Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфёнов А.С. - Окказиональное использование фр....doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
217.6 Кб
Скачать
    1. . Различные классификации фразеологизмов

Существует несколько классификаций фразеологизмов. В основе классификации академика Виноградова (Виноградов 1986) лежит уровень слитности компонентов фразеологизмов. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов 1986:89). Рассмотрим эти типы фразеологических единиц (далее ФЕ) применительно к современному английскому языку.

1. Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Например, выражение to be all thumbs – быть неуклюжим, неловким исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs.

Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значением, т.е. переносное значение стало для них основным. Именно поэтому этот тип с трудом поддаётся переводу на другие языки.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» (Шанский 1985:73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucketto die, send smb. to Coventryto ignore и т.д. Но, конечно же, с точки зрения стилистики, ФЕ и слово находятся далеко друг от друга.

2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты.

Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность осознается с точки зрения современного языка.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (Телия 1988:51). Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т. е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норы крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении что-либо незначительное, маленькое, а слово mountainчто-то очень большое. В составе фразеологических единств нет слов, непонятных с точки зрения современного языка.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически-связанным значением: a bosom friend – закадычный друг; to frown ones eyebrows – насупить брови; Adams apple – адамово яблоко.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (Шанский 1985:75). В этом отношении они сближаются со свободными сочетаниями.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said than done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

Родоначальник теории фразеологии Шарль Балли подчеркивает, что только если ФЕ является достаточно употребительной, то оно может быть приравнено простому слову. Это положение пересекается с положениями, выдвинутыми академиком Виноградовым. Русский учёный не включал в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ, так как являются полноценными предложениями и не могут быть заменены словом или фразой.

Переходя к понятиям узуальности и окказиональности фразеологизмов, необходимо упомянуть, что фразеологизмы всегда употребляются в контексте. Фразеологизм и его стилистический контекст образуют фразеологическую конфигурацию. Различают четыре типа конфигураций:

1) узуальную; 2) конфигурацию первой степени окказиональности; 3) конфигурацию второй степени окказиональности и 4) конфигурацию третьей степени окказиональности или конвергентную конфигурацию.

В окказиональных стилистических конфигурациях используются внутренние и внешние стилистические приемы (далее СП).

Внешние СП создают дополнительный стилистический эффект не путём изменения структуры, значения или компонентного состава фразеологизма, а усилением экспрессивности через установление того или иного соотношения ФЕ с контекстом (нарастание, обособление, сопоставление, самостоятельное употребление и т.п.). Они свойственны только фразеологической конфигурации первой степени окказиональности.

Внутренние же СП создают дополнительный стилистический эффект путём изменения структуры или компонентного состава:

  1. путём изменения значения с изменением структуры (например, аллюзия, вклинивание, искажение ФЕ;

(1) Социальная реклама о вреде увлечения телевидением детьми: Kids: to TV or not to TV (в данном примере использована аллюзия на «крылатые» слова героя пьесы Шекспира; посредством вклинивания элемента TV (созвучного изначальным элементам) происходит изменение значения).

  1. изменение значения с изменением компонентного состава (например, замена компонента или компонентов фразеологизмов).

(2) Реклама специальных очков для корректировки зрения: Breaking eyes is easier than you might think (вместо фразеологизма to break ice – завязать отношения, использована конструкция с омонимическим одному из компонентов фразеологизма словом – to break eyes).

Существуют ещё смешанные стилистические приёмы, характерные уже для конфигураций второй и третьей степени окказиональности. Смешанные стилистические приёмы – это сочетания внешних и внутренних приёмов (например, двойная актуализация, при которой с одной стороны, фразеологизм может одновременно использоваться в качестве переменного словосочетания, а с другой – его компоненты могут буквализироваться под влиянием стилистического контекста, в котором эти компоненты обычно повторяются) (Кунин 1976).

Рассмотрим различные виды фразеологических конфигураций подробнее.

1. К узуальной фразеологической конфигурации относятся «ФЕ с их традиционной, словарной стилистической окраской без каких-либо отклонений от узуса» (Кохтев 1997). В этой конфигурации ФЕ сохраняют свою структуру и компонентный состав. Например, and she was happy through and through. (C. P. Snow). Данная конфигурация не попадает в сферу интересов нашего исследования.

2. В конфигурации первой степени окказиональности ФЕ реализуются без каких-либо преобразований их значения, структуры и компонентного состава (Кунин 1976). Они схожи с ФЕ узуальной конфигурации, но в отличие от узуальной конфигурации, в конфигурации первой степени окказиональности усиливается создаваемый ими стилистический эффект, обычно в рамках той же стилистической тональности. Усиление экспрессивности достигается различными стилистическими приемами: самостоятельное употребление ФЕ со структурой словосочетания, обособление, нарастание, полный повтор, противопоставление. Данная конфигурация также не попадает в сферу интересов нашего исследования.

3. Конфигурация второй степени окказиональности. В данной конфигурации «не только усиливается экспрессивность ФЕ, но они могут употребляться в другой стилистической тональности, может изменяться их значение, структура и компонентный состав. ФЕ могут оставаться неизменными, а могут претерпевать те или иные окказиональные изменения или подвергаться искажению» (Кунин 1976).

В этой конфигурации используются так называемые элементарные приемы окказионального изменения:

  1. семантические изменения (например, двойная актуализация);

(3) The best way to understand someone is to share the same view (реклама фирмы «France Telecom»)

Здесь двойная актуализация достигается только в том случае, если адресат видит иллюстрацию к РТ: два бизнесмена смотрят в один бинокль одновременно.

  1. структурно-семантические изменения (например, аллюзия).

(4) The best in the east (реклама авиакомпании «Austrian»)

В этом примере мы видим случай аллюзии на известную поговорку «North, South, East or West – the home is the best»; путём подстановки одного из элементов первой части поговорки, рекламодатели достигли эффекта смены приоритета.

Конфигурации второй степени окказиональности характерны внутренние и внешние стилистические приемы. Например, двойная актуализация:

(5)“One manages to earn one’s bread and butter” – as usual he could not keep it up and he winked – “and a little piece of cake.” (C. P. Snow)

В этом примере к устойчивому выражению, ФЕ, to earn ones bread and butter добавляется еще один элемент a little piece of cake, таким образом разрушая устойчивость фразеологизма.

Фразеологизмы второй конфигурации степени окказиональности находятся непосредственно в фокусе нашего исследования.

4. Конфигурация третьей степени окказиональности или конвергентная конфигурация. В состав данной конфигурации входят комбинации двух или более стилистических приемов (Кунин 1976). При конвергенции обязательно сохранение смысловой связи между ФЕ и её сложным преобразованием без наличия ведущего стилистического приема. При утрате подобной связи полностью разрушается фразеологизм.

При осложненном преобразовании изменения могут происходить как в рамках ФЕ, так и за ее пределами, т. е. возможны внутренние и смешанные стилистические приемы. Внешние приемы в этом виде конфигурации не встречаются (Кунин 1976).

Данная конфигурация, также как и первые две, не попадает в сферу интересов нашего исследования.

В настоящей работе мы включаем в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова. Окказиональность использования фразеологизмов выявляется из контекста, т.е. в отобранных примерах.

В данной работе мы будем иметь дело с письменными рекламными текстами на английском языке, снабжённые изобразительным рядом. В практической части будет произведён анализ рекламных текстов на предмет реализации окказионально-использованной фразеологии в их контексте. Поставив перед собой установку сохранить необходимый прагматический и эстетический эффект, мы также предложим свои варианты перевода этих единиц и постараемся найти возможные закономерности и соответствия при переводе окказиональной фразеологии.