Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Окказиональное использование фр....doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
217.6 Кб
Скачать

2.1.3 Окказиональная фразеология и аллюзии

Аллюзия – это интеграция в текст фрагментов других текстов (Алексеева 2004:175).

Анализируя случаи использования фразеологизмов в окказиональном значении в РТ, было выявлено, что для создания эффекта окказиональности в РТ часто используются аллюзии. Такая интертекстуальность, в основном, создаётся посредством замены одного из элементов ФЕ.

(24) When your offices around the globe are working in sync, the sun will never set on your ideas (реклама программного обеспечения систем автоматизации).

Здесь мы видим пример окказионального использования крылатого выражения Солнце никогда не заходит над Британской империей. Заменив словосочетание the British Empire на your ideas, рекламодатель усиливает прагматический эффект рекламы, апеллируя уже не к известному высказыванию, а непосредственно к адресату рекламы.

Перевод данного примера был облегчен тем, что в ПЯ существует подобное выражение. То есть переводчику было необходимо только заменить оригинальное словосочетание Британская империя на ваши идеи.

Перевод: Если Ваши отделения по всему миру работают как часы, солнце не зайдет над Вашими идеями.

(25) Theres a new dealer in town (реклама образовательных программ для родителей о том, как предупредить и предотвратить возможное употребление наркотиков их детьми).

Специфически американское устойчивое выражение There is a new sheriff in town означает, что в городе новые порядки. При замене представителя власти sheriff на наркоторговца dealer, прагматика РТ не меняется, но от этого коннотация от нейтральной меняется к резко негативной, тем самым, усиливая прагматический эффект.

(26) Kids: to TV or not TV (социальная реклама о вреде просмотра телевидения детьми).

В этом примере мы наблюдаем аллюзию на произведение У. Шекспира «Гамлет», в котором главный герой в критический момент повествования произносит фразу To be or not to be? Аллюзивность здесь достигается посредством игры слов: созвучие to be и TV. Адресат, который знает, в каком контексте Гамлет произносил эти слова, сможет в полной мере воспринять прагматику данного РТ.

Из-за различия в строе английского и русского языков сохранить аллюзию и игру слов одновременно не представляется возможным. Мы отдаём предпочтение сохранению аллюзии, так как именно она является источником окказиональности устойчивого выражения. Таким образом, место элементов to be/not to be, to TV/not TV занимает русский глагол разрешать/не разрешать, так как реклама в первую очередь адресована родителям.

Перевод: Разрешать или не разрешать… смотреть ТВ детям.

(27) Beauty and the boot (реклама спортивной обуви).

В данном примере наблюдается аллюзия на известную сказку «Красавица и чудовище» (англ. «Beauty and the beast») и игра слов, основанная на некотором созвучии слов beast и boot. Дело в том, что новая рекламируемая модель обуви является принципиальным отхождением от конвенциональной обуви. Но если в оригинальном тексте имеются в виду два противоположных персонажа, в данном РТ при замене beast на boot, обе характеристики начинают относиться к рекламируемой обуви.

Также были обнаружены случаи, в которых два фразеологизма образовывают новое единство, смысл которого понятен только из контекста.

(28) Ready, Steady-Run. Moscow’s tough and energetic Mayor Luzhkov is already campaigning to replace ailing Boris Yeltsin (реклама нового выпуска журнала «Europe»).

В самом начале РТ мы видим видоизменённый фразеологизм Ready, steady, go. Исключение составляет последний элемент, который заменён на другой глагол движения – to run. И если адресат не прочитает РТ до конца, он не может интерпретировать это сообщение как призыв к более быстрому старту. Однако если он прочитает РТ до конца, он поймёт смысл – Лужков собирается сменить Бориса Ельцина на посту президента. В этом контексте адресат восстанавливает структуру другого фразеологизма – to run for presidency (выдвигать свою кандидатуру на пост президента).

Аллюзия может также реализовываться за счёт сокращения ФЕ и эксплуатации полученной единицы в РТ в новом контексте.

Вернёмся к примеру №4, приведённому в теоретической части настоящего исследования. Комментарий по языковым средствам уже был дан, поэтому рассмотрим переводческий аспект данного примера.

Оригинал: The best in the east.

В оригинале мы видим аллюзию на известную поговорку «North, South, East or West – the home is the best», однако в ПЯ аналогичной (а для сохранения аллюзии это необходимо) поговорки нет. Поэтому переводчик должен найти поговорку, эквивалентную оригинальной или связанную с ней одной тематикой. Главная прагматическая задача: донести до читателя информацию о том, что среди авиакомпаний летающих на восток, «Austrian» предлагает самые лучшие и дальние рейсы. Первый вариант перевода использует поговорку, связанную с оригинальной лишь тематикой, «хорошо где-то». Второй вариант основан на поговорке, смысл которой ближе к смыслу оригинала: в узуальных вариантах используется одно и то же понятие дом/home: Везде хорошо, а дома лучше; ..home is the best. Однако новые элементы друг с другом не связаны. В РТ на ИЯ использован элемент east для информирования о том, что на восток дальше самолетов этой компании никто не летает. На ПЯ эта информация теряется как в первом, так и во втором вариантах. И, несмотря на то, что окказиональность использования фразеологизма на ПЯ сохраняется, прагматический эффект (выделение авиакомпании «Austrian» среди прочих компаний) достигается в полном объёме.

Перевод: 1) Хорошо там, где мы есть; 2) Везде хорошо, а с нами ещё лучше.