Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Payment

Письмо № 52*

Words to be used

1.in accordance with – в соответствии с;

2.ore-dressing complex – горно-обогатительный комбинат;

3.initial data – исходные данные;

4.every quarter – каждый квартал;

5.such procedure – такой порядок;

6.to make out – выставлять;

7.to specify – предусматривать;

8.trip – проезд;

9.cost of luggage transportation – провоз багажа;

10.to look into smth – рассматривать что-либо;

11.debt – задолженность;

12.to note – заметить;

13.free medical aid – бесплатная мед. помощь;

14.to be often late for – опаздывать на;

15.safe trip – безопасная поездка;

16.amicably – дружественным путем;

17.collection – сбор;

18.efficient specialists – высококвалифицированные специалисты.

Уважаемые господа!

Всоответствии с контрактом № 12 от 22.03.с.г. мы командировали в Вашу страну высококвалифицированных специалистов, чтобы помочь в проектировании горно- обогатительного комбината и сбора необходимых исходных данных.

Оплата услуг специалистов должна производиться ежеквартально против наших счетов с приложением подробной калькуляции.

Такой порядок платежей предусмотрен статьей № 10 упомянутого контракта, в со- ответствии с которой мы выставили первый счет за услуги наших специалистов.

Однако, наш счет был оплачен частично.

Так, Вами не оплачена стоимость проезда и провоза багажа членов семей специа- листов.

Направляя Вам настоящее письмо с приложенной калькуляцией, в которой нами показаны неоплаченные Вами суммы, просим рассмотреть его в возможно короткое вре- мя и оплатить задолженность.

Одновременно мы вновь хотели бы отметить, что Вами до настоящего времени не выполнены условия контракта, дающие право специалистам на бесплатное медицинское обслуживание.

Кроме того, транспортные средства, которые Вы используете для доставки специа- листов к месту работы, находятся в плохом состоянии, что является причиной их частых опозданий на работу, а также вызывает серьезные опасения за безопасность этих поездок.

Всвязи с этим просим Вас принять самые действенные меры по решению этих во- просов дружественным путем.

С нетерпением ждем ответа.

Российское Торговое Предприятие

71

Business Correspondence in English

Письмо № 53*

Words to be used:

1.to greet, to welcome – приветствовать;

2.to finish – заканчивать;

3.Fishing Complex – рыболовецкий комплекс;

4.kind – любезный;

5.an advance – аванс;

6.to transfer – переводить;

7.to come into validity – вступление в силу;

8.agreed value – договорная стоимость;

9.confirmed – подтвержденный;

10.shipping documents – отгрузочные документы;

11.to conduct (to have) talks – проводить переговоры;

12.Supplier – поставщик;

13.turn – очередь;

14.to pass (to give) – давать, передавать;

15.irrevocable – безотзывный.

Уважаемые господа!

Нам приятно Вас приветствовать и поставить в известность о том, что мы заканчи- ваем разработку контракта на поставку комплектного оборудования для 1-й очереди ры- боловецкого комплекса.

Отвечая на Ваше любезное письмо, сообщаем, что Вы должны будете осуществить платеж согласно данному контракту в долларах в пользу Поставщика в соответствии с соглашением о поставках машин и оборудования из России в Перу.

Оплата поставок оборудования будет осуществляться следующим образом:

15% аванса от полной стоимости поставки, что составит ……….. долларов, Вы пе- реводите в течение 40 дней с даты вступления в силу данного контракта на счет Внеш- торгбанка в Перу.

Оставшиеся 85% от стоимости поставки уплачиваются в российских рублях при помощи открытия подтвержденного безотзывного аккредитива против предоставления отгрузочных документов и счета-фактуры.

Втечение 90 дней со дня вступления в силу контракта Заказчик передает Постав- щику банковскую гарантию Национального Банка Перу, где укажет, что откроет аккре- дитив на договоренную стоимость, а также и условия аккредитива. Поставщик обязуется возвратить эту банковскую гарантию Заказчику в момент открытия аккредитива.

Кроме того, сообщаем Вам, что платеж за командирование специалистов осущест- вляется только за наличные.

Вожидании Вашего ответа с указанием срока проведения переговоров по заклю- чению контракта.

