Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
екзамен.docx
Скачиваний:
101
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
58.62 Кб
Скачать

33. Членуванняречень в перекладі.

Приемперевода, грам трансформация, котораяпредставляетсобойразбиение одного предложениятекста на два илибольшепредложенийтекста. Чащевсеготакойприемпримен к сложномупредлож, котороеделится на простые, нередконеполныепредложения. Бархударов отмечает, чтоособенно часто этотприемиспольз при переводе «английскихгазетно-инфсообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинныхпредлож с многочислпридаточными и/илипричастными оборотами. Для стиля руспрессы характерно, напротив, стремление к краткостипредлож, содержащихинфматериалы». Приемчлененияпредложпротивопостприемуобъединенияпредлож, однакоеслиобъединениепредлож часто использ для того чтобыизбежатьповторов, то членениепредложпроизводится для подчеркивания, актуализациинеобходимыхлогических и временныхсвязеймежду фрагментами.

34. Об’єднанняречень в перекладі.

Приемперевода, грамматическаятрансформация, котораяпредставляетсобойсоединениедвухпредложенийтекста ИЯ в одно предложениетекста ПЯ. Чащевсегоречьидет об объединениидвухпростыхпредложений в одно сложное: Таким образом, приемобъединенияпредложенийнередкоиспользуетсяодновременно с противопоставленнымемуприемомчлененияпредложенийилиприемомперемещениялексическихединиц. На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, Очень часто главнойпричинойобъединенияпредложений в художественномпереводеявляются не столькоразличия в синтаксическойструктурепредложений ИЯ и ПЯ, сколькоритмическиеособенностипрозы, которыепереводчикстремитсявоспроизвестидоступнымисредствами.

35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы.Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.

36. Анафоричні й еліптичнізаміни в перекладі.

На синтаксичному рівні формальні трансформації представлені замінами сполуки словом і навпаки (Увидевее, я сталспокоен – Побачивши її, я заспокоївся(О. Грін), синтаксичного зв’язку у словосполуках і реченнях (наприклад, у випадках синкретизму форми – вживання складносурядного речення у значенні складнопідрядного, безсполучникового речення у значенні складносурядного в оригінальному тексті і відсутність синкретизму в перекладі), анафоричними й еліптичними замінами, об’єднанням та членуванням речень без зміни змісту. Формальними трансформаціями можуть бути опущення та додавання мовних одиниць і конструкцій, які не змінюють змісту фрагментів перекладу.