river bank there was nothing and no one but the wet brush and muddy ground.
-
A litter of loose pages at the bottom of the box excited my curiosity but faintly. The close, neat, regular handwriting was not attractive at first sight.
-
Chairman said, rather slowly, “May we really tell you all about it?” “But, of course, my dear.”
-
Переведите предложения, обратите внимание на передачу while.
-
…He was also carrying a large cushion, his suitcase, two rattles, a flag, a Thermos of hot cocoa, and a pile of marmalade sandwiches – several of which he ate in order ro pass the time while he was waiting to go.
-
“All right,’ said the games-master, turning to Paddington. “I’ll hold up play for a moment while you get rid of your duffle coat.”
-
At this stage Edward was still uncertain whether or not to regard the women as his enemies. Perhaps his father had wished him to come, while they, under pretend politeness, were jealous and hostile.
-
The most obvious effect of the Norman Conquest was its effect on the English language, which, while retaining an Anglo-Saxon basis, was to a great extent Latinized through its assimilation of a Roman language.
-
She was running to be a teacher of elocution and, while attending a school of drama, already had pupils of her own.
-
Переведите предложения, обратите внимание на передачу as.
-
Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip, he realized that they had all turned black from living in the burned-over land.
-
Vincent Perrin said to himself again and again as he climbed the hill: “It shall be all right this term…”
-
As we climbed into the San Jacintos, we entered the realm of the pines.
-
As he made his way along the waterfront he stopped and examined several advertisements very carefully, but as far as he could make out, all they dealt with were things like Band Concerts and Mystery Coach Tours…
-
As he took in this piece of news Paddington felt more pleased than ever he’d managed to get hold of a book on the subject and he hurried home to study it.
-
I occupied myself with the picture for perhaps a quarter of an hour, during which Wilde smoked reflectively, but uttered not one word. He arose, presently, and sauntered to the dorr, merely nodding as he left the room.
-
The three women were now on the chapel steps. As I came back towards them I was Isabel’s face bent upon me with a look of apology and appeal.
-
We both watched the child as she strolled, head thrown back, as if she were aware of nothing but the brilliant trees and the bright light blue summer air.
-
The wind came in gusts, at times shaking the couch as it traveled round the bend of the road…
