
- •Министерство культуры российской федерации
- •Введение
- •Структура курса
- •Особенности изучаемого учебного курса
- •Формы организации учебного процесса
- •Взаимосвязь аудиторной и самостоятельной работы студентов при изучении курса
- •Требования к знаниям и умениям в соответствии с квалификационной характеристикой выпускника
- •Объем и сроки изучения
- •Виды контроля знаний студентов и их отчетности
- •Культурноречевая компетентность:
- •Языковая компетентность:
- •Коммуникативная компетентность:
- •Культуроведческая компетентность:
- •1. Выписка дидактических единиц дисциплины из образовательного стандарта специальности
- •2. Содержание дисциплины, структурированное по видам учебных занятий с указанием их объема
- •3. Тематический план дисциплины (до)
- •4. Тематический план дисциплины (озо)
- •5. Краткое содержание каждой темы
- •Тема 5. Функциональные стили современного русского языка. Взаимодействие функциональных стилей. Научный стиль.
- •6. Планы практических занятий
- •6. 1 Методические рекомендации к практическим занятиям по дисциплине «Русский язык и культура речи»
- •6.2 Описание практических занятий Практическое занятие № 1
- •Список литературы
- •Введенская, л.А. Русский язык и культура речи / л.А. Введенская, л.Г. Павлова , е.Ю. Кашаева . – Ростов н/д, 2000 и последующ. Изд.
- •Практическое занятие № 2
- •I Значение слова и лексическая сочетаемость
- •II Многозначность и омонимия
- •III. Паронимы.
- •IV Тавтология и плеоназм
- •V Синонимы
- •VI Заимствованные слова
- •VII Фразеологизмы
- •Список литературы
- •12. Ожегов, с.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой – м., 1986 или др. Издания.
- •Практическое занятие № 3
- •I Имя существительное
- •Определите род подчеркнутых существительных и согласуйте с ними прилагательные и местоимения.
- •Образуйте от данных слов формы множественного числа родительного падежа:
- •Образуйте от данных имен существительных формы именительного падежа множественного числа:
- •II Имя прилагательное
- •Образуйте простые и аналитические (сложные) формы степеней сравнения от данных имен прилагательных:
- •От данных прилагательных образуйте краткую форму единственного числа мужского рода и включите в состав предложения:
- •III Имя числительное
- •IV Местоимение Раскройте скобки, поставив местоимение в нужной форме.
- •V Глагол
- •Образуйте форму повелительного наклонения от следующих глаголов:
- •Найдите ошибки. Объясните причину. Отредактируйте предложения.
- •Список литературы
- •Практическое занятие № 4
- •I Порядок слов
- •IiСогласование сказуемого с подлежащим
- •III Согласование определений и приложений
- •V «Нанизывание» падежей
- •Практическое занятие № 5
- •I. Изучите схему анализа речевого события, используя справочные материалы.
- •Анализ телепередачи «Пока все дома»
- •III. Подготовьте анализ речевого события*, опираясь на предложенную схему. Список литературы
- •Практическое занятие № 6
- •Список литературы
- •Практическое занятие № 7
- •Заявление
- •Доверенность
- •Л.А. Шевчук Автобиография
- •10. Напишите заявления, используя необходимую форму и языковые клише:
- •Список литературы
- •Практическое занятие № 8
- •Список литературы
- •Практическое занятие № 9
- •20. Отметьте номера пропусков, где пишется ни
- •21. Отметьте номера предложений, где слова пишутся слитно
- •34. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится двоеточие
- •35. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится тире
- •40. Отметьте номера предложений с недостающими знаками препинания
- •Список литературы
- •3. Напишите докладную записку о необходимости выделения дополнительных средств для окончания ремонтных работ.
