- •Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса ……… 5
- •Глава 2. Исследование способов перевода окказиональной фразеологии в тексте англоязычной рекламы на русский язык …………………………… 17
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса
- •. Различные подходы к определению понятий «текст» и «дискурс»
- •. Основные характеристики рекламного дискурса и особенности его перевода
- •. Различные классификации фразеологизмов
- •Глава 2. Исследование способов перевода окказиональной фразеологии в тексте англоязычной рекламы на русский язык.
- •2.1 Анализ фразеологизмов в окказиональном значении на материале англоязычных рекламных текстов и их перевод на русский язык
- •2.1.1 Окказиональная фразеология и изобразительный ряд
- •2.1.2 Окказиональная фразеология и игра слов
- •2.1.3 Окказиональная фразеология и аллюзии
- •Заключение
- •Библиография
- •Список иллюстративного материала:
- •Справочная литература:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «Барнаульский государственный педагогический университет»
Лингвистический институт
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Курсовая работа
Выполнил студент 141а группы
Парфёнов А. С.
Научный руководитель
Речкунова Е. А.
Оценка _________________
Подпись _________________
Барнаул – 2008
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса ……… 5
-
Различные подходы к определению понятий «текст» и «дискурс» . 5
-
Основные характеристики рекламного дискурса и особенности его перевода ……………………………………………………………….. 8
-
Различные классификации фразеологизмов … 10
Глава 2. Исследование способов перевода окказиональной фразеологии в тексте англоязычной рекламы на русский язык …………………………… 17
2.1. Анализ фразеологизмов в окказиональном значении на материале англоязычных рекламных текстов и их перевод на русский язык …... 17
2.1.1. Окказиональная фразеология и изобразительный ряд ………… 18
2.1.2. Окказиональная фразеология и игра слов ………………………. 21
2.1.3. Окказиональная фразеология и аллюзии ……………………….. 28
Заключение ……………………………………………………………… 31
Библиография …………………………………………………………… 32
Приложение
Введение
Настоящее исследование посвящено такому явлению, как использование окказиональных фразеологических единиц в тексте англоязычной рекламы и трудностям их перевода на русский язык.
Актуальность темы обусловлена тем, что фразеология в целом одновременно является культурно-, исторически- и географически- обусловленной областью любого языка. Попытка изучить и классифицировать способы и варианты перевода актуализированных фразеологических единиц может помочь в выявлении общих закономерностей при анализе рекламных текстов, изобилующих случаями окказионального употребления устоявшихся выражений.
В качестве объекта нашего исследования выступает текст англоязычной рекламы, содержащий окказионально-использованную фразеологическую единицу; предметом исследования являются окказиональные фразеологизмы, использованные в англоязычном рекламном тексте и способы их перевода.
Целью настоящей работы является исследование средств и вариантов перевода окказионально-использованных фразеологизмов с английского языка на русский с сохранением тех же коммуникативных и прагматических функций, существующих в оригинальном рекламном текст.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
-
проанализировать существующие подходы к определению понятий «текст», «дискурс», «рекламный дискурс»;
-
рассмотреть различные классификации фразеологизмов, в том числе с точки зрения их узуального и окказионального употребления;
-
проанализировать способы перевода окказионально-использованных фразеологизмов;
-
выявить закономерности использования того или иного способа перевода окказионально-использованных фразеологизмов в рекламном тексте.
Материалом исследования послужила англоязычная реклама из печатных и интернет-изданий, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки.
Основными методами, используемыми в работе, являются:
-
описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию;
-
метод контрастивного анализа языковых средств;
-
метод семантико-стилистического анализа;
-
метод контекстуального анализа.
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса