
- •Contents
- •Acknowledgements
- •Introduction
- •1 Preliminaries to translation as a process
- •PRACTICAL 1
- •1.1 Intralingual translation
- •1.2 Intralingual translation
- •1.3 Gist translation
- •2 Preliminaries to translation as a product
- •EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS
- •PRACTICAL 2
- •2.1 Translation loss
- •2.2 Degrees of freedom; translation loss
- •3 Cultural transposition
- •CULTURAL TRANSPOSITION
- •Exoticism and calque
- •Cultural transplantation
- •Cultural borrowing
- •Communicative translation
- •PRACTICAL 3
- •3.1 Cultural transposition
- •4 Compensation
- •CATEGORIES OF COMPENSATION
- •PRACTICAL 4
- •4.1 Compensation
- •The formal properties of texts: Introduction
- •5 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation
- •THE PHONIC/GRAPHIC LEVEL
- •THE PROSODIC LEVEL
- •Rudiments of Italian and English versification
- •PRACTICAL 5
- •5.1 Phonic/graphic and prosodic issues
- •5.2 Phonic/graphic and prosodic issues
- •6 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation
- •THE GRAMMATICAL LEVEL
- •Words
- •Grammatical arrangement
- •THE SENTENTIAL LEVEL
- •PRACTICAL 6
- •6.1 Grammatical and sentential issues
- •6.2 Grammatical and sentential issues
- •7 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation
- •THE DISCOURSE LEVEL
- •THE INTERTEXTUAL LEVEL
- •PRACTICAL 7
- •7.1 Discourse and intertextual issues
- •8 Literal meaning and translation issues
- •SYNONYMY
- •HYPERONYMY-HYPONYMY
- •PARTIALLY OVERLAPPING TRANSLATION
- •PRACTICAL 8
- •8.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation
- •9 Connotative meaning and translation issues
- •ATTITUDINAL MEANING
- •ASSOCIATIVE MEANING
- •ALLUSIVE MEANING
- •REFLECTED MEANING
- •COLLOCATIVE MEANING
- •AFFECTIVE MEANING
- •PRACTICAL 9
- •9.1 Connotative meaning
- •10 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect
- •REGISTER
- •Tonal register
- •Social register
- •Social or tonal?
- •SOCIOLECT
- •DIALECT
- •CODE-SWITCHING
- •PRACTICAL 10
- •10.1 Language variety
- •10.2 Language variety
- •11 Textual genre and translation issues
- •SUBJECT MATTER
- •ORAL TEXTS AND WRITTEN TEXTS
- •NOTES ON SUBTITLING
- •Sample subtitling exercise
- •PRACTICAL 11
- •11.1 Genre and translation
- •11.2 Genre and translation
- •11.3 Genre and translation
- •12 Scientific and technical translation
- •PRACTICAL 12
- •12.1 Scientific and technical translation
- •12.2 Scientific and technical translation
- •13 Official, legal and business translation
- •PREMESSA
- •BILANCIO AL 31.12.96
- •PRACTICAL 13
- •13.1 Official and legal translation
- •13.2 Official and legal translation
- •14 Translating consumeroriented texts
- •PRACTICAL 14
- •14.1 Consumer-oriented texts
- •14.2 Consumer-oriented texts
- •15 Revising and editing TTs
- •PRACTICAL 15
- •15.1 Revising and editing
- •Contrastive topics and practicals: Introduction
- •16 Contrastive topic and practical: Nominalization
- •17 Contrastive topic and practical: Determiners
- •LINGUA E LINGUACCE
- •Il Novissimo Ceccarelli Illustrato
- •UN MONDO IMBOTTITO DI MAZZETTE
- •18 Contrastive topic and practical: Adverbials
- •19 Contrastive topic and practical: Condition and future in the past
- •20 Summary and conclusion
- •Postscript: A career in translation?
- •Bibliography
- •Index
TRANSLATING CONSUMER-ORIENTED TEXTS 141
PRACTICAL 14
14.1 Consumer-oriented texts
Assignment
(i)You have been commissioned to translate the owner handbook for the Fiat Cinquecento, from which the following ST is taken. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.
(ii)Translate the text into English. (If you know anyone with a Fiat, resist the temptation to look at the handbook: the published TT will be discussed in class.)
(iii)Explain the main decisions of detail you took.
(iv)Compare your translation with the published TT (Fiat 1993b), which will be given you by your tutor.
Contextual information
The handbook was published in 1993. The text is in a section entitled `Cosa fare se si scarica la batteria'. It explains how to use the battery on another vehicle to start a car with a flat battery. It is accompanied by a diagram showing how to connect the two batteries. The most useful contextual advice is to look at the battery section in a couple of handbooks for British-built cars; this will give you an idea of typical content, style and terminology.
