- •Стан розробки питань про стилі мови і засоби стилістичного забарвлення на сучасному етапі
- •1. Мова живого усного загальнонаціонального спілкування
- •4. Стилі масової радянської преси
- •7 Колоритно-стилістичні різновиди української мови
- •1. Стилістична диференціація словникового складу української мови
- •2. Фразеологічні конструкції і сталі словосполучення
- •3. Збіг приголосних
- •VIII. Стилістичні властивості засобів українського словотвору і словоскладання
- •1. Клична форма
- •1. А серед саду, в вишнику густому,
- •10. Дієслівні форми і категорії та їх стилістичні функції
- •X. Стилістичні властивості української мови в її синтаксичній будові
- •XII. Порядок розташування складових частин у будові речення і контексту
- •1. Порядок слів у простому реченні
- •III. Стилі сучасної української мови
- •IV. Лексико-стилістичні ресурси української мови
- •VII. Римотворчі властивості української мови
- •VIII. Стилістичні властивості засобів українського словотвору і словоскладання
- •XII. Порядок розташування складових частин у будові речення і контексту
створених
мовною практикою так, що кожен з них
по
відношенню
до
інших
має стильові риси подібності і
відмінності і протистоїть іншим стилям
однорідного ряду; це спостерігається,
наприклад, між різновидами мови
наукової і технічної літератури; в
такому разі доводиться говорити про
групу споріднених стилів.
От
чому, визначаючи стильову диференціацію
української мови в цілому, доводиться
вживати такі назви: мова
(тієї чи іншої галузі вжитку, без
розподілу на стильові різновиди), стилі
(група стильових різновидів) і стиль
(окремий стильовий різновид мови).
До
цього слід додати, що стилі літературної
мови можуть мати риси публіцистичності,
яка виявляється в суспільно-політичній
спрямованості змісту творів, присвячених
постановці і висвітленню актуальних
питань, з аналізом і оцінкою різноманітних
явищ і фактів суспільно-політичного,
економічного і культурного життя. До
публіцистики входять як великі твори
(наприклад, публіцистичні твори
Маркса, Енгельса, Леніна, сучасні
публіцистичні твори на
суспільно-політичні, наукові, економічні,
мистецтвознавчі та інші теми), так і
малі форми (статті стислого викладу,
невеликі за обсягом в періодичній
пресі).
Виходячи
з цього, в сучасній українській мові
можна визначити такі стильові
різновиди: 1) мова живого усного
загальнонаціонального спілкування,
2) офіціально-діловий стиль, 3) мова
наукової і технічної літератури,
4) стилі масової радянської преси та
агітаційно-масової публіцистики, 5)
ораторський стиль, 6) мова художньої
літератури та естетико-художньої
публіцистики. Сукупність цих
різновидів і становить стилістичну
структуру сучасної української
мови. Проте стилістична виразність і
стилістична співвідносність цих
різновидів виявляється не в однаковій
мірі.
Мова
живого усного загальнонаціонального
спілкування задовольняє поточні
життєво-необхідні потреби членів
суспільства в різноманітних стосунках
особистого і суспільного життя і
діяльності .
Жива
народна мова існує в своїй натуральній
усній розмовно- розповідній формі,
супроводжуючись інтонацією, мімікою,
жестами, що функціонують як виражальні,
а почасти і смислові компоненти
живого розмовного висловлювання.
Такими компонентами в якійсь мірі є
також сама обстановка, наявність
співрозмовників, предметів, яких
розмова стосується, взагалі—- конкретна
ситуація, умови зв’язку мовлення
з реальним оточенням. Все це обумовлює
і добір словесних компонентів та
граматичних конструкцій висловлювання.
У
письмовій формі з усіх компонентів
висловлювання можуть бути передані
тільки словесно-граматичні. Отже, те,
що передається письмом (слова і
речення), неминуче втрачає супроводжуючі1. Мова живого усного загальнонаціонального спілкування
і
і компоненти. Найближчою до реальної
живої розмовної
мини
і літературно-письмова передача її у
вигляді діалогічної мови І пка мова
складається звичайно з простих і
коротких речень,
і"
неповних, незавершених, перерваних.
Значно поширені у
/ііііліігічній
мові
(що обумовлено характером розмови)
речення з < їй прссивною інтонацією.
Діалогічна мова в письмовому оформленні,
ик відомо, спеціально використовується
в драматичних творах, н її кеті
яких
вона супроводжується авторськими
ремарками, що
Мі
і, допомагати читачеві й акторові
відтворювати несловесні ком-
Ін'ііепти
живої діалогічно-розмовної мови. Як
приклад можна взя- иі їдкий уривок з
драматичного твору:
Гармаш.