- •Вариант № 1
- •20. Отметьте номера пропусков, где пишется ни
- •21. Отметьте номера предложений, где слова пишутся слитно
- •Пунктуация
- •34. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится двоеточие
- •35. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится тире
- •Вариант № 2
- •20. Отметьте номера пропусков, где пишется ни
- •21. Отметьте номера предложений, где слова пишутся слитно
- •Пунктуация
- •34. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится двоеточие
- •35. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится тире
- •Вариант № 3
- •20. Отметьте номера пропусков, где пишется ни
- •21. Отметьте номера предложений, где слова пишутся слитно
- •Пунктуация
- •34. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится двоеточие
- •35. Отметьте номера предложений, в которых на месте пропуска ставится тире
- •7.3 Итоговые тестовые задания по всему курсу «русский язык и культура речи»
- •Вариант _____ Дата тестирования__________
- •Вариант № 4
- •15. Отметьте предложение, в котором слова, набранные курсивом, выделяются запятыми.
- •26. Выберите синоним к фразеологизму одним миром мазаны.
- •27. Выберите номер предложения, в котором на месте пропуска ставится двоеточие.
- •28. Выберите, в каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.
- •29. Определите, к какому жанру относится данный текст:
- •30. Отметьте предложение с речевой ошибкой.
- •12. Выберите, в каком ряду все слова пишутся с и.
- •13. Укажите предложение, в котором нет грамматической ошибки.
- •14. Определите, какие стилистические фигуры и тропы не использованы в данном отрывке:
- •15. Отметьте предложение, в котором слова, набранные курсивом, выделяются запятыми.
- •26. Укажите синоним к фразеологизму лить воду на мельницу.
- •27. Выберите номер предложения, в котором на месте пропуска ставится двоеточие.
- •28. Выберите, в каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.
- •29. Определите, к какому жанру относится данный текст:
- •30. Укажите предложение с речевой ошибкой.
- •7. Выберите вариант, где –нн– пишется во всех словах.
- •12. Выберите, в каком ряду все слова пишутся с и.
- •13. Укажите предложение, в котором нет грамматической ошибки.
- •14. Определите, какие стилистические фигуры и тропы не использованы в данном отрывке:
- •15. Отметьте предложение, в котором слова, набранные курсивом, выделяются запятыми.
- •23. Выберите перечень языковых средств, характерных для публицистического стиля.
- •24. Выберите, в каком предложении пишется не и раздельно.
- •25. Выберите, какой тезис наиболее точно соответствует главной мысли автора следующего текста.
- •26. Укажите синоним к фразеологизму у черта на куличках.
- •27. Выберите номер предложения, в котором на месте пропуска ставится двоеточие.
- •28. Выберите, в каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.
- •29. Определите, к какому жанру относится данный текст:
- •30. Отметьте предложение с речевой ошибкой.
- •8. Вопросы к зачету
- •Примерная тематика рефератов
- •9. Перечень ключевых слов
- •10. Список литературы
- •Рекомендуемая литература по дисциплине «Русский язык и культура речи»
- •9. Культура русской речи. Учебник для вуЗов / Под ред. Л.К. Граудиной, е.Н. Ширяева. – м., 1999.
- •Словари и справочники
- •Ожегов, с.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой – м., 1986 или др. Издания.
- •Дополнительная литература
- •11. Приложение Справочные материалы к практическим занятиям Занятие № 1
- •Занятие № 2
- •Абонент – абонемент
- •VI. Проверьте свое знание иноязычных слов по приведенному ниже краткому словарю.
- •Словарь делового человека
- •Занятие № 3 Имя существительное
- •Имя прилагательное
- •Имя числительное
- •Местоимение
- •Занятие № 4
- •IV.Предлогисогласно, благодаря, вопрекиупотребляются с дательным падежом имени: согласно решению, благодаря помощи, вопреки желанию.
- •Предложное сочетание вместо беспредложной конструкции. Например: «разъяснение о смысле указа», а необходимо: разъяснение смысла указа.