ST
Avviamento con batteria ausiliaria
Qualora, accidentalmente, la batteria si fosse scaricata, è possibile effettuare l'avviamento del motore con una batteria ausiliaria che abbia caratteristiche elettriche equivalenti o di poco superiori a quelle della batteria scarica (pagina
593), agendo nel modo seguente:
·collegare i morsetti positivi delle due batterie con un cavo sussidiario;
·collegare un secondo cavo al morsetto negativo della batteria carica ed al terminale metallico del cavo di massa, indicato in figura, della vettura con batteria scarica;
·10 a motore avviato, rimuovere i collegamenti iniziando dalla pinza collegata con il terminale metallico lontano dalla batteria.
Non usare un caricabatterie per effettuare I'avviamento d'emergenza!
Ricarica della batteria
142 THINKING ITALIAN TRANSLATION
Per effettuare la ricarica della batteria, operare nel modo seguente:
·15 scollegare i morsetti terminali dell'impianto elettrico della vettura dai poli della batteria;
·collegare ai poli della batteria i cavi dell'apparecchio di ricarica ed accendere quest'ultimo;
·ad operazione di ricarica ultimata, disinserire l'apparecchio prima di scol20 legarlo dalla batteria;
·prima di ripristinare il fissaggio dei morsetti ai poli della batteria, spalmarli con vaselina pura o altri appositi protettivi.
Vedere al capitolo MANUTENZIONE E CONSIGLI PRATICI le precauzioni per prevenire la scarica della batteria e garantirne una lunga funzionalità.
25 Attenzione La soluzione elettrolitica contenuta nella batteria è velenosa e corrosiva; evitarne il contatto con la pelle o con gli occhi.
L'operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata in ambiente ventilato e lontano da fiamme libere o possibili fonti di scintille.
30È preferibile una ricarica lenta della batteria (basso amperaggio ed almeno 24 ore di carica).
Prima di qualsiasi intervento sull'impianto elettrico, staccare il cavo del polo negativo della batteria.
(Fiat 1993a: 59±60)
14.2 Consumer-oriented texts
Assignment
(i)You have been commissioned to translate Piemonte dal vivo, a lavish brochure from which the following ST is taken. The brochure gives details of events combining `cultura e turismo' throughout Piedmont. Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt.
(ii)Translate the text into English.
(iii)Explain the main decisions of detail you took.
(iv)Compare your translation with the published TT, which will be given you by your tutor.
Contextual information
TRANSLATING CONSUMER-ORIENTED TEXTS 143
The ST was published in 1997. Vignale Monferrato is a town in Piedmont. The Festival of Dance takes place each year in July and August. It is organized by the Fondazione Teatro Nuovo per la Danza of Turin.
ST
VlGNALEDANZA
Dal 1979, anno della prima edizione, Vignale Monferrato è diventata la `capitale della danza estiva', animata da momenti di grande suggestione spettacolare seguiti da un pubblico che, nel corso di questi anni, si è rivelato numeroso, attento, entusiasta. Nel corso delle successive edizioni il Festival monferrino ha sperimentato un felice abbinamento di proposte 5 spettacolari e didattiche che, alternando in un brillante calendario ospiti-étoiles, compagnie che presentano prime internazionali, creazioni in esclusiva, concorsi e stage, ha catalizzato l'interesse di un pubblico crescente, proveniente dal Piemonte, ma anche da tutta Italia. Gruppi storici figurano accanto a gruppi emergenti, vengono proposti laboratori 10 coreografici e proiezioni di film sulla danza, in un intreccio intenso di proficua interazione fra professionismo e pratica scolastica.
La manifestazione, realizzata su un'idea di Gian Mesturino e Germana Erba, tuttora direttori artistici, ha visto succedersi nel corso di diciotto 15 edizioni solisti e complessi di indiscutibile prestigio internazionale. Tra essi i Pilobolus, il Mudra di Béjart, il Nikolais Dance Theatre, Lindsay Kemp, Antonio Gades, Roland Petit con il Ballet national de Marseille, Alicia Alonso, Luciana Savignano, che ha dato lustro a tanti appuntamenti e Pompea Santoro, attuale preziosa collaboratrice della Fondazione Teatro Nuovo.
20 Il Festival riesce inoltre a inventare un rivitalizzante clima di festa, suscitando entusiasmi e curiosità negli spettatori, permettendo loro di accostarsi ai diversi linguaggi e modi espressivi, dai più consolidati e tradizionali ai più informali, innovativamente aperti alla ricerca artistica contemporanea. Uno stimolante risultato dunque, frutto di una positiva, continua crescita della manifestazione che ogni volta, con un'offerta di 25 spettacolo sempre nuova e sempre di alto livello, concorre a comporre un'immagine articolata, sfaccettata e composita della realtà e dei percorsi della danza, oggi.
(Chiriotti et al 1997:32)