З програмою як у вас? Готувалися до
іспиту?
Ш
к і н д е р. Та вже самі побачите. Що знаю
— скажу, не ховатимусь. Чого не знаю —
теж скажу. Приймете — вчи- шмусь, не
приймете — піду назад у млин, за
машиніста буду. (До хлопців
тихо).
Правду кажу. Чого смієтесь?
Гармаш.
(До
Тереня, по паузі).
А ваше походження?
Т
е р е н ь. Шахтьор.
Гармаш.
А батько?
Т
е р е н ь. Шахтьор.
Гармаш.
А дід?
Тер
єн ь. Шахтьор.
Сміх,
оплески в аудиторії.
Г
а р м а ш. Член партії?
Т
е р е н ь. (Ствердив
головою).
Ясно.
Гармаш.
Товаришу Смола.
Смола.
Селянин. Незаможник. Працював у боротьбі
з бандитизмом. Був за секретаря у
виконкомі і в комнезамі працював.
Г
а р м а ш. (До
Прядки).
А ви?
Прядка.
Я? Наймит. Значить — по заробітках,
вроді нк батрак. А потім на пароплаві...
у революцію... Член комсомолу, конєшно.
Дружний
сміх.
(Мик., Кадри, Дія перша, II, Перший бар’єр).
Ч
Іллогічна мова у вигляді прямої мови,
як відомо, вкрапляє- Ц.« II і в тексти
інших видів художніх творів, причому
контекст,
їв
в'язаний з прямою мовою, також вказує
на несловесні ком-
пі
зображуваної живої розмовної мови,
які повинні бути від-
|ціі|н'ц|
або уявлені при читанні твору. Це
бачимо, наприклад, у ІІітму уривку:
Ось
він приніс, — сказала Люба, гордо
подаючи подрузі пожмакану
листівку,
що її Серьожка перед тим дістав із
чобота.—■ ЧитпйІ
Марійка
читала, повільно розцвітаючи.
Ой,
скільки ж тут визволено! — з виспівом
промовила вона і глянула на Серьожку.—
Та які все назви гарні!
Якби
ще там Полтава! —сплеснула в долоні
Люба.
В
мене їх не одна,— з гідністю промовив
Серьожка.— Я привіз їх... людям. Тільки
нашим людям, — підкреслив він, дивлячись
на Марійку.— Як ви гадаєте, вдасться
їх тут роз-' повсюдити?
Таке
й питаєте, — здвигнула вона плечима.—А
чому ж ні? (Гонч., Земля гуде).
Жива
розмовна мова, як бурхлива притока,
несе до літературної артерії
загальнонаціональної мови численні
діалектні та професійно-розмовні
елементи, більшість яких випадає із
складу літературної мови при її
відстоюванні, частина ж засвоюється,
служить матеріалом для дальшого
розвитку літературної мови. Де в кого
з тих, хто говорить, жива розмовна мова
вільна від норм літературної мови; в
розмові вживаються не тільки місцеві
діалек-і тизми, але й просторіччя, іноді
з неукраїнськими словами й виразами,
часом у вигляді мовного «суржика»
(мішанини
мов). В окремих випадках, зумовлених
творчими намірами (наприклад, для •
повнішого і колоритнішого окреслення
образу, для мовної харак-| теристики
персонажів твору), письменник переносить
у літературу як епізодичні вкраплення
індивідуальні особливості розмовної
мови зображуваних осіб. Як приклад
наводимо уривок з дра- ■ матичного
твору:
Юнга.
Лівий борт!
П
а л
л
а д а. Малий хід. Стоп! (До
Оксани).
Дозвольте вітать у вашій прекрасній
фігурі, дорогий товаришу, всіх рево-)
люційних женщин.
Фрегат.
Стоп, Паллада!
П
а л
л
а д а. Єсть!
Фрегат.
Фігура, Паллада, конєшно, прекрасная,
але до| повної перемоги революції вона
ні при чому. Виправляй хід. |
П
алл ада (до
Оксани).
Дозвольте просить у вас пардону! від
неотразимих кавалерів усіх портів
нашої планети і вірних! кочегарів
революції.
Оксана.
Яз
радістю приймаю ваш привіт, товариші,
| і передам його всім трудящим женщинам
від
вірних кочегарів , революції.
Фрегат
і Паллада.
І...
Оксана.
І неотразимих кавалерів.
Пал
л ада. Фрегат, туш.
Фрегат.
Єсть туш. (Грають).
Г
а й д а й. Здорово, братва! Давай на
повний хід, щоб жар- < ко
стало
на нашій планеті.
Паллада.
Єсть, Гайдаю.
(До
Бухти).
Потримай, боц-і ман. (Дає
гітару).
Фрегат! Фрегат дорогий!Дай музику на
пол- і ном волнєнії душі кочегара.
Фрегат.
Єсть! На полном
волнєнії.
(Корн.,
Загибель
еекпдри, акт II, картина 1).
N
діалогічному
уривку знаходимо прості синтаксичні
конструкції мийнім
і
речення, зміст яких встановлюється
лише в контексті;
Ні
ні специфічні флотські вирази й слова
(лівий
борт, малий хід,
і
і жартівливо вживані російські слова
і вирази (конєигно,
не-
и/а/'іі
німих,
на полном
волнєнії).
І'оамовиа
стихія є тим живим середовищем, в якому
відбувають- і мі процеси зародження і
розвитку новоутворень та їх безпосередні
практичне випробування в мовному
спілкуванні. Жива розмов- р на мома є
джерелом, з якого користується в
творчому розвитку і Мири і ура. Це й
надає характерних ознак розмовному
сти-
1/1
ю особливому жанру художньої прози: в
творах такого стилю іиі иитідь ведеться
від певної особи, наділеної характерними
риса- ІМН її індивідуальної мови;
вживаються звертання до читача, який
\
Мім міться
в
ролі слухача-співрозмовника; розповідь
звичайно склавшим пси з простих і
коротких речень; вживаються фразеологічні
міри мі і звороти, характерні для живої
розмовної мови; часто зу- 11
і р рмініться експресивно наснажені
конструкції, особливо у фор- * мі
питальних і окличних речень; нерідко
трапляються вставні сло- Г мі і речення,
модальні слова, частки, вигуки яскраво
емоціональнішім иіблрвлення тощо.
Як
зразки розмовно-розповідного стилю,
використаного в ху- Ііііііііііі
літературі, наводимо такий уривок:
Люди
добрі! що мені на світі божому робити!
Не можна мені через бабу Параску не то
що на селі вдержатись — не можнії
мені через неї на світі жити: набріхує
на мене, судить мене по селу й
по
хуторах; як скажена собака бігає по
дворах, по мігііх
та вигадує
на мене таке, що й
купи
не держиться...
І
Іриходжу я до свого двора. Як угляділа
мене моя рідня, їм так і повибігала вся
з хати. Невістка вибігла, одчиняє мені
порота; мій Соловейко кинувся до мене
та давай плакати; пасинок плаче, син
плаче, невістка плаче: кажуть, думали,
що нже мене й на світі нема. Іду я в
хату, собаки спинаються на мене та,
їй-богу, лижуть мені руки. (Н.-Лев.,
Благословіть бабі І І.члажці скоропостижно
вмерти).
І
Іенпмушеність і безпосередність у
доборі засобів мовного спілку- : Мінній,
характерні для розмовно-розповідної
мови, властиві також і
Мічіі
неофіціального листування, вільних
щоденникових записів Шніїш У листах
в ролі розповідача виступає автор, а
в ролі уявлю- I Ми пі то «співрозмовника»
листування — адресат. Наводимо при-
I'/ПІД,
ЛИСТ
М. МАРКОВИЧ (МАРКА
ВОВЧКА) ДО Т.
Г.
ШЕВЧЕНКА — БЕРЕЗЕНЬ 1861 Р.
Мій
друже дорогий, Тарас Григорович! Чую,
що Ви усе недужаєте та болієте, а
сама вже своїм розумом доходжу, як-то
Ви
не бережете себе і які сердиті тепер.
Оце добрі люди скажуть: «Тарас Григорович!
Може, Ви шапку надінете: вітер!» — а Ви
зараз і кирею з себе кидаєте. «Тарас
Григорович, треба вікно зачинити,—
холодно...» — а Ви хутенько до дверей
— нехай на стежі стоять. А самі Ви
тільки одно слово вимовляєте:
«одчепіться», та дивитесь тільки у
лівий куток. Я все те добре знаю, та не
вбоюся, а говорю Вам і прошу Вас дуже:
бережіте себе. Чи таких, як Ви, в мене
поле засіяне?..
їздили
Ви на Україну, були Вам там пригоди,
писали мені. Коли-то побачимось? — буду
дожидати. Я тепер пишу до Вас з Риму:
коли б же Вас сюди заніс який човничок,
щоб Ви не од людей почували, а на свої
очі побачили, які тут руїни, дерева,
квіти, а народ який, а яке тепло, яке
сонце. Я була у Колізеї на самому
вишку, на окні сиділа, а як звідти
зійшла, то й сама не знаю. Була в Ватікані:
коли б же Ви були там, Тарас Григорович.
