Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
екзамен.docx
Скачиваний:
163
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
58.62 Кб
Скачать

37. Перестановки в перекладі.

Перестановка - це зміна порядку розташування мовних елементів в тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу. В англійській, французькій та інших мовах - закріплений порядок слів. Спочатку головні члени, а потім другорядні. В академічній граматиці української мови вказано, що звичайне розташування членів речення відповідно моделі - обставина, присудок, підмет, інші. Елементами, що можуть піддаватися перестановці є зазвичай слова, словосполучення частини складного речення та цілі речення. Це формальні заміни. Найбільш звичайний випадок у процесі перекладу – це й зміна порядку слів і словосполучень у структурі речення. скоро ли… Чи скоро… При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку розташування частин складного речення. Перестановці можуть піддаватися і самостійні речення в тексті.

Перестановка - вид перекладацької трансформації, що полягає в зміні порядку прямування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементи перестановки

1) слова;2) словосполучення; 3) частини складного речення; 4) речення

Синтаксичні перестановки

1. Інверсійний порядок речення, викликаний перестановкою підмета. англ. Two urgent problems were solved. укр. Було вирішено дві гострі проблеми.

2. Прямий порядок речення з фінальною постпозитивною обставиною (порівн. вживання англійських прислівників here (тут), only (лише), enough (достатньо), зумовлене син-таксичною структурою англійської мови і т. ін.). англ. But some question arise here. -укр. Але mym виникає питання.

3. Вживання означення перед(після) присудка англ. The mentioned above is not, howerer, so important. укр. Однак згадане вшце не є таким важливим.

4. Перестановка самостійних речень, яка обумовлена термінальним планом ВМ. Порівн. уживання форми Past Perfect у другому реченні зі значенням передування дії, позначеній в першому реченні:

англ. Are you going to the conference this week?- asked George. We had reached the cinema. укр. Mu підійшли do кінотеатру. - Bu збираєтесь на конферещію цього

тижня? - запитав Джордж.

38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.

У денотативному плані, який маніфестує понятійне логічне ядро значення формально-змістові трансформації у перекладі представляють словникові відповідники лексем, що отримують в мові перекладу не однаковий мовний набір. · Синонімічні відповідники мають одну і ту ж сему (Вандалоы отметины - Варварські сліди) · Кореферентні заміни - один герой-персонаж позначається різними іменами - заміна особового займенника на сполуку · Метонімічні заміни - перенесення найменування за суміжністю. можна диференціювати залежно від статусу суміжних предметів, явищ, понять. цей тип трансформацій у перекладі представляють словникові відповідники лексем, що отримують в мові перекладу неоднаковий із вихідною одиницею семний набір, актуалізований контекстом повідомлення. Англійський перекладознавець Дж. Кетфорд ілюструє таку розбіжність складу сем на прикладі еквівалентних речень англ. і рос. мов: I have arrived. Я пришла. Семами еталонного набору є 1) мовець; 2) жіноча стать; 3) прибуття; 4) пішки; 5) попереднє; 6) релевантне зараз; 7) завершене. Англійська конструкція обирає ознаки 1, 3, 5, 6, російська – 1, 2, 3, 4, 5, 7 [18]. За умови визнання міжмовної синонімії такі трансформації в перекладознавстві названі синонімічними замінами (Р. Міньяр-Бєлоручев), що передбачають використання еквівалента або з однаковим значенням, а найчастіше – з близьким зважаючи на контекст. 1) гіперонімічні як заміни гіпоніма гіперонімом (названі в перекладознавстві генералізацією): школу - навчальний заклад; 2) гіпонімічні як заміни гіпероніма гіпонімом (названі конкретизацією): происходящему вокруг нее – навколишньої метушні ; 3) еквонімічні як заміни гіпоніма іншим гіпонімом того самого класу, що нерідко може ставати перекладацькою помилкою; 4) партонімічні як заміни назви цілого назвою його частини: лице – вустах 5) холонімічні як заміни назви частини назвою цілого: листву … –гілку,; 6) парто-партонімічні як заміни назви однієї частини цілого назвою іншої: листвы –крон; · До формально-змістових трансформацій лексичного рівня денотативного плану відносимо також конверсивні; (йому продали - он купил) та умовно − антонімічні (гарно - неплохо) · метафоричні трансформації: Метафора - перенесення найменування з одного предмета, явища на інше за подібністю. Метафора - розуміння однієї концептосфери в термінах іншої. (реципієнтна та донрська) - де метафоризація ( прийшли кораблі - появились ) - ре метафоризація (склалась пісня - родилась песня) - транс метафоризація (Дівчина цвіла - щеки горели)