- •1. Предмет і завдання курсу «Перекладознавство».
- •2. Матеріал перекладу. Функціональнепризначеннятекстів.
- •3. Розділи перекладознавства.
- •5. Проблема визначення еквівалентності в перекладознавстві.
- •6. Поняттяеквівалентність й адекватність в перекладознавстві.
- •7. Проблема типології еквівалентності в перекладознавстві.
- •8. Проблема еквівалентності та тип перекладного тексту.
- •9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
- •10. Моделі перекладу
- •11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
- •12. Семантична модель перекладу.
- •18. Дискурсивна модель перекладу.
- •19. Установки перекладу.
- •20. Транслрація.
- •21. Транскрипція
- •23. Фонографічна заміна.
- •24. Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів
- •25. Трансформація на словотвірному рівні (формальна транс-я)
- •28. Частиномовназаміна в перекладі.
- •29. Заміна морфологічних засобів лексичними.
- •30. Трансформації на синтаксичномурівні.
- •31. Замінисловосполуки словом і навпаки в перекладі.
- •32. Замінисинтаксичногозв’язку у словосполуках і реченнях.
- •33. Членуванняречень в перекладі.
- •34. Об’єднанняречень в перекладі.
- •35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.
- •37. Перестановки в перекладі.
- •38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.
- •39. Конотативний аспект лексичних трансформацій.
- •41. Переклад фразеологічних одиниць.
- •42. Фігуративні прагматичні трансформації.
- •43. Прагматичні концептуальні перетворення в перекладах.
- •44. Аксіологічні прагматичні трансформації.
- •45. Мегатекстові трансформації в перекладах.
- •46. Питання визначення інформації в перекладознавстві.
- •47. Типологія інформації в перекладознавстві.
- •48. Поняттєво-логічна інформація.
- •49. Конотативна інформація.
- •50. Прагматична інформація.
37. Перестановки в перекладі.
Перестановка - це зміна порядку розташування мовних елементів в тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу. В англійській, французькій та інших мовах - закріплений порядок слів. Спочатку головні члени, а потім другорядні. В академічній граматиці української мови вказано, що звичайне розташування членів речення відповідно моделі - обставина, присудок, підмет, інші. Елементами, що можуть піддаватися перестановці є зазвичай слова, словосполучення частини складного речення та цілі речення. Це формальні заміни. Найбільш звичайний випадок у процесі перекладу – це й зміна порядку слів і словосполучень у структурі речення. скоро ли… Чи скоро… При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку розташування частин складного речення. Перестановці можуть піддаватися і самостійні речення в тексті.
Перестановка - вид перекладацької трансформації, що полягає в зміні порядку прямування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементи перестановки
1) слова;2) словосполучення; 3) частини складного речення; 4) речення
Синтаксичні перестановки
1. Інверсійний порядок речення, викликаний перестановкою підмета. англ. Two urgent problems were solved. укр. Було вирішено дві гострі проблеми.
2. Прямий порядок речення з фінальною постпозитивною обставиною (порівн. вживання англійських прислівників here (тут), only (лише), enough (достатньо), зумовлене син-таксичною структурою англійської мови і т. ін.). англ. But some question arise here. -укр. Але mym виникає питання.
3. Вживання означення перед(після) присудка англ. The mentioned above is not, howerer, so important. укр. Однак згадане вшце не є таким важливим.
4. Перестановка самостійних речень, яка обумовлена термінальним планом ВМ. Порівн. уживання форми Past Perfect у другому реченні зі значенням передування дії, позначеній в першому реченні:
англ. Are you going to the conference this week?- asked George. We had reached the cinema. укр. Mu підійшли do кінотеатру. - Bu збираєтесь на конферещію цього
тижня? - запитав Джордж.
38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.
У денотативному плані, який маніфестує понятійне логічне ядро значення формально-змістові трансформації у перекладі представляють словникові відповідники лексем, що отримують в мові перекладу не однаковий мовний набір. · Синонімічні відповідники мають одну і ту ж сему (Вандалоы отметины - Варварські сліди) · Кореферентні заміни - один герой-персонаж позначається різними іменами - заміна особового займенника на сполуку · Метонімічні заміни - перенесення найменування за суміжністю. можна диференціювати залежно від статусу суміжних предметів, явищ, понять. цей тип трансформацій у перекладі представляють словникові відповідники лексем, що отримують в мові перекладу неоднаковий із вихідною одиницею семний набір, актуалізований контекстом повідомлення. Англійський перекладознавець Дж. Кетфорд ілюструє таку розбіжність складу сем на прикладі еквівалентних речень англ. і рос. мов: I have arrived. Я пришла. Семами еталонного набору є 1) мовець; 2) жіноча стать; 3) прибуття; 4) пішки; 5) попереднє; 6) релевантне зараз; 7) завершене. Англійська конструкція обирає ознаки 1, 3, 5, 6, російська – 1, 2, 3, 4, 5, 7 [18]. За умови визнання міжмовної синонімії такі трансформації в перекладознавстві названі синонімічними замінами (Р. Міньяр-Бєлоручев), що передбачають використання еквівалента або з однаковим значенням, а найчастіше – з близьким зважаючи на контекст. 1) гіперонімічні як заміни гіпоніма гіперонімом (названі в перекладознавстві генералізацією): школу - навчальний заклад; 2) гіпонімічні як заміни гіпероніма гіпонімом (названі конкретизацією): происходящему вокруг нее – навколишньої метушні ; 3) еквонімічні як заміни гіпоніма іншим гіпонімом того самого класу, що нерідко може ставати перекладацькою помилкою; 4) партонімічні як заміни назви цілого назвою його частини: лице – вустах 5) холонімічні як заміни назви частини назвою цілого: листву … –гілку,; 6) парто-партонімічні як заміни назви однієї частини цілого назвою іншої: листвы –крон; · До формально-змістових трансформацій лексичного рівня денотативного плану відносимо також конверсивні; (йому продали - он купил) та умовно − антонімічні (гарно - неплохо) · метафоричні трансформації: Метафора - перенесення найменування з одного предмета, явища на інше за подібністю. Метафора - розуміння однієї концептосфери в термінах іншої. (реципієнтна та донрська) - де метафоризація ( прийшли кораблі - появились ) - ре метафоризація (склалась пісня - родилась песня) - транс метафоризація (Дівчина цвіла - щеки горели)