У мене є для вас фотографія, та як її
Вам передати? Я тут і роботаю, і вчуся,
і гуляю. Ви напишіть мені словечко,
коли час буде. Ви забули чи ні, що Ви
названий батько? Коли взяли ім’я, то
взяли й біду батьківську; тепер думайте
і не забувайте.
Прощайте.
Бережіть же себе, прошу Вас дуже.
Щиро
до Вас прихильна М.
М.
Звертаючись
у листі до великого Кобзаря, свого
«названого батька», письменниця,
як бачимо, вживає характерні для
дружньо-інтимного тону розмовної
мови шанобливі слова («мій
друже дорогий»), фразеологічні
конструкції («розумом
доходити», «у лівий куток дивитися»,
«чи
в мене поле засіяне»,
«біда
батьківська»),
слова з пестливим значенням (хутенько,
човничок, словечко)-,
використовує в гумористичному плані
антоніми, прийоми антитези (в зображенні
своєрідного «опору» поета, що у відповідь
на поради друзів берегти , здоров’я
все робить навпаки). Характерним для
стилістико-синтак- , сичної будови мови
листів, як і в даному випадку, є наявність
запитань не лише риторичних («Чи
таких, як Ви, в мене поле засіяне?»), але
й прямих, звернених до адресата з
чеканням відповіді («Коли-то
побачимось?»,
«У
мене є для Вас фотографія, та як її Вам
передати?»). Звичайно,
мова листування, як і розмовна мова,
не може бути стан- 1 дартизована щодо
засобів стилістичного вираження, добір
яких ] залежить від призначення, мети
листування, манери та індивідуальних
особливостей мови автора, від особистих
взаємовідносин його •' з адресатом,
від змісту і тону листа, від різних
умов і обставин, і
Отже,
в загальностилістичному плані немає
підстав виділяти особ-
■
ливий епістолярний стиль. Але, з погляду
стилістичної диференціації мови
художньої літератури, белетристичні
твори, скомпоновані у вигляді листування
між літературними персонажами, за
ознакою такої стилістичної композиції
належать до творів художньо-епістолярного
стилю.
Офіціально-діловий
стиль
'
іфіцішіьно-діловий стиль задовольняє
спеціальні потреби в до-
HV
і .ічі.иому оформленні різних актів
державного, суспільного,
Пилі
і іншого, економічного життя, діяльності,
ділових стосунків І ціно між членами
суспільства, установами та організаціями.
Цей ми и і, і посовується в текстах
законів, указів, статутів, програм,
н|'.їйн і, резолюцій, постанов, наказів,
розпоряджень офіціального НІ
ініінцпма
та листування тощо. На відміну від
інших стилів, у Нг н піці офіціально-ділової
мови діє особливий принцип традиції
■піп стилістично унормованого вживання
сталих конструкцій, Іирму повань,
навіть своєрідних штампів («форм»),
вироблених Н ні юнішого виду ділових
актів та різної документації. Ось
приклад' Мощі пі копі в.
N
1-І
ІНКИ З ЗАКОНУ ПРО ПОРЯДОК ВІДКЛИКАННЯ
ДЕПУТАТА ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ
PCP
Ниходячи
з того, що право відкликання депутата
є одним- і неповних положень соціалістичного
демократизму, виразом повім ні
і.іддя трудящих і гарантією дійсної
відповідальності депутата перед
виборцями,
Верховна Рада Української Радянської
Соні .ги (етичної Республіки у
відповідності з статтею 123 Константі
Української PCP
постановляє:
Стаття
1. Депутат Верховної Ради Української
PCP
може
і", пі в усякий час відкликаний
виборцями відповідного виборчо- иі
округу, якщо він не виправдав довір’я
виборців або вчинив ні. иедостойні
високого звання депутата.
Стаття
4. Рішення громадських організацій і
зборів трудящій, які порушили питання
про відкликання депутата, надси- .ся
до Президії Верховної Ради Української
PCP.
І
Ірезидія Верховної Ради Української
PCP
розглядає
11
• > і. 111
і матеріали і, якщо питання про
відкликання депутата Порушено з
додержанням вимог цього Закону,
призначає проїм
м
имя
голосування про відкликання депутата.
Сшття
10. Депутат Верховної Ради Української
PCP
вважає-
Іі.еи відкликаним, якщо за відкликання
голосувала більшість і рцін даного
виборчого округу .
11
опіки офіціально-ділового стилю в
наведеному уривку, де Ції ці 'впиться
статті
Закону, виявляються в специфічних
способах Ніш і\
тексту та в особливих граматичних і
лексичних засобах Ц|і;' і і і'іііія.
Викладові статей Закону передує вступ
умотивування ÿ
mu ніді
одного багаточленного речення,
ускладненого дієприк-
Мі
цім зворотом та підрядним реченням;
при цьому на самий
ці
к
гуп
мої частини пересувається присудок
специфічно доку-
мі
ні і типі семантики — постановити,
ухвалити-,
цей присудок Ні по і і її к
по
своєрідну формулу багатьох різновидів
ділових актів
(протоколів,
резолюцій, постанов), коли далі йде
перелік постатейно або по пунктах
змісту постанови, рішення і под.
Зрозуміло,
стильові ознаки в інших різновидах
офіціально- ділової мови мають свої
відмінності. Але їх спільними рисами,як
правило, є те, що в реченні домінують
дієслівні присудки у форм теперішнього
часу із значенням позачасовості,
постійності (Президія
розглядає,
розгляд
провадиться, рішення надсилається
і под.),
у
синтаксичній будові речень домінують
складні конструкції з сурядним і
підрядним сполученням речень та їх
частин, з відокремленими
дієприкметниковими та дієприслівниковими
зворотами, з поширеними рядами
однорідних членів, з чітким поділом
тексту на частини, подібні одна до
одної своєю будовою, з підсумовую-і
чою кінцівкою; в складі речень стійкі
словосполучення і звороти, що мають
характер формулювань, специфічних для
документаль ного стилю; часто
зустрічаються віддієслівні іменники;
вживаються слова іншомовного походження;
помітно виділяється юридична, ділова,
канцелярська лексика з термінологією
спеціального призначення.
Офіціально-діловий
стиль особливо інертний і непроникний
для мовних засобів емоційного забарвлення
та експресивності; він не піддається
трансформації і в художній літературі,
тобто навіть включений у художній
твір, зразок офіціально-ділового стилю
ли
шається
в ньому стилістично «стороннім тілом».
Наведемо приклад
Знеможений
чеканням і горем начміліції одержав
ранком па кета. Розідравши конверта,
він наблизився до столу, схилив над
мертвою тяжку чубату голову й перечитав:
Витяг
з протоколу № 127 засідання Крутоярської
ячейки
КП(б)У.
Слухали Ухвалили
Про
похорон Поховати жінку члена ячейки
КП(б)У
громадянки
Гущі. тов. Гущі по радянському обряду.
Винос
тіла
призначити на 12 годину дня, в якому
взяти участь і однести на кладовище
персонально всім членам ячейки
сукупно
з незаможниками та з співом
революційних пісень під червоними
прапорами.
(Підписи)
На
окремому клаптику секретар писав:
«Тов.
Гуща,
не
серчай,
брат.
Сам знаєш, як важко нам. Опи та в цьому
немає ж ніякого. Підтягнись.
З
ком.
привіт.
Твій...»
Начміліції
розгладив брови й збудив двох жінок,
що спали, сидячи на стільцях. Став перед
ними і голосно прочитав ще раз
—
Тобто
як же це? — сказала одна, більш до себе,
і закліпала очима.
Він
поклав папірця в кишеню і мовчки гордий
пішов з кімнати. (І. Микитенко, Витяг з
протоколу).
І. Мова
наукової та технічної літератури
11
і і "п,і І технічна література
обслуговує різні галузі науки І и піки
І має неоднакове теоретичне і практичне
призначення, МІМ 11
<н іі\ чого стильові різновиди її дуже
різноманітні. Мова цієї Nffimiурн
диференційована відповідно до рівня
підготовленості'' 4M НІНи v і
іій
пишками такої диференціації розрізняються:
І
пі і тлі спеціальної наукової та
технічної літератури; і б| і пі її
учбової літератури;
І
И) і цілі професійно-виробничої
літератури;
І
И і цілі науково-популярної літератури.
іні.мі.і
група стилів має свої різновиди,
відповідно до наукових рйлу и її, які
обслуговує науково-технічна література.
«Тому, на- Нщ< пі і, ( іиль медичних
праць істотно відрізняється від стилю
ВціІЬ м;і іематичних, а останній у свою
чергу значно відрізні н і ч під стилю
науково-філософських творів. Те ж
саме можна
■йпн
п про юридичні праці, які щодо вибору
і норм вживання мов-
В*
щігибін дуже специфічні*1.
і
ІНіері ї до мови наукових творів зростає
відповідно до розвитку
Г
ШЩімич
знань, поширення їх у масах. Цікавляться
цією мовою ЦИГІіМі'іміики,
включаючи
елементи її в художню літературу,
І
іШіТін
існуючи в своїй творчості ті або інші
наукові факти та на-йти
іематику. Тому А. П. Чехов в одному з
своїх листів радив:
МиіііНіг
якнайбільше серйозних книг, де мова
суворіша й дисци-||НіііппіІпіл,
ніж у белетристиці. До речі, здобудете
запас знань,||
мі' і,піні для письменника»2.
