- •Грамматика: модальные глаголы и их эквиваленты. Сложноподчиненные предложения / придаточное предложение подлежащее и придаточное предложение сказуемое/. Подготовительные упражнения
- •III Переведите предложения с модальными глаголами долженствования. Найдите аналогичные предложения в тексте и переведите их.
- •IV Вставьте нужный предлог.
- •V Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные предлоги и союзы. Найдите предложения с составными союзами и предлогами в тексте. Переведите их. Составные предлоги
- •Составные союзы
- •VI Выберите правильные варианты перевода английских слов.
- •VII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода русских слов и словосочетаний.
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Прочитайте текст без словаря и перескажите его по-английски.
- •VII Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •VIII Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IX Прочитайте текст и дайте ответ на следующий вопрос:
- •X Переведите письменно текст на английский язык.
- •XI Прочтите текст и изложите его содержание по-английски.
- •XII Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите соответствующий перевод данным английским словам:
- •II Переведите следующие термины-словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите текст письменно. Озаглавьте его.
- •VI Прочтите текст, переведите его и сравните свой перевод с данным переводом.
- •Грамматика: неличные формы глагола, инфинитив. Формы и функции инфинитива, инфинитивные обороты.
- •I Переведите предложения и укажите те из них, в которых инфинитив выполняет функцию обстоятельства:
- •II Переведите предложения с инфинитивом в функции определения.
- •III Переведите предложения, содержащие инфинитивные обороты.
- •IV Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •V Вспомните значения следующих английских слов.
- •VI Выучите значения следующих слов.
- •VII Прочитайте английский текст и сравните его с данным переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний.
- •II Соедините слова, образуя словосочетания и термины.
- •III Переведите следующее словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие термины-словосочетания на английский язык.
- •V Дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •VI Переведите письменно текст, не пользуясь словарем.
- •VII Расскажите о системе контроля процесса вырезки балласта.
- •VIII Прочитайте текст и передайте его содержание на русском языке.
- •IX Прочтите текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с английского языка на русский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Подберите русские эквиваленты к следующим английским словосочетаниям:
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •IV в соответствии с содержанием текста дополните предложения одним из данных вариантов.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Прочтите текст, передайте содержание на русском языке.
- •VII Переведите письменно текст на английский язык.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского языка на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Расположите следующие предложения в последовательности, соответствующей содержанию текста.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •III Соедините попарно слова из двух колонок, образуя словосочетания. Переведите их.
- •IV Переведите следующие предложения на русский язык.
- •V Переведите следующие предложения на английский язык.
- •VI Переведите текст письменно на английский язык
- •VII Переведите письменно текст на английский язык, пользуясь словарем.
- •Подготовительные упражнения
- •I Переведите предложения с причастными оборотами.
- •II Укажите, по каким формальным показателям можно определить герундий в данных предложениях; переведите предложения на русский язык.
- •III Переведите предложения с герундиальными оборотами, обращая внимание на место оборота в предложении и форму герундия.
- •IV Запомните значения следующих слов и словосочетаний.
- •V Переведите предложения, обращая внимание на форму причастий и место их в предложении.
- •VI Вспомните, какие русские слова имеют те же корни, что и следующие английские слова. Используйте их для понимания текста.
- •VII Вспомните значения следующих английских слов:
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с данным переводом. Работа в парах: переведите текст с русского на английский.
- •Послетекстовые упражнения
- •I Выберите правильные варианты перевода слов и словосочетаний
- •II Выберите нужное по форме слово.
- •III Переведите следующие словосочетания на русский язык.
- •IV Переведите следующие словосочетания на английский язык.
- •V Ответьте на вопросы по тексту.
- •VI Переведите текст на русский язык. Составьте аннотацию к тексту на английском языке. Concrete-tie activity
- •VII Прочтите текст, сравните с русским вариантом. Напишите аннотацию к тексту на английском языке.
- •VIII Прочтите английский текст и сравните его с русским переводом.
- •Послетекстовые упражнения
- •I к следующим английским словосочетаниям подберите русские эквиваленты.
- •II Переведите следующие словосочетания на русский язык:
- •III Переведите следующие словосочетания на английский язык:
- •IV Соедините слова из двух колонок, образуя словосочетания; переведите их.
- •V в соответствии с содержанием текста дополните незаконченные предложения одним из данных вариантов.
- •Дополнительные тексты для тренировки и закрепления терминологии и лексики
- •Video Technology Improves
- •Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и сша
Video Technology Improves
Clearance – Car Measurements.
In order to safely route dimensional shipments clearance information must be correct and up-to-date. After evaluating the shortcomings of each existing system the CSX Transportation clearance engineers decided to build a new clearance vehicle based on the photographic system. It consisted of a Chevrolet Suburban hi-rail vehicle with a 35-millimeter camera mounted on top of it. An intense beam of light emitted in a circular pattern and extending approximately 18 feet horizontally from the camera enabled the vehicle to measure clearances after dark. As the vehicle traveled down the track, the operator would stop when the light beam illuminated the adjacent structures and take a photograph. Because the camera was located a fixed distance from the light beam, the diagram scale was constant. The film was developed and placed on a view graph machine. The structure was then drawn on a piece of mylar and a clearance diagram was produced. Although the system worked, it was not efficient enough to warrant replacement.
After studying the available technology, it was decided to build an automated video system that would enable clearance engineers to link video with computer-assisted drafting technology. Construction of the CMV-1 began with the installation of an inverter, high-output alternator and two large diesel batteries. This was essentially the power supply which would change 12 volts DC to 120 volts AC.
