- •Грамматика: модальные глаголы и их эквиваленты. Сложноподчиненные предложения / придаточное предложение подлежащее и придаточное предложение сказуемое/. Подготовительные упражнения
- •III Переведите предложения с модальными глаголами долженствования. Найдите аналогичные предложения в тексте и переведите их.
- •IV Вставьте нужный предлог.
- •V Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные предлоги и союзы. Найдите предложения с составными союзами и предлогами в тексте. Переведите их. Составные предлоги
- •Составные союзы
- •VI Выберите правильные варианты перевода английских слов.
- •VII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода русских слов и словосочетаний.
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Прочитайте текст без словаря и перескажите его по-английски.
- •VII Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •VIII Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IX Прочитайте текст и дайте ответ на следующий вопрос:
- •X Переведите письменно текст на английский язык.
- •XI Прочтите текст и изложите его содержание по-английски.
- •XII Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите соответствующий перевод данным английским словам:
- •II Переведите следующие термины-словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите текст письменно. Озаглавьте его.
- •VI Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Грамматика: неличные формы глагола, инфинитив. Формы и функции инфинитива, инфинитивные обороты.
- •I Переведите предложения и укажите те из них, в которых инфинитив выполняет функцию обстоятельства:
- •II Переведите предложения с инфинитивом в функции определения.
- •III Переведите предложения, содержащие инфинитивные обороты.
- •IV Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •V Вспомните значения следующих английских слов.
- •VI Выучите значения следующих слов.
- •VII Прочитайте английский текст и сравните его с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний.
- •II Соедините слова, образуя словосочетания и термины.
- •III Переведите следующее словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •V Дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •VI Переведите письменно текст, не пользуясь словарем.
- •VII Расскажите о системе контроля процесса вырезки балласта.
- •VIII Прочитайте текст и передайте его содержание на русском языке.
- •IX Прочтите текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с английского языка на русский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите русские эквиваленты к следующим английским словосочетаниям:
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IV в соответствии с содержанием текста дополните предложения одним из данных вариантов.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Прочтите текст, передайте содержание на русском языке.
- •VII Переведите письменно текст на английский язык.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Расположите следующие предложения в последовательности, соответствующей содержанию текста.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Соедините попарно слова из двух колонок, образуя словосочетания. Переведите их.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Переведите текст письменно на английский язык
- •VII Переведите письменно текст на английский язык, пользуясь словарем.
- •Подготовительные упражнения
- •I Переведите предложения с причастными оборотами.
- •II Укажите, по каким формальным показателям можно определить герундий в данных предложениях; переведите предложения на русский язык.
- •III Переведите предложения с герундиальными оборотами, обращая внимание на место оборота в предложении и форму герундия.
- •IV Запомните значения следующих слов и словосочетаний.
- •V Переведите предложения, обращая внимание на форму причастий и место их в предложении.
- •VI Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •VII Вспомните значения следующих английских слов:
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Переведите текст на русский язык. Составьте аннотацию к тексту на английском языке. Concrete-tie activity
- •VII Прочтите текст, сравните с русским вариантом. Напишите аннотацию к тексту на английском языке.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с русским переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I к следующим английским словосочетаниям подберите русские эквиваленты.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык:
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык:
- •IV Соедините слова из двух колонок, образуя словосочетания; переведите их.
- •V в соответствии с содержанием текста дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •Дополнительные тексты для тренировки и закрепления терминологии и лексики
- •Video Technology Improves
- •Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и сша
V Переведите текст письменно. Озаглавьте его.
It is important to note that the design parameters of effective mass, rail/block pad stiffness and mechanical admittance are the result of engineering choices guided primarily by practical considerations such as satisfactory long-term performance and a good track record, and not by a mathematician’s view of the “proper” design. The LVT satisfies the performance requirements of past and present users for (static) axle loads of up to 25 tons and such extremely harsh conditions as those projected for the Channel Tunnel track. An LVT design can support 39-ton axle loads as well – the concrete blocks’ size, reinforcement and elastic cushioning are simply adapted to the endurance.