З другого боку, А. П. Чехов на-Нюп
н,і то, що мова деяких наукових праць
має низький рівеньц
(їйурн іі малозрозуміла: «Наші п. п.
геологи, іхтіологи, зоологи та
ю
неосвічені люди. Пишуть такою суконною
мовою, що
ю
читати, але навіть часом доводиться
фрази перероб-
Р|ііііумі.іо.
що мова наукової і технічної літератури
спеціальнії, и\ н,кого призначення,
яка розрахована на спеціалістів, ІНи
на читача непідготовленого, буває
завантажена спеціальними ■кііп,і пі,
формулами, описами суто наукових
дослідів, розрахун- |||
I
III
"І
,
що не можуть бути коротко пояснені
мовою, доступною ЙИ мпміпого читача,—
тому така мова з погляду неспеціаліста
і
я важкою й малозрозумілою. Проте ще М.
Г. Черни-
рй
і вказував
на необхідність розрізняти, в яких
галузях
■ип
іпцмишх праць не може обійтись без
вузькоспеціальних
i
Mfiiiiin
наукового
визначення, а де незграбність і
малозрозумілістью|ііиі"і
.мини є наслідком неуважного ставлення
авторів до мовно-jfflnii\
рпого оформлення своїх творів.
«Спеціалісти,— писав
зрозуміти»
3
I
I
мн 1.1
до М. М. бжова 28 с1чня 1890 р., Соч., т. 15,
стор. 11.
I
I "п I" до О. С. Суворша 28 лютого 1890
р., Соч., т. 15, стор. 24.
М.
Г. Чернишевський,— мають
звичку говорити такою
технічною
мовою, що лякає профана, який думає,
начебто за мудрими словами (зрештою,
корисними в науці) приховані бозна-які
невідомі1
й, можливо, незбагненні для його
простого життєвого розуміння речі; в
певних випадках воно так і є,— наприклад,
у хімії, в геології, в мікроскопічній
анатомії, так ці ж науки займаються
досліджен-. нями, далекими від буденного
життя неспеціалістів.
Але
економічна наука не така: в ній немає
жодного питання, яке не стосувалося б
того чи іншого розряду життєвих турбот
кожного з нас; у ній немає факта,
який
не стосувався б справ, добре відомих
кожному з нас. Тому читач хай не вважає,
що не здатний] кожен профан зрозуміти
фінансові або бюджетні питання так
ясно, як тільки здатний зрозуміти
рахунок, поданий йому куховаркою»1.
;
Проблема
спрощення і наближення мови наукової
і технічної літератури до рядового
читача стала злободенною в наші,
радянські, часи, коли відбувається
гігантський розвиток науки і техніки
і в Країні Рад, коли мільйонні маси
трудящих тягнуться до знань.-] Але при
всіх перетвореннях і поліпшеннях мови
наукової і техніч- І
ної
літератури її стильові відмінності,
звичайно, залишаються. ] Не вдаючись у
детальний розгляд стильових різновидів
цієї мо-1 ви, породжених галузевою
розчленованістю наукових і технічних
знань, ми зупинимося лише на загальних
стильових ознаках, (
навівши для їх ілюстрації зразки
текстів лише з деяких галузей науки
і техніки.
а) С
т
и
л
і спеціальної
наукової літератури
характеризуються стислим викладом,
поєднанням мовних засобів вираження
з формулами і визначеннями, прийнятими
в да-
:
чій галузі знань. Наводимо приклад.
Хімію
можна назвати наукою про якісні зміни
тіл, що відбу--'
ваються під впливом зміни кількісного
складу... Візьмемо кисень: якщо в
молекулу тут сполучаються три атоми,
а не два, як- звичайно, то ми маємо перед
собою озон — тіло, яке виразно відмінне
своїм запахом і дією від звичайного
кисню. А що сказати про різні
пропорції, в яких кисень сполучається
з азотом або сіркою, з яких кожна дає
тіло, якісно відмінне від усіх інших
тіл! Як різниться веселящий
газ
(закис азоту N.,0) від азотного ангідриду
(п’ятиокису азоту Ы205)!
Перший
— це газ, другий, при :
звичайній температурі — тверде
кристалічне тіло. А тим часом вся
відмінність між ними щодо складу
полягає в тому, що в другому тілі в
п’ять раз більше кисню, ніж у першому,
і між ; обома розміщені ще три інші
окиси азоту (N0, ІЧ203,
І\Ю2),
які < всі відрізняються якісно від
них обох і один від одного.
ІДе
разючіше виявляється це в гомологічних
рядах сполук вуглецю, особливо у випадку
найпростіших вуглеводнів. З нор- )
мальних парафінів найпростіший — це
метан, СН4.