- •Занятие № 5
- •Занятие № 6
- •Занятие № 7
- •Перечень возможных реквизитов документов:
- •Доверенность
- •Занятие № 8
- •Образцы клишированных аннотаций
- •Модель реферата научной статьи
- •Примеры библиографического описания для списка и ссылок.
- •1. Однотомные издания.
- •2. Многотомные издания.
- •7. Сборники.
- •Библиографическая ссылка
- •Занятие № 9
- •4. Гласные о – ё после шипящих в корне слова:
- •3. Непроизносимые проверяемые и непроверяемые согласные в корне слова:
- •III. Употребление ъ и ь
- •IV. Правописание приставок
- •V. Написание и и ы после приставок
- •VI. Гласные в окончаниях и суффиксах после шипящих и ц
- •1. В окончаниях существительных и прилагательных пишется:
- •2. В суффиксах существительных, прилагательных, наречий пишется:
- •VII. Правописание имён существительных
- •2. В суффиксах существительных:
- •VIII. Правописание прилагательных
- •2. Суффиксы прилагательных:
- •IX. Правописание сложных прилагательных
- •X. Правописание имен числительных (количественные, порядковые, дробные)
- •6. Числительное пол- (половина) пишется:
- •XI. Правописание местоимений
- •2. Не и ни пишутся слитно, если нет предлога:
- •XII. Правописание глаголов
- •II спряжения
- •I спряжения
- •3. Следует различать близкие по звучанию написания окончаний глаголов в изъявительном и повелительном наклонениях:
- •XIII. Правописание причастий
- •Отглагольных прилагательных
- •XIV. Правописание наречий
- •4. Слитно пишутся наречия, если:
- •XV. Правописание предлогов
- •XVI. Правописание союзов
- •XVII. Правописание частиц
- •Частица не
- •Частица ни
- •Пунктуация
- •I. Тире между членами предложения
- •II. Знаки препинания при однородных членах предложения
- •III. Знаки препинания при обособленных членах предложения1
- •IV. Знаки препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения
- •Междометие
- •V. Сложносочиненное предложение
- •VI. Сложноподчиненное предложение
- •VII. Бессоюзное предложение
- •VIII. Прямая речь
- •Ключ к заданию № 6 (п.З. № 9)
- •Рекомендуемая литература по дисциплине «Русский язык и культура речи»
- •9. Культура русской речи. Учебник для вуЗов / Под ред. Л.К. Граудиной, е.Н. Ширяева. – м., 1999.
- •Словари и справочники
- •Ожегов, с.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой – м., 1986 или др. Издания.
- •Дополнительная литература
Словарь делового человека
А
Авизо (нескл., ср.) – официальное извещение об исполнении расчетной операции. Отправить авизо.
Аккредитив – 1) вид банковского счета, дающий возможность получить на условиях, указанных в аккредитивном поручении, платеж за товар, работы, услуги немедленного по исполнении обязательства; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке или сберегательной кассе указанную в аккредитиве сумму. Выдать А.; предъявить А.; оплатить А.
Акциз – вид косвенного налога* на товары массового потребления, включается в цену соответствующего товара или плату за услуги. Акцизные сборы.
Аннулировать – отменять, объявлять недействительным. Аннулировать (что?) контракт.
Арбитр – посредник в спорах несудебного характера, избираемый по взаимному соглашению спорящих сторон. Мнение арбитра. Обратиться к а-ру.
Аудит (мн. нет) – специфическая форма финансового контроля за деятельностью фирм и др. организаций в форме независимых ревизий бухгалтерской отчетности, проводимых по желанию клиента. Провести аудит.
Б
Бартер, бартерная сделка – вид торговых сделок, при которых передача права собственности на товар, взаимный обмен продуктами или услугами осуществляется без денежной оплаты (натуральный обмен). Провести бартерную сделку. Получить по бартеру.
Бонус (мн. нет) – 1) премия, дополнительное вознаграждение; 2) дополнительная скидка, добавочный дивиденд. Получить бонус.
