- •Грамматика: модальные глаголы и их эквиваленты. Сложноподчиненные предложения / придаточное предложение подлежащее и придаточное предложение сказуемое/. Подготовительные упражнения
- •III Переведите предложения с модальными глаголами долженствования. Найдите аналогичные предложения в тексте и переведите их.
- •IV Вставьте нужный предлог.
- •V Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные предлоги и союзы. Найдите предложения с составными союзами и предлогами в тексте. Переведите их. Составные предлоги
- •Составные союзы
- •VI Выберите правильные варианты перевода английских слов.
- •VII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода русских слов и словосочетаний.
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Прочитайте текст без словаря и перескажите его по-английски.
- •VII Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •VIII Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IX Прочитайте текст и дайте ответ на следующий вопрос:
- •X Переведите письменно текст на английский язык.
- •XI Прочтите текст и изложите его содержание по-английски.
- •XII Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите соответствующий перевод данным английским словам:
- •II Переведите следующие термины-словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите текст письменно. Озаглавьте его.
- •VI Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Грамматика: неличные формы глагола, инфинитив. Формы и функции инфинитива, инфинитивные обороты.
- •I Переведите предложения и укажите те из них, в которых инфинитив выполняет функцию обстоятельства:
- •II Переведите предложения с инфинитивом в функции определения.
- •III Переведите предложения, содержащие инфинитивные обороты.
- •IV Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •V Вспомните значения следующих английских слов.
- •VI Выучите значения следующих слов.
- •VII Прочитайте английский текст и сравните его с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний.
- •II Соедините слова, образуя словосочетания и термины.
- •III Переведите следующее словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •V Дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •VI Переведите письменно текст, не пользуясь словарем.
- •VII Расскажите о системе контроля процесса вырезки балласта.
- •VIII Прочитайте текст и передайте его содержание на русском языке.
- •IX Прочтите текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с английского языка на русский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите русские эквиваленты к следующим английским словосочетаниям:
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IV в соответствии с содержанием текста дополните предложения одним из данных вариантов.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Прочтите текст, передайте содержание на русском языке.
- •VII Переведите письменно текст на английский язык.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Расположите следующие предложения в последовательности, соответствующей содержанию текста.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Соедините попарно слова из двух колонок, образуя словосочетания. Переведите их.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Переведите текст письменно на английский язык
- •VII Переведите письменно текст на английский язык, пользуясь словарем.
- •Подготовительные упражнения
- •I Переведите предложения с причастными оборотами.
- •II Укажите, по каким формальным показателям можно определить герундий в данных предложениях; переведите предложения на русский язык.
- •III Переведите предложения с герундиальными оборотами, обращая внимание на место оборота в предложении и форму герундия.
- •IV Запомните значения следующих слов и словосочетаний.
- •V Переведите предложения, обращая внимание на форму причастий и место их в предложении.
- •VI Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •VII Вспомните значения следующих английских слов:
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Переведите текст на русский язык. Составьте аннотацию к тексту на английском языке. Concrete-tie activity
- •VII Прочтите текст, сравните с русским вариантом. Напишите аннотацию к тексту на английском языке.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с русским переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I к следующим английским словосочетаниям подберите русские эквиваленты.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык:
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык:
- •IV Соедините слова из двух колонок, образуя словосочетания; переведите их.
- •V в соответствии с содержанием текста дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •Дополнительные тексты для тренировки и закрепления терминологии и лексики
- •Video Technology Improves
- •Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и сша
VII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
Radio Links in the Channel Tunnel 1 Telecommunications have a very important part to play in meeting the extraordinarily high standards of safety and reliability which have been set for the Channel Tunnel.
2 Eurotunnels telephone network is complex, in addition to providing normal communications within and between the terminals Folkestone and Calais, and the coastal sites at Sangatte and Shakespeare Cliff, there are numerous telephones located throughout the 50 km long tunnels. Interconnections are made with the public and railway telephone networks on both sides of the Channel.
3 All the control and communication networks depend on three optic fibre cables, each of which is carried through one of the tunnel bores. Speech and data is transmitted digitally along these cables, which are of very high capacity. The transmission network is configured so as to ensure essential services even if any two of the three cables fail. In addition to communications, these optic fibre cables data for rail traffic management and all other electrical and mechanical plant installed in the tunnels.