C наилучшими пожеланиями. Искренне Ваш, Промэкспорт

72

Payment

Письмо № 54*

Words to be used:

1.in view of this – в связи с этим;

2.method of payment – форма расчета;

3.to change – изменить;

4.extra expenditures – дополнительные расходы;

5.difficulties (hardships) – трудности;

6.to meet smb – идти навстречу;

7.payment for collection – платеж по факту (инкассо);

8.to agree to, to give a consent to – дать согласие на;

9.to undertake – взять на себя обязательства;

10.the first-grade bank – первоклассный банк;

11.to submit the guarantee – предоставить гарантию;

12.Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;

13.Addendum to – дополнение к;

14.initial – первоначальная форма;

15.spare parts – запасные части;

16.to suspend – приостановить;

17.store expenses – расходы по складированию;

18.to confirm – подтверждать;

19.to keep – хранить.

Уважаемые господа!

Ссожалением сообщаем Вам, что до настоящего времени мы не получили от Вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая, в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с труд- ностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши трудности, фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкас- совую форму расчета, а вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1- классного банка на 80% стоимости контракта.

В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в Вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной фор- мы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписа- ния Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю на- чать отгрузку запасных частей в порт.

В связи с 10-дневной задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счет.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена бан- ковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных час- тей на складах в порту.

Суважением,

Российская Торговая Ассоциация

73

Business Correspondence in English

Письмо № 55

Words to be used:

1.price index – индекс цен;

2.construction – строительство;

3.stage – очередь;

4.to make a discount – предоставить скидку;

5.to enlarge the plant – расширить;

6.to make – составить;

7.intended for delivery – предусмотренное к поставке;

8.to be up to – соответствовать;

9.process equipment – технологическое оборудование;

10.planned for delivery – предназначенное к поставке;

11.calculation value – расчет стоимости;

12.aluminum plant – алюминиевый завод;

13.to agree to the offer – согласиться с предложением;

14.to refer to – ссылаться на;

15.to publish – публиковать;

16.contract form – проект договора.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 10.01.05, в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 25% с предложенной нами цены в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения алюминиевого завода. При этом Вы ссылае- тесь на наш контракт № 12 на поставку оборудования и материалов для строительства 1- ой очереди завода.

С сожалением сообщаем Вам, что мы не можем удовлетворить вашу просьбу по следующим причинам:

1.Вы считаете, что за период с даты подписания контракта, т.е. за 6 лет, рост цен на данный вид оборудования составит 20%. Однако согласно индексу цен, публикуе- мому в Германии, США и Великобритании, средний рост цен на машины и обо- рудование составил 8-10%, т.е. 48-60% за 6 лет, что точно соответствует принятому росту цен в размере 60%.

2.Согласно данным вложения для производства 1 г алюминия в настоящее время со- ставляет …$ США. Как Вам известно, стоимость технологического оборудования от капиталовложений на строительство алюминиевого завода составляет … %. Это также подтверждает правильность нашей цены.

Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что оборудование, предусмотрен- ное к поставке, соответствует (отвечает) современным требованиям, а степень его автома- тизации значительно выше, чем у ранее поставленного.

Прилагая при этом расчет стоимости оборудования и материалов, а также данные о стоимости строительства алюминиевых заводов в других странах, просим внимательно изучить эти материалы, которые, мы уверены, помогут вам согласиться с нашим предло- жением.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

74

Payment

Письмо № 56*

Words to be used:

1.show-roomдемонстрационный зал;

2.to raise the matter – поднять вопрос;

3.to provide a market – обеспечить рынок;

4.efficient specialists – высококвалифицированные специалисты;

5.on consignment – на консигнацию;

6.simultaneously – одновременно;

7.approximate calculations – приблизительные подсчеты;

8.to transfer – переводить;

9.great expenditures – большие расходы;

10.looses – потери;

11.partial compensation – частичная компенсация;

12.increase – увеличить;

13.aim – цель;

14.to make a list – составить перечень;

15.at smb’s expense – за чей-либо счет.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 1 ноября с.г., в котором Вы просите сообщить Вам о работе демонстрационного зала. Мы очень рады, что Вы подняли этот вопрос. Мы хотим Вас заверить, что мы делаем все возможное, чтобы обеспечить Вашей продукцией рынок в этой стране. За свой счет мы обеспечили демонстрационный зал техническими средст- вами, наняли 2-х квалифицированных механиков для обслуживания станков, готовим и распространяем комплекты печатных материалов на английском языке. За 6 месяцев экс- плуатации демонстрационного зала нам удалось продать 150 станков из партии в 200 станков, присланных на консигнацию сроком на 12 месяцев. Деньги за проданные станки будут переведены Вам в 3-х дневный срок.