The video components, consisting of a video monitor, a ¾ inch tape player, a camera-control unit and a console control unit are housed in cabinets.
In order to obtain the desired field of view, the camera and a special wide-angle lens had to be located approximately 21 feet from the image. This meant that the camera had to be supported above and behind the roof of the hi-rail vehicle. So, a special crane-like device that can lift the 25-pound camera and hold it securely in place was designed and mounted on top of the vehicle. The CMV-1 is able to measure clearances after dark, in foul weather and requires only one operator.
Among the advantages of the video are that clearance engineers can evaluate each cross section of a particular structure relative to its proximity to the track. Whether the track is on the curve, spiral or tangent affects the clearance profile of the structure. Engineers can also determine exactly what needs to be done to a particular structure to improve line clearance.
Another advantage of the video system is the ability to perform structure inspections. If desired, the structure being video taped can be illuminated by several high output exterior lights on the vehicle and inspected for the defects from the office by «blowing up» portions of the video tape.
This system is up-to-date and accurate enough to calculate distances for the safe passage of trains on adjacent tracks.
T e x t 2
Grade Crossings
When field supervisors determine that the use of geotextiles is warranted. They make certain that they’re installed deep enough in areas that may be undercut. Generally, that requires 12 inches of ballast and six inches of compacted subballast material be placed on top of the cloth. The material, which extends 10 feet beyond either end of the crossing, is laid on a sloped crown to facilitate drainage. Six inches of perforated pipe are aiso installed on each side of the crow.
Also standard when rebuilding a crossing is to use 78-foot rail lengths. Rail on branch lines is upgraded to 112-or 115-pound rail; mainlines get 132- or 136- pound rail. All rail joints within 10 feet of a crossing are welded.
In addition to the general BN guidelines, maintenance personnel on the Western Division have assembled a manual of grade-crossing renewal practices. The many items dealt with include:
– Fabric: lay soil fabrics after the grade has been leveled with a slope toward the corners; cover the fabric with enough subbalast to protect it.
– Anchors: The crossing should have a solid pattern; use enough anchors to standardize the pattern away from the crossing.
– Ballast: fill to the proper lift, tamp tie centers and fill tie cribs.
– Ties: Use enough (No. 5 hardwood, minimum) ties to extend 10 to 15 ties beyond each end of the crossing.
– Prates: Use the largest size available for the weight of the rail and type of crossing.
– Rail: Use the largest size that is appropriate; use enough rail so that there are no joints within 20 to 30 feet of the crossing.
Grade crossings are often replaced at the discretion of the roadmaster, and the surflaces are not necessarily replaced in-kind. Existing asphalt crossings, for example, may be replaced with panelized full-depth timber. BN has standard plans for a number of crossing types- anywhere from the standard minimum 16-foot timber crossing, for farm or private crossings, to a variety of rubber surfaces, from wood-shimmed to full-depth, to concrete crossings for wood and concrete ties.
When selecting a replacement type, field supervisors are free to choose the appropriate surface for the prevailing conditions, within reason.
Although no longer in BN’s standard plan, there are some locations, such as industrial tracks with light highway and train traffic, where asphalt with a flange and header rail may be the most appropriate surface. In most cases, through, only about 10 % of the asphalt crossings come back as asphalt when renewed.
Most of the shimmed four-inch timber crossings that are reinstalled as full-depth timber. Although four-inch plank crossings are no longer in its standard plan, BN does not prevent field supervisors from ordering them. «If they really think they have to have something other that the standard plan, they can order it,» he says. At present, the bulk of BN’s crossings are full-depth timber, which, he says, may be the best type for light highway and heavy rail traffic conditions.
In spite of their attention to the difficulty and the expense of maintaining grade crossings, engineers are quick to admit that railroads do a poor job of collecting data on the condition of grade crossings, and they don’t really know what to expect of the available materials. To remedy this, AREA Committee 9, Highway-Rail Crossings, has begun working with the American Society for Testing Materials come up with crossing-material performance specifications. Lab tests will include wear cycles, impacts, of various chemicals, such as salt and soda ash, and various surfaces’ load capacities. While these tests won’t tell engineers exactly what will happen in the field, they will give them some parameters to work within.
T e x t 3
Series 300 Paves the Way
Known as Super-Hikari, the 16 – car Series 300 train was developed and entered revenue operation on Central Japan railway with the speed of 270 km/h.
Each Series 300 train is made up of five three- car sets and an independent driving trailer.
Four 300 km. asynchronous traction motors are used on each of the 10 powered vehicles, giving a total continuous rating for the train of 12000 km.
Car width and Series 100 sets, but the new trains are 350 mm lower, the smaller cross-section giving less wind resistance. The train also has flush-fitting doors and shielded under floor equipment to reduce drag.
Use of aluminum alloy body shells and asynchronous three-phase traction motors has cut the weight of the Series 300 by 25 per cent. A substantial saving has come from a new seat form 28 to 12 kg.
Smaller wheels are used to suit the lower body profile. Three specially –developed low-noise pantographs are fitted to each 16-cra train, each mounted in a shielded turret. As a further saving, the production- build train sets are normally run with only two pantographs raised at any time.
Whilst the primary aim of the Series 300 design has been faster speed, the passengers have not been neglected. Each train set carries 1123 second and 200 first class passengers.
Every other vehicle includes special seats for handicapped people and babies.
There is no buffet or restaurant vehicle, but the second class cars No 7 and No 11 are provided with a shop selling drinks and light refreshments to take away.
A small server area is designed to allow airline style at-seat service to first class passengers.