- •Грамматика: модальные глаголы и их эквиваленты. Сложноподчиненные предложения / придаточное предложение подлежащее и придаточное предложение сказуемое/. Подготовительные упражнения
- •III Переведите предложения с модальными глаголами долженствования. Найдите аналогичные предложения в тексте и переведите их.
- •IV Вставьте нужный предлог.
- •V Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные предлоги и союзы. Найдите предложения с составными союзами и предлогами в тексте. Переведите их. Составные предлоги
- •Составные союзы
- •VI Выберите правильные варианты перевода английских слов.
- •VII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода русских слов и словосочетаний.
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Прочитайте текст без словаря и перескажите его по-английски.
- •VII Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •VIII Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IX Прочитайте текст и дайте ответ на следующий вопрос:
- •X Переведите письменно текст на английский язык.
- •XI Прочтите текст и изложите его содержание по-английски.
- •XII Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите соответствующий перевод данным английским словам:
- •II Переведите следующие термины-словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите текст письменно. Озаглавьте его.
- •VI Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Грамматика: неличные формы глагола, инфинитив. Формы и функции инфинитива, инфинитивные обороты.
- •I Переведите предложения и укажите те из них, в которых инфинитив выполняет функцию обстоятельства:
- •II Переведите предложения с инфинитивом в функции определения.
- •III Переведите предложения, содержащие инфинитивные обороты.
- •IV Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •V Вспомните значения следующих английских слов.
- •VI Выучите значения следующих слов.
- •VII Прочитайте английский текст и сравните его с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний.
- •II Соедините слова, образуя словосочетания и термины.
- •III Переведите следующее словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •V Дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •VI Переведите письменно текст, не пользуясь словарем.
- •VII Расскажите о системе контроля процесса вырезки балласта.
- •VIII Прочитайте текст и передайте его содержание на русском языке.
- •IX Прочтите текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с английского языка на русский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите русские эквиваленты к следующим английским словосочетаниям:
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IV в соответствии с содержанием текста дополните предложения одним из данных вариантов.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Прочтите текст, передайте содержание на русском языке.
- •VII Переведите письменно текст на английский язык.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Расположите следующие предложения в последовательности, соответствующей содержанию текста.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Соедините попарно слова из двух колонок, образуя словосочетания. Переведите их.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Переведите текст письменно на английский язык
- •VII Переведите письменно текст на английский язык, пользуясь словарем.
- •Подготовительные упражнения
- •I Переведите предложения с причастными оборотами.
- •II Укажите, по каким формальным показателям можно определить герундий в данных предложениях; переведите предложения на русский язык.
- •III Переведите предложения с герундиальными оборотами, обращая внимание на место оборота в предложении и форму герундия.
- •IV Запомните значения следующих слов и словосочетаний.
- •V Переведите предложения, обращая внимание на форму причастий и место их в предложении.
- •VI Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •VII Вспомните значения следующих английских слов:
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Переведите текст на русский язык. Составьте аннотацию к тексту на английском языке. Concrete-tie activity
- •VII Прочтите текст, сравните с русским вариантом. Напишите аннотацию к тексту на английском языке.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с русским переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I к следующим английским словосочетаниям подберите русские эквиваленты.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык:
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык:
- •IV Соедините слова из двух колонок, образуя словосочетания; переведите их.
- •V в соответствии с содержанием текста дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •Дополнительные тексты для тренировки и закрепления терминологии и лексики
- •Video Technology Improves
- •Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и сша
VII Переведите письменно текст на английский язык.
При наличии уклонов и вертикальных кривых может потребоваться дополнение лазерной системы компьютером. В компьютер можно ввести программу для исправления профиля пути, которая на основе информации отмерного колеса шпалоподбивочной машины вычислит точное положение пути в каждой точке. В обычной лазерной системе величину подъемки рассчитывают по положению пути относительно лазерного луча. Автоматизированная лазерная система может обеспечить оператора модифицированной величиной подъемки, учитывающей геометрию вертикальной кривой. Хорды перед машиной смещаются вдоль вертикальной кривой, рассчитанной с помощью компьютера.
Данную систему можно также использовать для измерения положения пути, применяя лазерный луч в качестве опорного. В этом случае машина движется вдоль пути, не производя подбивки. Передняя стойка смещается соответственно неровностям пути, а система направления управляет лазерным лучом. Компьютер регистрирует отклонения по уровню и пройденный путь. Такая съемка положения пути идентична проводимой с помощью обычной нивелировки в том, что она выполняется относительно абсолютного уровня и непосредственно привязана по высоте к фиксированной точке. В отличие от съемок с помощью метода хорд или инерциальных систем (вагоны-путе-измерители) получаемые профили не подвергают фильтрации, поэтому нет потери информации.
Использование компьютеризованной лазерной системы позволяет осуществить полный анализ удельной спектральной мощности (УСМ) измеренного пути. Такой анализ позволяет выразить неровности в виде среднеквадратических отклонений пути после фильтрации измеренного профиля для отбрасывания неровностей большей длины, чем рассматриваемые.
VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
New life for Old Rail Anchors For decades, maintenance-of-way officers have been experts at pinching pennies. But only within the past couple of years have they begun «pinching» track anchors as well. Anchor pinching is a «cold reforming» process in which used rail anchors are reformed by resetting the gap and the span. After a short tempering process, they're put back in service with new life at less expense than the cost of new anchors. Unit Rail Anchor Co., a manufacturer of new drive-on and spring rail anchors, performs cold reforming at its Atchison, Kans., plant. Unit's ability to ensure quality and to economically perform the necessary sorting, gauging and cleaning attracted orders from the: Burlington Northern, which previously had been cold reforming relay anchors at its shops at Brainerd, Minn.
In 1988, BN began shipping its relay anchors to Unit, which was equipped to do a more consistent and more comprehensive remanufacturing job. «The railroads were just sorting and re-pinching them», and rеpinching job. «But in order to provide the railroads with the quality and consistency they demand, we decided to stress-relieve them too». Unit's marketing approach is a simple but novel one: The company chose not to sell reformed anchors on the open market. Rather, it contracts with a specific railroad to cold reform carloads of relay anchors, which it then returns to the railroad that provided them. The reforming process is simple but thorough. Relay anchors enter the factory by the carload. Scrap is sorted and the anchors arc put through a tumbling, de-greasing and shotblasting operation. Next, they are sorted according to size, weight and manufacturer. After sorting, anchors are placed in a hydraulic press to get the proper pinch. Every anchor is reformed to ensure consistency. During the re-pinching process, the anchors are stamped with a "U", for Unit. (An identification mark on the anchors is required by the AREA to denote that the anchor has been remanufactured.) The anchors are then placed in a tempering furnace for stress relieving. Although the tempering process relieves stress within the anchor, «it is not a true heat treatment and does not change the allotropic state of the original material». «This gives the anchors greater consistency in performance». Reformed anchors are put through the same quality control procedures ay new anchors and are guaranteed to meet all AREA specifications, including holding power. On BN, reformed anchors are not installed on heavily-used main-lines. But that does not mean they are relegated strictly to light-density branch lines. Prior to the cold-reformed anchor program, new anchors would have been specified for about 80 % of the trackage on which BN now uses reformed anchors.
As for the penny-pinching aspects, saving are estimated somewhere in the neighborhood of $150,000 a year with an installation rate of 350,000 relay anchors per year. |
Восстановление противоугонов На железных дорогах США с целью экономии средств начали использовать восстановленные противоугоны. Для этого применяют технологию холодной правки, позволяющую восстанавливать их форму. После кратковременного отпуска металла противоугоны годны для установки в путь, имеют тугие долговечности, но стоят дешевле новых. Перед выправкой противоугоны сортируют, измеряют. Прошедшие калибровку возвращают в путь, а не прошедшие – направляют под пресс для холодной правки. Компания Unit Rail Anchor (URA), изготавливающая новые противоугоны, организовала их восстановление на предприятии в Атчисоне, штат Канзас. Восстановленными противоугонами пользуются дороги Burlington Northern, Amtrak, Southern, Pacific и др. Кроме того, 18 тыс. противоугонов было поставлено в центр транспортных испытаний. С 1988 года URA помимо усовершенствованной процедуры восстановления противоугонов стала практиковать снятие внутренних напряжений в металле термической обработкой. Принятую технологию восстановления сочетают с маркетинговой стратегией, что позволяет повторно использовать большое количество пригодных к эксплуатации противоугонов по приемлемым ценам. Маркетинговая стратегия состоит в следующем: компания не продает восстановленные противоугоны свободно, а заключает контракт с дорогой на холодную правку противоугонов, с последующим возвратом их владельцу, т.е. железная дорога получает те же противоугоны, которые она сдала. Противоугоны поступают через 15 – 25 лет службы. Процесс плавки прост, но требует тщательности в исполнении. Снятые с пути противоугоны вместе с металлом поступают на восстановительные предприятия в вагонах. Противоугоны сортируют по размерам, массе и изготовителям. После сортировки противоугоны пропускают через гидравлический пресс для восстановления формы. Восстановленный противоугон маркируют буквой “U”, свидетельствующей о его обработке URA. Маркировка предусмотрена требованиями AREA для противоугонов, прошедших операцию восстановления. Затем противоугоны помещают в печь для откуска металлов, чтобы снять внутреннее напряжение. Несмотря на то, что операция откуска уменьшает напряжение в противоугоне, это не настоящая термообработка и она не уменьшает аллотропическое состояние исходного материала, а придает противоугону повышенную однородность рабочих характеристик. Восстановленные противоугоны проходят такой же контроль качества, как и новые. Их характеристики удовлетворяют всем требованиям AREA, включая удерживающую силу. На дороге Burlington Northern (BN) восстановленные противоугоны не укладывают на грузонапряженных магистралях. Это, однако, не означает что они предназначены для использования на малодеятельных подземных путях. До начала программы восстановления противоугонов новые детали использовали примерно на 80 % протяженности путей BN, где в настоящее время (используют) укладывают восстановленные противоугоны. При укладке в путь около 350 т восстановленных противоугонов в год экономический эффект составляет около 150 тыс. дол. |