Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Окказиональное использование фр....doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
217.6 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «Барнаульский государственный педагогический университет»

Лингвистический институт

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Курсовая работа

Выполнил студент 141а группы

Парфёнов А. С.

Научный руководитель

Речкунова Е. А.

Оценка _________________

Подпись _________________

Барнаул – 2008

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………... 3

Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса ……… 5

    1. Различные подходы к определению понятий «текст» и «дискурс» . 5

    2. Основные характеристики рекламного дискурса и особенности его перевода ……………………………………………………………….. 8

    3. Различные классификации фразеологизмов … 10

Глава 2. Исследование способов перевода окказиональной фразеологии в тексте англоязычной рекламы на русский язык …………………………… 17

2.1. Анализ фразеологизмов в окказиональном значении на материале англоязычных рекламных текстов и их перевод на русский язык …... 17

2.1.1. Окказиональная фразеология и изобразительный ряд ………… 18

2.1.2. Окказиональная фразеология и игра слов ………………………. 21

2.1.3. Окказиональная фразеология и аллюзии ……………………….. 28

Заключение ……………………………………………………………… 31

Библиография …………………………………………………………… 32

Приложение

Введение

Настоящее исследование посвящено такому явлению, как использование окказиональных фразеологических единиц в тексте англоязычной рекламы и трудностям их перевода на русский язык.

Актуальность темы обусловлена тем, что фразеология в целом одновременно является культурно-, исторически- и географически- обусловленной областью любого языка. Попытка изучить и классифицировать способы и варианты перевода актуализированных фразеологических единиц может помочь в выявлении общих закономерностей при анализе рекламных текстов, изобилующих случаями окказионального употребления устоявшихся выражений.

В качестве объекта нашего исследования выступает текст англоязычной рекламы, содержащий окказионально-использованную фразеологическую единицу; предметом исследования являются окказиональные фразеологизмы, использованные в англоязычном рекламном тексте и способы их перевода.

Целью настоящей работы является исследование средств и вариантов перевода окказионально-использованных фразеологизмов с английского языка на русский с сохранением тех же коммуникативных и прагматических функций, существующих в оригинальном рекламном текст.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

  1. проанализировать существующие подходы к определению понятий «текст», «дискурс», «рекламный дискурс»;

  2. рассмотреть различные классификации фразеологизмов, в том числе с точки зрения их узуального и окказионального употребления;

  3. проанализировать способы перевода окказионально-использованных фразеологизмов;

  4. выявить закономерности использования того или иного способа перевода окказионально-использованных фразеологизмов в рекламном тексте.

Материалом исследования послужила англоязычная реклама из печатных и интернет-изданий, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки.

Основными методами, используемыми в работе, являются:

  • описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию;

  • метод контрастивного анализа языковых средств;

  • метод семантико-стилистического анализа;

  • метод контекстуального анализа.

Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного дискурса