Одновременно с этим мы должны сообщить Вам, что такая организация работы демонстрационного зала требует (влечет за собой) больших расходов и, даже, по прибли- зительным подсчетам, мы работаем с потерями для себя. Поэтому мы считаем возмож- ным поставить перед Вами вопрос о частичной компенсации наших расходов или увели- чения процента комиссионных с 10 до 15%. С этой целью мы составили перечень затрат, которые нам пришлось понести в течение этих 6 месяцев.

Снетерпением ждем Вашего положительного ответа.

Суважением,

Российская Торговая Ассоциация

75

Business Correspondence in English

Письмо № 57

Words to be used:

1.to address smb обращаться к кому-либо;

2.acceptable – приемлемый;

3.to stop at the price – останавливаться на цене;

4.to explain – объяснять;

5.to find a way out – находить выход;

6.to refuse – отказываться;

7.to hope on smth – надеяться;

8.in smb’s turn – в чью-либо очередь;

9.at smb’s wish – по желанию;

10.to make payment with the Department – произвести оплату в отделении.

Уважаемые господа!

Вдополнение к нашему письму от 4 января 2001 г. мы снова вынуждены обратить-

ся к Вам.

Давайте займемся делом и, наконец, остановимся на цене, приемлемой для обеих сторон.

Цена, указанная Вами в контракте непривлекательная, более того, она просто неконкурентная на мировом рынке.

Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, од- нако, имеяхороший менеджмент, они нашликакой-товыход и оставилицены прежними.

Мы знаем, что сейчас у Вас в наличии большое количество станков и Вы столкну- лись с трудностями по их реализации.

Надеемся, что Вы понимаете причину.

Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как надежных партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ.

10% скидка с полной цены контракта нас вполне бы устроила.

Всвою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относи- тельно условий платежа и произвести оплату Аккредитивом в нашем отделении Внеш- торгбанка в г. Тверь.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

76

Payment

Письмо № 58*

Words to be used:

1.further to – в дополнение к;

2.to apply to – обращаться;

3.to state – указывать;

4.to explain – объяснять;

5.increase – увеличение;

6.in view of inflation – в связи с инфляцией;

7.to find the way out – найти выход из ..;

8.to refuse smth – отказываться;

9.to miss – упустить, зд. пройти мимо;

10.to mean – иметь в виду;

11.to change wording – изменить формулировку;

12.beforehand, in advance – заранее;

Уважаемые господа!

Вдополнение к нашему письму от 14.04.04 мы вынуждены снова к Вам обратиться. Давайте, наконец, остановимся на цене, устраивающей обе стороны.

Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим и среднему менеджменту (менеджерам среднего звена) в связи с инфляцией, но

втаком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менедж- мент, они нашли какой-то выход и цены остались прежними.

Мы знаем из своих источников, что сейчас у Вас в наличии огромное количество станков и что покупатели отказываются от заказов. Надеемся, Вы понимаете причину цена неконкурентная на мировом рынке.

Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ, имея

ввиду 10% скидку с полной цены контракта.

Всвою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относи- тельно условий платежа и заранее произвести оплату аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г.Тверь.

Снетерпением ждем ответа.

Российская Торговая Ассоциация

77

Business Correspondence in English

Письмо № 59*

Words to be used:

1.to take (to carry out) census – провести перепись;

2.market economy – рыночная экономика;

3.to study closely – внимательно изучить;

4.to be properly trained – пройти качественное обучение;

5.courses – курсы;

6.to be obliged to smb for smth – быть признательным;

7.to teach – учить;

8.to involve – вовлекать, привлекать;

9.coming census – предстоящая перепись;

10.to plan – планировать;

11.to refuse – отказывать(ся);

12.request – просьба;

13.to understand – разобраться;

14.State Committee on Statistics – Государственный комитет по статистике.

Уважаемые господа!

Получили Ваше письмо от 10 мая 2002 года, в котором Вы очень интересно и под- робно рассказываете нам о проведении переписи в Вашей стране и других странах с ры- ночной экономикой.

Мы внимательно изучили Ваши методы и пришли к выводу, что нам придется по- сетить вашу страну, чтобы лучше во всем разобраться.

Сообщите нам, пожалуйста, существуют ли в Вашем Департаменте какие-нибудь курсы или факультеты, где наши специалисты могли бы пройти качественное обучение.