В
Ваучер – 1) денежный оправдательный документ (квитанция, оплаченный счет и пр.); 2) приватизационный чек. Стоимость ваучера. Получить ваучер.
Вексель (мн. – векселя, род.п. – ей) – письменное долговое обязательство, составленное по установленной законом форме, ценная бумага, выдаваемая заемщиком (векселедателем) кредитору (векселедержателю) и содержащая обязательство оплатить в определенный срок сумму денег, указанную в векселе. Вексель авансовый. В. краткосрочный. В. срочный.
Вето (мн. нет, ср.) – 1) запрет; отказ главы государства подписать и ввести в действие законопроект, принятый парламентом; 2) отсутствие единогласия, препятствующее принятию какого-либо решения. Наложить вето.
Г
Гарант – поручитель; государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию. Стать гарантом.
Гиперинфляция – исключительно быстрый рост уровня товарных цен и денежной массы в обращении, ведущий к резкому обесцениванию денежной единицы. Началась гиперинфляция.
Д
Девальвация – уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое в официальном порядке. Продолжение девальвации.
Демаркетинг – 1) маркетинг в ситуации, когда спрос на товары превышает уровень производственных мощностей и товарные ресурсы пользуются чрезмерным спросом; 2) меры по снижению спроса. Продуманный демаркетинг.
Демпинг (бросовый экспорт) – вывоз товаров из страны за границу по ценам, значительно более низким, чем цены внутри этой страны или на мировом рынке, в целях устранения конкурентов и захвата внешних рынков. Демпинговые операции.
Денонсация – уведомление одним государством другого о расторжении заключенного между ними договора; в широком смысле – отказ от договора.
Денонсировать – объявить что-либо недействительным, прекратившим свое действие. Денонсировать (что?) договор. Д. сделку.
Де-факто (дэ) – фактически, на деле (противоп. – де-юре).
Де-юре (дэ-рэ) – юридически, по праву, формально.
Дивиденд (де) – 1) часть прибыли акционерного общества, ежегодно распределяемая между акционерами после уплаты налогов, выплаты процентов по облигациям и пр.; 2) доход акционера, формирующийся за счет прибыли предприятия, выпустившего акции. Дивиденд годовой. Д. гарантируемый. Д. планируемый.
Дистрибьютор – 1) брокер, размещающий ценные бумаги среди клиентуры; 2) оптовый посредник (торговец, фирма), занимающийся перепродажей товаров от своего имени и за свой счет. Покупка через дистрибьютора.
И
Индексация (дэ) – установление взаимосвязи, пропорциональной зависимости между изменениями в размерах каких-либо показателей; способ сохранения реальной величины денежных доходов в период инфляции. Провести индексацию.
Индексация доходов населения – форма возмещения населению денежных потерь, вызванных повышением цен: пересчет окладов и тарифных ставок, пенсий, стипендий и др. фиксированных доходов населения на индекс розничных цен (относительный показатель их изменения).
Инфраструктура народного хозяйства – комплекс отраслей хозяйства, обеспечивающих общие условия функционирования экономики и жизнедеятельности людей: транспорт, связь, материально-техническое снабжение, наука, образование и др.
К
Коммивояжер (ер) – разъездной агент торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для проведения определенных финансовых операций по размещению займов или акций для осуществления крупного строительства или др. единого проекта, требующего больших капиталовложений. Встать во главе консорциума.
Конъюнктура – совокупность условий в их взаимосвязи, обстановка, сложившаяся в определенный момент в области деловых отношений. Учитывать конъюнктуру. Конъюнктура рынка.
Корпорация – объединенная организованная группа лиц одной профессии, одного вида деятельности, созданная в целях защиты интересов ее участников. Корпорация промышленников. К. юристов.
Котировка – установление курсов иностранных валют, ценных бумаг, цен товаров на биржах или неорганизованных рынках. Провести котировку доллара.