The LVT offers optimal performance not only in new high-speed/mixed-service tunnels and underground rail system, but on elevated tracks where LVT overcomes the problem of rapid ballast attrition (concrete foundations act in a manner similar to rocky subgrade), and also reduces wheel/rail contract stress.
Worldwide, there are several hundred miles of LVT in service. In the U.S., LVT is used by the Metropolitan Atlanta Rapid Transit authority. In France, the Paris Regional Transit (RATP) makes extensive use of it. LVT on floating slab is used in center city Zurich, Switzerland, to bring subsonic ground vibrations under control. The high traffic density achieved on a number of new trunk lines rivals that of the New York subway: The “Shinkansen” in Japan, the “Direttissima” in Italy, “New Construction Lines” in Germany (Neubaustrecken), and the planned “Link” between London and Paris exemplify operating conditions that leave little time to maintain the track geometry and ballast, and where the use of ballastless track is expanding.
On the North American continent, The Permanent Way Corp., an affiliate of Sonneville International, is working to ensure that the low vibration track design matches the performance requirements of high-speed passenger service or heavy-haul freight service.
VI Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
Flexible intermediate rail mount БПУ-65 for concrete bed track
Main components: metal pad, rubber rail chair, rubber sleeper pad, and two fastening, sets consisting of a spring clamp, plastic bushing, rubber body bushing, all fitted on an anchoring bolt with the washer and nut. The rail mount with the metal pad is especially suitable for heavy operating conditions (high axle loads, heavy fraffic). It is designed essentially for rail length end sections, compensating spans in continuously-welded tracks, tight curves (radius less than 600m) and other track sections suffering from high dynamic loads. Besides, this rail mount can be used advantageously on 1 to 3 sleepers at the middle of each link to ensure proper track gauge when laying the track. In both cases the height of sleepers can adjusted by ballasting during overhaul of the track. During the service period rail height adjustment is gained by fitting compensation rail chairs up to total thickness of 10 mm. The БПУ flexible rail mount is an all-purpose facility making metal pads needless, thus saving about 12–14 tons of metal per 1 km of track. Besides, track repair labour rates are cut, the reliability of rail mount elements is higher, electric insulation is better; bolts are protected against corrosion and concrete sleeper holes are less liable to get plugged by dirt.
|
Промежуточное упругое ре-льсовое скрепление для пути на железобетонном основании БПУ-65 Основные узлы – металлическая подкладка, подрельсовая и нашпальная резиновые прокладки и два крепежных комплекта, каждый из которых включает: пружинную клемму, пластмассовую втулку, резиновую корпусную втулку, надетые на анкерный болт с плоской шайбой и гайкой. Рельсовое скрепление с металлической подкладкой особенно эффективно при использовании в тяжелых условиях эксплуатации (по осевым нагрузкам и грузонапряженности). Оно предназначено, главным образом, для концевых участков рельсовых плетей, уравнительных пролетов бесстыкового пути, крутых кривых (радиусом менее 600 м) и для других мест повышенного динамического воздействия на путь по его протяжению. Кроме того, целесообразно его использование на 1–3 шпалах в середине каждого звена для обеспечения колеи при укладке рельсовых плетей. Разница в положении шпал по высоте при исполнениях 1 и 2 обеспечивается добавкой балласта в период капитального ремонта пути. Регулировка положения рельса по высоте в период эксплуатации обеспечивается укладкой подрельсовых прокладок-регуляторов до их суммарной толщины 10 мм. Рельсовое скрепление БПУ универсально и может использоваться без установки металлических подкладок, чем достигается экономия металла около 12–14 т на 1 км пути. Кроме того, сокращаются затраты труда при ремонтах пути, повышается надежность элементов рельсового скрепления, в том числе электроизоляции, и обеспечивается защита отверстий железобетонной шпалы от загрязнения, а болтов – от коррозии. |
УРОК 2
Основной текст: Lasers Shed Light on a «Black Art».