- •1. Предмет і завдання курсу «Перекладознавство».
- •2. Матеріал перекладу. Функціональнепризначеннятекстів.
- •3. Розділи перекладознавства.
- •5. Проблема визначення еквівалентності в перекладознавстві.
- •6. Поняттяеквівалентність й адекватність в перекладознавстві.
- •7. Проблема типології еквівалентності в перекладознавстві.
- •8. Проблема еквівалентності та тип перекладного тексту.
- •9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
- •10. Моделі перекладу
- •11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
- •12. Семантична модель перекладу.
- •18. Дискурсивна модель перекладу.
- •19. Установки перекладу.
- •20. Транслрація.
- •21. Транскрипція
- •23. Фонографічна заміна.
- •24. Заміна ритміко мелодійного малюнку віршів
- •25. Трансформація на словотвірному рівні (формальна транс-я)
- •28. Частиномовназаміна в перекладі.
- •29. Заміна морфологічних засобів лексичними.
- •30. Трансформації на синтаксичномурівні.
- •31. Замінисловосполуки словом і навпаки в перекладі.
- •32. Замінисинтаксичногозв’язку у словосполуках і реченнях.
- •33. Членуванняречень в перекладі.
- •34. Об’єднанняречень в перекладі.
- •35. Додаваннямовниходиниць і конструкцій в перекладі.
- •37. Перестановки в перекладі.
- •38. Денотативний аспект лексичних трансформацій.
- •39. Конотативний аспект лексичних трансформацій.
- •41. Переклад фразеологічних одиниць.
- •42. Фігуративні прагматичні трансформації.
- •43. Прагматичні концептуальні перетворення в перекладах.
- •44. Аксіологічні прагматичні трансформації.
- •45. Мегатекстові трансформації в перекладах.
- •46. Питання визначення інформації в перекладознавстві.
- •47. Типологія інформації в перекладознавстві.
- •48. Поняттєво-логічна інформація.
- •49. Конотативна інформація.
- •50. Прагматична інформація.
9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.
Для досягнення еквівалентності оригіналу і перекладу за відсутністю прями х і повних відповідників перекладачеві необхідно вміло застосовувати трансформації,пертвореня ,що здійснюються при переході від оригінального тексту до перекладного.Латишев розуміє екв.як рівноц.вплив текстів оригіналу на своїх читачів визначає трансформації як відступ від структурного та семантичного паралелізму між вихідним текстом на користь їхньої рівноцінності і з точки зору впливу. На думку Бархударова перек.можна вважати міжмовною трансформацією в широкому розумінні цього терміну.Трансформації-це перетворення,модифікація форм,або змісту і форми з метою збереження відповідності комунікат.впливу на адресатів ориг..і перекл. Тексту.До переклад.трансф відносять 1диференціаці значень2конкретизацію3генераліз4змістовий розвиток5антонімічний пер6цілісне перетвор7компенсація втрат. За Бархударовим 1перестановки2заміни3додавання4опущення О.О.С. Всі трансф.на 2 групи Формальні трансф-передбачають зміну форми в перекладі при збереженні змісту оригіналу.Формально-змістові-пердбачають зміну форми і модифікацію змісту. Вони обумовлені специфікою мовних систем,ориг..і перекл..текстів,а також контекстуальними і праг мат.факторами.Крім того виокремл.прагматичні ,які по суті є форм.змістов.Кожен з цих тиів представ.одиницями різних мовних івнів,фонетичного,лексичного,граматичного,фразеологічного,словотвірног тощо.
10. Моделі перекладу
Моделелювання перекладац.процесу є актуальною проблемою суч.перекладоз. Моделі перекладу- це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу метою побудови яких є спроба пояснення перетворення змісту вираженою засобами одн.мови на відпов.зміст вираж.засобами іншої мови. Найбільш поширеними в загал.теорії перекл..є такі моделі 1)денотативна2)семантична3)трансформаційна4)семантико-семіотична5)комунікативно-функціональна6)інформативна. Денотаивна або ситуативна передбачає ототожнення знаків 2 мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу. Складники якого отримують познач.у мовах світу за умови відсутності відповідників-перекладач компенсує лакуни коментарями,примітками. Звернення до денотат.ситуацю.зумовлює спосіб її опису в певній культ.засобами відповідної мови.
11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
Моделелперекладац процесу є актуальною проблемою суч. перекладоз. Моделі перекладу- це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу метою побудови яких є спроба пояснення перетворення змісту вираженою засобами одн. мови на відпов. зміст вираж. засобами іншої мови. Найбільш поширеними в загал. теорії перекл є такі моделі: денотативна; семантична; трансформаційна; семантико-семіотична; комунікативно-функціональна; інформативна. Денотаивна передбачає ототожнення знаків 2 мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу. Складники якого отримують познач. у мовах світу за умови відсутності відповідників - перекладач компенсує лакуни коментарями, примітками. Звернення до денотат. зумовлює спосіб її опису в певній культ. засобами відповідної.