4 Tied in to the hard-wired communications networks are a number of independent radio systems. The three which are described in this article are: Concession Radio (CR) provides a general means of communication for mobile vehicles and personnel working throughout the limits of Eurotunnels concession covering the tunnels, the terminals, and the two sites above the coastal shafts; Track-to-Train Radio (TTR) provides a secure speech and data channel between the locomotive cab and the railway control centre; Shuttle Internal Radio (SIR) allows the crew of a shuttle to talk to each other and to passengers over their car radios. 5 In addition, there are three radio systems which are only used above ground in the terminal areas. These cover paging, the remote control of shunting locos, loading and unloading operations on the freight shuttle platforms.
6 Emergency services, notably fire, ambulance and police, have their own tactical radios which would the tunnel due to attenuation. Arrangements have there-fore been made to extend the range of their hand-por-tables using tactical repeaters on two service tunnel transport system (STTS) vehicles, and antennae radiating simultaneously in the three tunnels. These repeaters can also be linked to telephone outlets in the tunnels. 7 This Tactical Radio System effectively forms a Fourth radio network for use only in emergency situations. In addition, the emergency services use the CR hand-portables for calls throughout the concession and to the outside world, the CR system ensuring that such calls receive priority. 8 A contract was placed by Translamanche-Link with Motorola Storno for the supply of these Channel Tunnel radio system. Special features include the ability of equipment to withstand the hot, moist and saline environment within the tunnels, and compatibility with regulations and standards applying in both Britian and France. The TTR system, which applies, to through trains as well as shuttles, is compatibles with the BR train radio specification, but not with that of SNXF.
9 The three in-tunnel radio systems have to be continuously available, which means that no single failure must lead to the loss of the complete system, and the effect of any failure is minimized.
|
Системы радиосвязи в тоннеле под Ла-Маншем 1 Системы связи играют важную роль в удовлетворении высоких требований к безопасности и надежности для подводного тоннеля. 2 Компания, получившая концессию на эксплуатацию тоннеля и примыкающих терминалов, предусмотрела создание комплексной телефонной связи. Помимо обычной связи на терминалах Фолклотоне и Кале, между ними и в примыкающих районах Сангатт и Шекспир-Клефф эта сеть охватывает служебные телефоны в трех нитках тоннеля протяженностью 50 км. По обе стороны Ла-Манша организована также связь между телефонными сетями общего пользования и железных дорог. 3 Все системы управления и связи подключены к трём волоконно-оптическим кабелям, которые имеют очень высокую емкость, передаются в цифровой форме данные и речевые сообщения. Сеть передачи данных организована таким образом, чтобы обеспечить важнейшие функции даже в случае повреждения двух кабелей из трёх. Помимо сообщений по волоконно-оптическим кабелям передаётся информация для управления движением поездов и всеми другими электротехническими и механическими устройствами в тоннелях. 4 К сетям проводной связи подключено несколько независимых систем радиосвязи, в том числе: общая сеть концессии для подвижных единиц и персонала в зоне тоннеля, на терминалах и на площадках у порталов тоннелей; связь поезда с напольными устройствами для передачи данных и переговоров между машинистом локомотива и центром управления движением; внутренняя связь челночных поездов для переговоров поездной бригады и обращения к пассажирам поезда.
5 Кроме того, имеются три системы радио-связи, которые используются только для наземных переговоров в зоне терминалов. Эти системы предназначены для передачи сигналов вызова, дистанционного управления маневровыми локомотивами и операциями погрузки/выгрузки у платформ челночных поездов. 6 Полиция, пожарная и медицинская службы имеют собственные системы оперативной радиосвязи, которые из-за затухания сигналов не могут удовлетворительно работать в тоннелях. Для расширения зоны действия носимых радиостанций экстренных служб в двух вагонах транспортной системы служебных тоннелей установили ретрансляторы, а в тоннеле – антенны. Ретрансляторы также можно подключать к телефонным разъемам в тоннелях. 7 Ещё одна система оперативной радиосвязи образует четвертную сеть для использования только в экстренных ситуациях. Кроме того, аварийные службы могут пользоваться сетью для связи с внешними абонентами, причём таким вызовам гарантируется приоритет. 8 Компания Translamanche-Link заключила контракт с компанией Motorola Storno на поставку оборудования для передачи систем радиосвязи. Специальные требования к аппаратуре предусматривали способность работать в условиях повышенной температуры, влажности и содержания соли в атмосфере тоннелей, а также соответствие правилам эксплуатации и стандартам Великобритании и Франции. Система ТТК, которая используется и для прямых, и для челночных поездов, совместима c техническими требованиями Национального общества железных дорог Франции (SNCF). 9 Три внутритоннельных системы радиосвязи должны иметь постоянную эксплуатационную готовность, т. е. ни одно из повреждений не должно приводить к выходу из строя всей системы. |