- •Тема I: Передача информации, содержащейся в грамматических формах и конструкциях английского языка, которые не имеют системных соответствий в русском языке
- •2. Слова-заместители
- •3. Многозначные и многофункциональные слова различные функции слов it, one, that
- •2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
- •4. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке: а) Атрибутивные словосочетания
- •Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
- •Б) Многочленные атрибутивные словосочетания
- •В) Разное управление
- •Тема II: Передача информации, содержащейся в эквивалентных грамматических формах и конструкциях двух языков, несовпадающих в значении и/или употреблении
- •1. Несовпадение категории числа
- •2. Пассивные конструкции
- •3. Передача модальности высказываний а) Сопоставительный анализ модальных глаголов и их эквивалентов
- •Б) Модальные слова и сочетания
- •В) Частицы и модальные глаголы
- •4. Различные средства выражения эмфазы
- •Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)
- •Перевод непрототипического подлежащего
- •2. Номинализация и отделение признака от его носителя в ая
- •Вопросы для повторения
- •Рекомендуемые правила перевода
- •«Опредмечивание» степени, признака и действия
- •3. Преобразования, связанные с различием в языковом выражении предиката
- •Тема 4: Членение и объединение высказываний при переводе
- •1. Высказывания, содержащие однородные члены предложения
- •2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)
- •3. Особенности передачи информации в сложном предложении английского языка
- •4. Объединение высказываний
- •5. Роль служебных слов в передаче информационной структуры высказывания
- •6. Словообразовательные суффиксы в формировании и передаче информации
- •Тема 5: Учет в переводе образности языковых средств
- •1. Приемы перевода метафорических единиц
2. Высказывания, содержащие вводные (эллиптические) конструкции и оговорки (modified statements)
Членение высказываний бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более.
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих:
-
оговорки:
Такими оговорками могут быть эллиптические конструкции, отдельные слова, словосочетания или целые вводные предложения. Предложения, содержащие оговорки, нередко требуют перестройки при переводе, ибо они часто как бы разрывают логическую последовательность мысли.
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government.
Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
Значительные трудности при переводе могут вызывать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, if at all. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли и т.п.
A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.
Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке (едва ли что-либо дало науке).
Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, используется прием членения:
In the morning, if anything, it was colder.
Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает.
Эти сочетания часто переводятся каким-либо словом с ограничительным значением: только, фактически, едва ли и т.п.
With military control ended the Sudanese Government must now look for support among the civilians, and there are the politicians of various partied and merits and a host of civil servants, professional men, Trade Unionists and so on, who, given the opportunity, might serve their country well.
Поскольку контролю военной власти пришел конец, правительство Судана должно теперь искать поддержку среди гражданских лиц. В стране много политических деятелей, принадлежащих к различным партиям, множество государственных служащих, людей свободных профессий, профсоюзных деятелей и так далее, которые, если им представиться возможность, могут хорошо послужить своей стране.
Подобные эллиптические конструкции могут передаваться на русских язык придаточными уловными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются…)
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
If anything может также переводиться словосочетанием во всяком случае, не что иное как …
If anything, it will be in their interests to follow this course.
Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.
К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.
Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage.
Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
2) вводные конструкции и предложения.
Вводные слова или предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической ценности этого предложения.
В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение, могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. Являясь вводными, такие предложения в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, поскольку при переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском. Нижеследующий пример взят из статьи Фрэнка Петерсона, написанной по случаю двадцатилетнего юбилея газеты «Дейли Уоркер» (ныне «Морнинг стар»).
Within a few weeks Tom Wintringham – who had been in charge of the technical preparations – announced that editorial premises had been found.
We were overjoyed – there was about a week to go – until we saw the premises. Our faces fell, out hearts sank…
Сохранение вводного предложения в переводе нарушило бы логическую последовательность мысли:
Через несколько недель Том Уинтрингэм, на которого было возложена вся техническая сторона дела, объявил, что помещение для редакции найдено.
Мы ликовали: ведь оставалась какая-то неделя, пока мы не увидели этого помещения…
Такой перевод неприемлем. Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода. Например:
-
Мы ликовали – ведь оставалась какая-то неделя, но когда мы увидели помещение, лица у нас вытянулись и мы упали духом.
-
Оставалась лишь одна неделя, и мы были в восторге, пока не увидели этого помещения. Лица у всех вытянулись, руки опустились.