Тут 4 оди- ] ниці споріднення атома
вуглецю насичені 4 атомами водню.
'
Фугого
парафіну — етану, С.2Н6
—два атоми вуглецю зв’язані МІЖ собою,
а вільні 6 одиниць споріднення насичені
6 атомами ци нію... (Ф. Енгельс, Діалектика
природи, 1949, стор. 38—39).
N
побудові
й розташуванні речень і взагалі
текстового мате- В|ііл\ наукового
дослідження слід відзначити чітке
дотримування логічності й послідовності
складових частин.
Гнсрдження,
докази, аргументація, висновки тощо
формулю- Юіі.і
я найчастіше у вигляді складних речень.
Речення, як правило, ММІюнІдні. Присудки
виражають ознаки дії або стану в аспекті
їх
і
.нації і мають форми теперішнього часу
із значенням позача-
I
НІН 1C
і і, обумовленої постійності.
Контекстуальний зв’язок між ре- н<
нїї і «ні часто виражається за допомогою
слів, що вказують на чім її назначений
зв’язок послідовності, причини,
наслідку, умови,
її
тощо (в такій функції виступають
сполучники та вставні
глини), '•
І
».такою стилю спеціальної науково-технічної
літератури є МКнж широке вживання
наукової термінологічної лексики,
терміни пишних
та інших синтаксично неподільних
словосполучень Шіі'
ічіций газ, окиси азоту, південь-південь-схід,
координати
— jtlH/10/nu
—
30°
і
довгота
+130°
і под.), а також різних формул, ІИМіюлічних,
цифрових та інших позначень.
б) ('.
т и л і учбової
літератури
мають ознаки Попереднього стилю. Але
в учбовій літературі, особливо
призначенні для учнів молодшого та
середнього віку, спосіб викладу підпори
п .піаїшй у значній мірі методично-дидактичним
принципам; Ніни а їдок цього в тексті
по можливості намагаються не вживати
її і. 1111
п х конструкцій, подаються унаочнюючі
малюнки, схеми, І (ігрищі,
з
посиланням на них у тексті. При цьому
зберігається термінологія, яку
мусить засвоїти учень чи студент. Мова
підручників І посібників для вищої
школи своїми стилістичними особливостями
її більшій чи меншій мірі наближається
до стилів спеціальної на- if
Іншої
літератури. Наведемо приклад.
ЗАЛЯГАННЯ
ВЕРСТВ
Нзаєморозміщення
верств осадових порід може бути
різноманітне, а саме: а) верстви
залягають згідно або паралельно один
до одної; при цьому може бути, що вони
простягаються на нс.іикі віддалі або
швидко виклинюються; б) проверстки
розміщені незгідно і утворюють
скісну або діагональну верству- и.11
їсть; верстви при цьому можуть падати
в одну або в різні сторони.
()днією
з головних текстурних ознак осадових
порід є взаємо- и і ч ношення площин їх
наверствування. Ці площини в одних
шішідках бувають рівні, а в інших —
нерівні. Нерівність пло-
і
залежить від наявності в них
хвильоприбійних знаків:
мі
щип ків крапель дощу, різних кристалів
тощо, ознак тріщин, і мдііі повзання
різних тварин, слідів руху хвиль, течії
води
і
т.
д. До текстурних
ознак осадових порід належать особливості
будови породи, набуті нею під впливом
механічних причин. Найголовніші з цих
ознак: а) сланцюватість, б) шкаралупчаста
будова і крихкувата текстура вапняків.
Сланцювата,
або плойчаста, текстура утворюється
під впливом зминання пластичних і
верствових порід. Виявлена вона
складочками дуже незначного розміру.
Коли
порода менш пластична, то вона внаслідок
зминання набуває шкаралупчастої
текстури, яка виявляється опуклими
піднесеннями по площинах паверствування,
що чергуються з округлими западинами.
У згідно залягаючих верствах опуклості
і западини залягають одні над одними,
через що утворюються шкаралупини,
схожі на конус, циліндр тощо. (З «Курсу
загальної геології» проф.
В.
Г.
Бондарчука).
в) Стилі
професійно-виробничої літера-, тури
своїми мовними засобами обслуговують
різні сфери та галузі господарства і
виробництва, чим і відрізняються один
від одного. Спільним же для всіх стилів
цієї групи є те, що вони представлені
текстами, зміст яких має характер
керівних або інструктивних і вказівок,
порад, настанов, довідкового матеріалу;
часто ці тексти супроводяться малюнками,
кресленнями, схемами, таблицями тощо,*
наявність яких позначається на
мовно-стилістичній будові. Паво-] димо
приклад.