Л
Лизинг – долгосрочная аренда машин и оборудования. Получить лизинг.
Ломбард – учреждение для выдачи ссуд под залог имущества Ломбардная квитанция. Заложить в ломбард (что?).
М
Маклер – посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах (в отличие от брокера осуществляющий сделки от своего имени и за свой счет). Обратиться к маклеру. Оплатить услуги маклера.
Маркетинг – система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Провести маркетинг. Обучаться маркетингу.
Менеджер – наемный управляющий, обладающий высоким профессионализмом в своей области деятельности. Менеджер фирмы.
Менеджмент – управление производственно-коммерческой деятельностью; совокупность принципов, методов, средств и форм управления, разрабатываемых и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибылей. Стратегия менеджмента.
О
Оппонент – противник в споре. Прислушаться к мнению оппонента. Разбить доводы оппонента.
П
Паблисити – реклама, известность, популярность; в бизнесе и производстве – различные виды рекламы, укрепляющие престиж конкретной фирмы и стимулирующие спрос на ее товары, услуги.
Полис – документ о страховании, содержащий условия заключенного договора и подтверждающий сделку о страховании. Страховой полис. Фрахтовый полис.
Приватизация – 1) процесс разгосударствления собственности, передача функций государственных органов в частный сектор; 2) передача государственной или муниципальной собственности (земельных участков, предприятий, банков и пр.) в частную собственность за плату или безвозмездно. Приватизация (чего?) средств транспорта. Приватизация магазина.
Привилегия – преимущественное право, льготы, предоставляемые тому или иному лицу, той или иной категории людей. Привилегии участников войны. Привилегированное положение.
Приоритет – 1) первенство в каком-либо открытии, изобретении; 2) преобладающее значение в чем-нибудь, преимущественное право на что-либо. Приоритет (в чем?) в создании …. Приоритет на приобретение чего-либо (напр., ценных бумаг).
Протекционизм (тэ) – 1) ограждение, любые государственные меры по защите промышленности своей страны, национальной экономики от иностранной конкуренции. Государственный протекционизм.
Протекция – покровительство, поддержка, оказываемая влиятельным лицом кому-либо в устройстве дел. Оказать протекцию. Воспользоваться протекцией.
Профанация – искажение, извращение; непочтительное отношение к тому, что достойно уважения. Профанация идеи.
Р
Ревальвация (противоп. девальвация) – увеличение золотого содержания денежной единицы или повышение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое государством в официальном порядке. Процесс ревальвации. Курс на ревальвацию.
Рейтинг – показатель кредитоспособности заемщика или качества и надежности ценных бумаг, определяемый специальным агентством. Высокий рейтинг. Рейтинг (чего?) кредитоспособности. Рейтинг популярности.
Рекламация – коммерческая претензия, заявление одной стороны (получателя, покупателя) о том, что другая сторона не выполнила своих обязательств (выполнила не полностью) и предъявление требований соответствующего возмещения. Предъявить рекламацию. Рассмотреть рекламацию.
Реноме (рэ – мэ), (нескл.) – репутация, установившееся мнение о ком-либо, чем-либо. Реноме талантливого организатора. Реноме банка.
Рентабельность – прибыльность, экономический показатель эффективности производства. Рентабельность (чего?) предприятия. Рентабельность продукции.
С
Санкция – часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона, меры воздействия по отношению к нарушителям – юридическим или физическим лицам; разрешение. Санкция штрафная. Получить санкцию.
Сертификат (се) – 1) финансовый документ, удостоверяющий, что обладатель его является собственником конкретных акций или др. ценных бумаг; 2) документ, подтверждающий регистрацию акционерной компании в соответствующих государственных органах; 3) вкладное свидетельство кредитного учреждения о депонировании в нем денежных средств. Выдать сертификат. Сертификат качества.
Спонсор – предприятие или лицо, участвующее в финансировании какого-либо мероприятия безвозмездно или частично безвозмездно. Спонсор кинофестиваля. Выступить в качестве спонсора.