Точное копирование английской конструкции и сохранение вводного предложения невозможны и при переводе следующего предложения из романа Дафнии дю Морье «The Flight of the falcon».
In three months – he was a bank employer – she had married him.
Он был начальником банковской конторы, и через три месяца она вышла за него замуж.
-
Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу эллиптических конструкций:
-
“The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive – and destructive – white elephant”, says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of reader’s Digest.
-
Britain’s financial problems will be magnified – if not caused – by trying to run a world currency.
-
It ought to be remembered that it was not the north but the South which undertook the war, the former acting only in defense.
-
It was a situation of delicacy to be tactfully approached – if at all.
-
Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.
-
Few, if any, political events of recent times have kindled the imagination of free men so strongly or been so widely acclaimed and celebrated as the rebirth of Africa.
-
Rhyme is a repetition of final stressed vowels and final consonants and consonants clusters, if any, but not of initial consonants in the syllable.
-
In 1917 Congress passed an act permitting the President to determine, when, if at all, the National Government should take over and operate the railroads.
-
Given his failings, Galsworthy’s work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up.
-
I don’t know if I’ll ever finish this opera, let alone if it will ever be performed.
-
Given the limitations imposed upon Canada by membership of NATO, is that membership worthwhile, is it the best choice Canada can make?
-
“I’m going out. I’ve got to be free of this house for a while. I don’t know when I’ll come back. Don’t expect me till tomorrow – if then”.
-
“Gold and World Power” is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies.
-
Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion.
-
Переведите следующие предложения:
-
The students have very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school.
-
Sacco and Vancetti were electrocuted many years ago. The intervening time has enhanced, if anything, the importance of the case.
-
Harriman, the head of the ticket was, if anything, an even more ardent upholder of the cold war line than his opponent.
-
On the whole, Canada appears to have shown much wisdom in developing its end of the expanding neighbourly relationship with the U.S. Rather than inhibiting Ottawa's world position, the process has, if anything, increased it.
-
I do not believe for one moment that a merger of our armed services would save the taxpayer one thin dime. If anything, I am sure that merger might bring about greater expenditure.
-
In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.
-
The inhabitants of his real saw him, if at all, only in passing.
-
Some 2 billion people — three quarters of the world's population – speak languages that are rarely, if ever, taught in the U.S.
-
Thus the U.S. was under pressure to come forward with a serious reply to the Russian proposals — if only for the sake of public opinion in an apprehensive world.
-
With French consent, the United States was becoming officially involved for the first time in the Algerian question, if only, on its fringes.
-
Under no circumstances must the Labour movement permit divisions to arise between workers, whatever the colour of their skin. In strike after strike — with the London bus strike as the most recent example — the coloured workers have stood firm with their colleagues against the boss.
-
Whatever the outcome, the emphasis of both parties is more on "liberal" candidates.
-
Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most people believe that it would make it extremely difficult, if not impossible, for them to attain unity and real democracy.
-
Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere.
-
Переведите предложения, обращая внимание на вводные конструкции:
-
Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.
-
Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure – and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed – ever passed by Congress.
-
Exactly 280 hours spent in outer space – such was the working record of the Luna 16, the Soviet lunar automatic station – is the triumph of world science and engineering, of Soviet automatics and means of control.
-
It's a huge blow for these companies – this is a six billion dollar a year market – PartyGaming generates as much as 78 percent of its revenues from the United States.
-
Mr Cameron, the leader of the Conservative Party, said that replacing the existing Human Rights Act – based on a European convention – with an American-style Bill of Rights would strike a balance between civil liberties and protecting public security.
-
One danger many foresee is that of a "Disneyfication" of New Orleans where the money gets spent on the tourist French Quarter – which wasn't damaged anyway – while the residential, poorer parts get ignored.
-
There are no international laws governing the use of cells and embryos, but scientists said a tough regulatory climate – like that in force in the UK – could prevent such abuses or misunderstandings.
-
People in forced labor jobs turn up in the most surprising places – a lap-dancer in London, a fairground worker in Germany, a farm-worker in Ghana, or a child in a textile factory in India – all could have been forced in some way to do the job they do.
-
Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.
-
A scholar is overflowing with humor and invention – perhaps addicted to wine, but what of that? – a delightful companion, generous, subtle, imaginative – as stands to reason.
-
Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries – the beauty, in face, which is psychological, not plastic – and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet.
-
You said that all science fiction – no matter how dismal – was optimistic in that it assumed that there would be a future at all.