Мы готовы профинансировать обучение 50 чел, из различных регионов нашей страны. Все они хорошо владеют английским языком, поэтому услуги переводчика не понадобятся.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы изыщите возможность и привлечете наших специалистов после обучения для участия в переписи в Вашей стране, так как ни- чего не учит лучше, чем практический опыт.

Это особенно важно для нас сейчас, так как в настоящее время мы готовимся к предстоящей переписи, проведение которой намечено на ноябрь.

Надеемся, принимая во внимание наши дружеские отношения, Вы не откажете нам в нашей просьбе.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш, Государственный комитет по статистике

78

Payment

Письмо № 60

Words to be used:

1.to let smb know – дать знать;

2.to take part – принимать участие;

3.census – перепись;

4.to plan – планировать;

5.to get acquainted with – ознакомиться;

6.to object to – возражать;

7.training – обучение;

8.to be specially trained – пройти специальный курс;

9.chargeable – платный;

10.to place smb – поселить;

11.to apply – применять;

12.meal – питание.

Уважаемые господа!

Ставим Вас в известность, что получили Ваше письмо от 21 ноября 2004 г.

Очень рады, что Вы согласились с нашим предложением принять участие в пере- писи, которую планируется провести с 12 ноября по 12 декабря 2005 г.

Проведение переписи это сложное мероприятие, в которое обычно вовлекается большое количество специалистов, а также желающих им помочь.

Вэтом году мы улучшили свои технологии, так как предыдущие показались нам менее эффективными. Думаем, Вашим статистикам будет интересно с ними ознакомить- ся, чтобы в будущем применить их у себя в стране. Надеемся, эти технологии будут отве- чать современным требованиям переписи и покажут более точный результат.

Мы готовы принять Ваших специалистов в сроки, оговоренные с Вашим Предста- вителем, и по Вашей просьбе поселить их в одной гостинице в центре Лондона, откуда им будет очень удобно добираться до работы (10 мин. пешком).

Встоимость проживания входит 2-х разовое питаниешведский стол».

Что касается обучения, то они пройдут его в процессе проведения переписи, так как каждый Ваш специалист будет работать вместе с нашим, и разберется во всем во вре- мя работы. Практика лучший учитель.

Если же Вы захотите, чтобы они прошли специальный курс, мы не возражаем про- тив этого, но обучение будет платное в полном соответствии с расценками на такой вид обучения в нашей стране.

По этому вопросу Вы можете связаться с нашим Представителем г-ном Смитом, который несет ответственность за обучение иностранных специалистов.

С уважением, Интерконсалтинг

79

Business Correspondence in English

Mistakes can occur in business and they give cause for complaint.

1.There might have been a misunderstanding about the goods to be supplied;

2.Perhaps the warehouse clerk make an error in addressing the parcels (misdirection);

3.Sometimes a consignment is dispatched too late or delays are caused in transit;

4.Damage may have occurred during delivery;

5.A manufacturing defect is discovered when a machine is used;

6.Substandard or wrong goods can be delivered;

7.Short delivery (short shipment) can occur;

8.From time to time a customer receives damaged goods because of inadequate or damaged packing;

9.And sometimes the Seller makes a claim on a Buyer in connection with default of payment.

The customer is annoyed but this is no reason to write an angry letter of complaint. He will get better result if he takes the trouble to explain his complaint clearly and to propose ways in which matters can be put right. His company may make mistakes too: firms often have to manage with insufficiently trained personnel or to content with a staff shortage, so mistakes and accidents happen.

It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints. A disappointed customer cannot be put off with mere apologies – he is entitled to know, how the mistake will be remedied: – when he will receive the goods ordered; – what he is to do with the wrong consignment or the damaged goods be receive; – when he will receive a replacement for his defective machine, or if it can be repaired quickly.

I.Introductory Phrases

1.We refer to … – Мы ссылаемся на

2.We regret to inform you … – К сожалению мы сообщаем вам, что

3.We have to let you know – Мы вынуждены вам сообщить, что

4.We are writing to complaint about – Мы пишем, чтобы пожаловаться на

II.Phrases to make complaints

1.We would like to remind you that – Мы хотели бы напомнить вам, что

2.We wish to draw your attention to the fact that – Мы хотим обратиться ваше внима-

ние на то факт, что

3.We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied – К сожалению мы обнаружили, что товары, которые вы поставили

Does not correspond that of the samples submitted – не соответствуют качеству пре-

доставленных образцов

Does not satisfy – не удовлетворяют

Does not meet – не удовлетворяют

Does not match (the requirements of…/our requirements) – не соответствуют требо-

ваниям.

80