Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
екзамен.docx
Скачиваний:
153
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
58.62 Кб
Скачать

9. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.

Для досягнення еквівалентності оригіналу і перекладу за відсутністю прями х і повних відповідників перекладачеві необхідно вміло застосовувати трансформації,пертвореня ,що здійснюються при переході від оригінального тексту до перекладного.Латишев розуміє екв.як рівноц.вплив текстів оригіналу на своїх читачів визначає трансформації як відступ від структурного та семантичного паралелізму між вихідним текстом на користь їхньої рівноцінності і з точки зору впливу. На думку Бархударова перек.можна вважати міжмовною трансформацією в широкому розумінні цього терміну.Трансформації-це перетворення,модифікація форм,або змісту і форми з метою збереження відповідності комунікат.впливу на адресатів ориг..і перекл. Тексту.До переклад.трансф відносять 1диференціаці значень2конкретизацію3генераліз4змістовий розвиток5антонімічний пер6цілісне перетвор7компенсація втрат. За Бархударовим 1перестановки2заміни3додавання4опущення О.О.С. Всі трансф.на 2 групи Формальні трансф-передбачають зміну форми в перекладі при збереженні змісту оригіналу.Формально-змістові-пердбачають зміну форми і модифікацію змісту. Вони обумовлені специфікою мовних систем,ориг..і перекл..текстів,а також контекстуальними і праг мат.факторами.Крім того виокремл.прагматичні ,які по суті є форм.змістов.Кожен з цих тиів представ.одиницями різних мовних івнів,фонетичного,лексичного,граматичного,фразеологічного,словотвірног тощо.

10. Моделі перекладу

Моделелювання перекладац.процесу є актуальною проблемою суч.перекладоз. Моделі перекладу- це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу метою побудови яких є спроба пояснення перетворення змісту вираженою засобами одн.мови на відпов.зміст вираж.засобами іншої мови. Найбільш поширеними в загал.теорії перекл..є такі моделі 1)денотативна2)семантична3)трансформаційна4)семантико-семіотична5)комунікативно-функціональна6)інформативна. Денотаивна або ситуативна передбачає ототожнення знаків 2 мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу. Складники якого отримують познач.у мовах світу за умови відсутності відповідників-перекладач компенсує лакуни коментарями,примітками. Звернення до денотат.ситуацю.зумовлює спосіб її опису в певній культ.засобами відповідної мови.

11. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.

Моделелперекладац процесу є актуальною проблемою суч. перекладоз. Моделі перекладу- це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу метою побудови яких є спроба пояснення перетворення змісту вираженою засобами одн. мови на відпов. зміст вираж. засобами іншої мови. Найбільш поширеними в загал. теорії перекл є такі моделі: денотативна; семантична; трансформаційна; семантико-семіотична; комунікативно-функціональна; інформативна. Денотаивна передбачає ототожнення знаків 2 мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу. Складники якого отримують познач. у мовах світу за умови відсутності відповідників - перекладач компенсує лакуни коментарями, примітками. Звернення до денотат. зумовлює спосіб її опису в певній культ. засобами відповідної.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]