ПІДГОТОВКА
ГРУНТУ ПІД САД
Основна
маса кореневої системи плодових дерев
розміщується в грунті на глибині від
20 до 70 сантиметрів. Тому для кращого
розвитку кореневої системи плодові
дерева потребують глибокого
передпосадкового обробітку грунту.
Оскільки в присадибних і
садах
немає можливості провести суцільну
глибоку плантажну і оранку, як це
робиться під промислові насадження,
тут доводиться обмежуватись звичайною
оранкою або перекопуванням та !
копанням досить широких ям (не менш
1,25—1,50 метра у діа-1 метрі). Глибина ям
залежить від грунтових умов. На
підзолис-І тих грунтах Полісся ями
рекомендується копати завглибшки
0,55—0,60 метра, а на глибоких грунтах
лісостепу і степу 0,65—0,70 метра. '
Кращий
час для копання ям — осіньТ При осінньому
виса-! джуванні дерев ями треба копати
не пізніше як за 2—3 тижні до садіння.
Для
ягідних кущів — смородини, порічок,
агрусу і мали-| ни
—
ями копають завширшки 50 і завглибшки
40 сантиметрів. Під виноград відповідно
70 на 70 сантиметрів, а на піщаних грунтах
глибину доводять до 80 сантиметрів. (З
підручника «Домоводство»),
Тексти
з професійно-виробничим стилістичним
оформленням, як і наведений уривок,
складаються переважно з простих
розповід-і
Мін
речень.
Домінують речення з пасивними
конструкціями, також Не и
к с ібоні
і особливо часто — неозначено-особові
речення. Присудок часто має складену
будову з присудковими словами треба,
ті.
повинно
і под.;
дієслівні
присудки звичайно вживаються
1«
формі теперішнього
«позачасового» часу. Словник
має
виразний Мрофесійно-виробничий
характер.
г) Стилі
и
а
у к
о
в о-п опулярної літератури ■дрнктеризуємова,
яка передає наукові знання популярно,
цікаво Й дохідливо, уникаючи і зайвої
абстрактності у викладі, й
вузькоспеціального трактування
наукових проблем. Про вимоги до по- Ііу
.11II
і того викладу Д.
І.
Писарєв писав: «Викладаючи популярно,
ІД Ід старанно уникати всякої абстракції.
Кожне загальне тверджений слід
обгрунтовувати легко зрозумілими
фактами, поясню-
•
окремими прикладами..., популярний
виклад мусить пом’як-
Міумаїи
швидкість і абстрактність
спеціально-наукової мови.
І
Іе лише групування думок і загальний
тон викладу, але навіть і ич і мова,
добір слів і зворотів мають дуже значний
вплив на успіх ми неуспіх популярно-наукового
твору. Вдалий вислів, влучний МІІІЄІ.
мальовниче
порівняння набагато збільшують те
вдоволеним, нке має читач від самого
змісту книги або статті. А через те,
діиицувати освіту читача поза його
власним бажанням немає
ЦІМ
мої можливості, то не слід ні в якому
разі нехтувати тими тех- НІ'іиііміі
засобами мови,які можуть посилити
задоволення читача, НІ риплячи шкоди
основній ідеї вашого твору» К
І
Іініодимо зразок.
Крихітні
корали споруджують велетенські будівлі,
щороку І підіймаючи їх у середньому
на один сантиметр, вирощують за пітні
тисяч років величезні рифи і острови.
Але
не тільки корали беруть вуглекислий
кальцій для побу- дуипння свого кістяка;
малесенькі тваринки — корененіжки,
І' и
и
І
можна бачити тільки при великих
збільшеннях у мікроскоп,— ми мінують
не меншу роботу. На мільйонах квадратних
кілометрів днн великих океанів вони
нагромаджують потужні шари білих і
дрібнозернистих осадків — крейди або
вапняку. Ці малесенькі будівники
життя-—наймогутніші діячі у природі.
Величезні
Г\
іінлі Москви, будинки Парижа або Відня,
гострі піки Альп, І тиши
Кримських
гір, мальовничі Жигулі на Волзі або
найви- I
н11 ,
вершини величезної гори Евереста —
все це в своїй
;
побудовано мікроскопічними тваринами.
(О. Є. Ферсман,
Цін,пні
мінералогія).
Іромуміло,
наведений текст є лише одним із
стилістичних варіанті, вві властиві
науково-популярній літературі, що
охоплює всі Н ц її науки і техніки;
кожна з них у тій чи іншій мірі, в одних
чи ■Ціуїнх деталях, найбільш у лексиці,
обумовлює стилістичні особ- Він
популярних творів, що висвітлюють
певну галузь науки.
'
І И
Писарев,
Реалисты, Соч., т. IV,
стор. 142—143.