Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LECON 23 new1.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
119.81 Кб
Скачать

§88. Отрицательные конструкции.

1. Отрицательная форма глаголов во французском языке образуется с помощью nepas (←§20). Вторая частица отрицания (pas), стоящая после глагола, может быть заменена другими отрицательными словами:

neplus – больше не

nerien – ничего не

nepersonne – никого не

nejamais – никогда не

nenulle part – нигде/никуда не

neaucun –никакой не

2. В основном эти отрицательные слова стоят на месте частицы pas: в простых временах после смыслового глагола, а в сложных временах – после вспомогательного глагола.

Je ne veux plus le voir. – Я больше не хочу его видеть.

Marie n’a jamais été à Genève. – Мари никогда не была в Женеве.

Il ne fait rien. – Он ничего не делает.

Il n’a rien fait. – Он ничего не сделал.

Однако, отрицания personne и nulle part в сложных временах стоят после participe passé.

Je n’ai rencontré personne. – Я никого не встретил.

Nous ne l’avons trouvé nulle part. – Мы его нигде не нашли.

Если отрицания rien и personne играют роль подлежащего, то они стоят в начале предложения:

Rien n’est fait. – Ничего не сделано.

Personne ne peut répondre à cette question – Никто не может ответить на этот вопрос.

3. В сочетании глагол + инфинитив обе частицы отрицательной конструкции ставятся перед инфинитивом, если относятся к этой форме, кроме отрицаний personne и nulle part, котoрые ставятся после инфинитива:

Il me promet de ne plus sortir. – Oн мне обещает больше не выходить из дома.

Elle dit à Jacques de ne pas partir. – Она говорит Жаку, чтобы он не уходил.

Но:

Je ne veux voir personne. – Я не хочу никого видеть.

Il ne doit aller nulle part. – Он не должен никуда ходить.

4. Если в предложении несколько отрицаний, то они ставятся в следующем порядке:

plus

jamais

rien

personne

jamais

rien

personne

plus

jamais

rien

nulle part

Nous ne le ferons plus jamais.

Je ne vois plus rien.

Il n’invite plus personne.

Il n’oublie jamais rien (personne).

N’allez jamais nulle part.

Nous ne voyons rien nulle part.

Elle ne s’adresse plus nulle part.

Внимание!

Конструкция neque не является отрицательной и переводится « только».

Il n’aime que son travail. – Он любит только свою работу.

5. Traduisez en russe:

a) 1. Nous n'avons rien acheté à la boulangerie. 2. Il ne se lève jamais tard. 3. Je ne l’ai trouvé nulle part. 4. Est-се que tu ne veux plus nous aider? 5. Je n'attends personne ce soir. 6. Denise ne suit aucun régime. 7. Jacques dit à Patrick de ne pas quitter la maison. 8. Denise demande à Pierre de ne jamais garer la voiture devant l'entrée. 9. Nous ne pouvons les voir nulle part. 10. Elle a promis de ne le dire à personne.

b) 1. Mon acteur préféré ne participera plus jamais à cette émission. 2. Ils ne veulent plus voir personne. 3. Je te demande de ne jamais rien lui offrir. 4. On m’a conseillé de ne dire rien à personne 5. On ne voit personne nulle part. 6.Tu ne sors jamais nulle part. 7. Il ne vous donnera jamais aucune recommandation.

c) 1. Elle ne travaille que 3 heures par jour. 2. Sa soeur ne mange que des fruits et des légumes, mais elle n'a perdu que 2 kilos. 3. On ne prépare ces plats que dans notre restaurant. 4. Je n’aime que toi. 5. Il ne s’intéresse qu’à ce projet. 6. Elle ne s’occupe que de ses enfants.

6. Répondez négativement aux questions en employant a) rien, b) jamais, c) personne d) plus:

a) 1.Entendez-vous quelque chose? 2. A-t-il bu son jus? 3. Qu’est-ce qu’elle fait pour garder sa ligne?

b) 1. As-tu vu ce spectacle? 2. Mangez-vous après 6 heures du soir? 3. S’intéresse-t-il à ce problème?

c) 1. Avez-vous rencontré Denise dans le supermarché ? Vous cherchez quelqu’un ?

Qui a-t-elle invité à son anniversaire?

d) 1. Est-ce que Martine est toujours au régime? 2. Est-ce que Claude travaille dans cette société? 3. Entendez-vous cette musique?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]