Стагнация – ухудшающееся состояние экономики, когда застой или падение производства сочетаются с возрастающей безработицей и непрерывным ростом цен. Продолжается стагнация.
Субординация – система служебного подчинения нижестоящих вышестоящим официальным лицам. Соблюдать, нарушать субординацию.
Т
Трансферт – 1) перенос суммы с одного счета на др.; 2) перевод именных ценных бумаг с одного владельца на др.; 3) перевод денег из одного финансового учреждения в др. или из страны в страну. Произвести трансферт. Получение по трансферту.
Траст – доверенность на ведение финансовых операций, которые осуществляет банк с согласия своих клиентов. Оформить траст. Трастовый фонд.
Ф
Фрахтование – заключение договоров и соглашений на перевозки грузов или пассажиров. Зафрахтовать судно.
Фрахт – плата, уплачиваемая за транспортировку грузов или использование судна. Фрахтовые сделки. Фрахтовые ставки. Фрахтовые цены.
Х
Холдинг – 1) приобретение контрольных пакетов акций различных компаний в целях установления контроля за их деятельностью и получения доходов в виде дивидендов; 2) предприятие, контролируемое Холдинг-компанией.
Холдинговая компания – акционерная К., владеющая контрольными пакетами акций различных фирм с целью контроля и управления их деятельностью.
Ч
Чартер – 1) договор между судовладельцем (владельцем самолета) и фрахтователем на аренду всего судна или его части на определенный срок; 2) официальный документ, предоставляющий право его обладателю на занятие финансово-кредитной деятельностью в определенных областях. Чартерный рейс.
VII. Фразеологизмы – это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые в «готовом виде» входят в словарь человека и также извлекаются из него при необходимости. Например: рукой подать – «близко», у черта на куличках – «далеко», бежать сломя голову – «очень быстро» и т.д. Знание фразеологизмов и уместное их употребление делают нашу речь более выразительной и яркой. Фразеологизмы широко используются в разных стилях речи. По происхождению фразеологизмы неоднородны. Среди них: выражения из разговорно-бытовой речи (языки чесать, заговаривать зубы, за нос водить и др.), выражения из профессиональных сфер употребления (стричь под одну гребенку, намылить голову; ставить в тупик, зеленая улица; без сучка и задоринки, топорная работа; втирать очки, идти ва-банк и др.), выражения из книжно-литературной речи (цепная реакция, катиться по наклонной плоскости; танталовы муки, нить Ариадны, сизифов труд; манна небесная, камень преткновения и др.).
Знакомство с греческой мифологией и библейскими историями позволит вам понять значение многих фразеологизмов.
Проверьте свое знание иностранных фразеологизмов, которые используются в устной и письменной речи.
A la, фр. (а ля) – на манер, вроде, наподобие.
Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
A priori, лат. (а приори) – независимо от опыта, вне опыта, наперед.
Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.
Cherchez la femme, фр. (шерле ля фам) – «ищите женщину» (в ней все дело).
De facto, лат. (дэ факто) – фактически, на деле.
De jure, лат. (дэ юре) – по праву, юридически.
Finita la commedia, ит. (финита ля коммедиа) – комедия (представление) окончена.
Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.
In statu quo или Statu quo, лат. (ин стату кво) – в прежнем состоянии, положении.
Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.
Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.
N
P
Nouveau riche, фр. (нувориш) – новый богатый.
O tempora, o mores!, лат. (о темпора, о морес) – о времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
Persona grata, лат. (персона грата), букв. – приятная особа.
Post factum, лат. (пост фактум) – после совершившегося (факта).
Post scriptum или P.S., лат. (пост скриптум) – после написанного. Приписка к письму.
Pro forma, лат. (про форма) – ради формы, для вида; проформа.
Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально – смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
Terra incognita, лат. (терра инкогнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально – голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.