Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 107*

Words to be used:

1.character – характер;

2.scale – масштаб;

3.to let smb know – уведомлять;

4.in the suburb – на окраине;

5.to be situated – располагаться;

6.to put signature – поставить подпись;

7.to be entrusted – быть уполномоченным;

8.Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;

9.to depend on – зависеть;

10.to seem – казаться;

11.reliable partner – надежный партнер;

12.to spend money on – тратиться на;

13.to issue visa – оформлять визу;

14.to give help – оказать помощь;

15.daughter-companyдочерняя компания.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщае- те, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестиро- вании своей части оборудования.

Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей сто- роны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Серти- фикате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.

Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от резуль- тата тестирования.

Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчастампроизводится отгрузкатакого же оборудованиядля Вашейдочернейкомпании.

Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, со- вершенно не тратясь на рекламу.

Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москвемного частныхфирм, которыеза дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.

ЕслижеВампонадобитсянашапомощь, мыбудемрадыоказатьеенезамедлительно.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

131

Business Correspondence in English

Письмо № 108

Words to be used:

1.we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем;

2.staff – персонал;

3.to include – включать;

4.to provide – обеспечивать;

5.site – площадка;

6.medical aid – мед. обслуживание;

7.explanations – объяснения;

8.local labour – местная рабочая сила;

9.as a rule – как правило;

10.policy – полис;

11.aim, purpose – цель;

12.to fill up – укомплектовывать;

13.as to – что касается;

14.dependents – члены семей;

15.disease – болезнь.

Уважаемые господа!

Судовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.

В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.

Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.

В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помо- щи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим са- мым современным оборудованием.

Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости ме- дикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.

В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы при- мем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответст- вующие расходы.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

132

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 109

Words to be used:

1.with reference to – ссылаясь;

2.commission – вознаграждение;

3.on consignment – на консигнацию;

4.quarterly – квартальный;

5.irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

6.contract form – проект контракта;

7.exclusive right – эксклюзивное право;

8.remuneration – вознаграждение;

9.to take on lease, to rent – взять в аренду;

10.a report – отчет;

11.an account, bill – счет.

Уважаемые господа!

Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представи- телем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директо- ром г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по про- даже вашего оборудования у нас в стране.

Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной тер- ритории.

Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования. Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по

безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет вы- годным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

133

Business Correspondence in English

Письмо № 110

Words to be used:

1.to recommend – рекомендовать;

2.with its help – с ее помощью;

3.quotations – котировки;

4.attractive – заманчивая;

5.counterargument – контраргумент;

6.to fix, to quote, to set – назначать (цену) ;

7.to reduce – уменьшать;

8.fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;

9.technical characteristics – технические характеристики;

10.long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).

Уважаемые господа!

Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.

Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характе- ристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.

Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.

Мы предполагаем ваш контраргумент высокое качество модели и высокая на- дежность и, как результат высокая цена.

В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране. К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного

и честного партнера.

Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в пер- спективе.

С уважением, Искренне Ваше,

Совместное предприятие «Вектор»

134

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 111*

Words to be used:

1.enquiry – запрос;

2.to introduce smth into the market – внедрять на рынок;

3.to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;

4.total – общая;

5.to submit – представить на рассмотрение;

6.subject to – при условии;

7.to carry out replacement – производить замену;

8.to insist on smth – настаивать на чем-либо;

9.to enter – входить;

10.in smb’s favour – в чью-либо пользу.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2004 г., касающийся поставки компьютеров. Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Дума- ем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользу-

ется большим спросом.

Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.

Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.

Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет произ- водиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стра- не. На этом пункте мы особенно настаиваем.

Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стои- мость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое пред- ложение.

Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.

Снетерпением ждем ответа

Суважением,

Росимпорт

135

Business Correspondence in English

The list of literature used

1.«Business Letters for All». Bertha Naterop, Eric Weis, Eva Haberfellner. Oxford University Press. 1977.

2.«A Correspondence Workbook». A. Ashley. Oxford University Press. 1977.

3.«New International Business English». Leo Jones, Richard Alexander. Cambridge University Press. 1977.

4.«Бизнес-курс Английского языка». И.С. Богацкий, Н.М. Дюканович. – Киев.: «Логос», 2002.

5.«The Business Companion. English for Business». Н.А. Лукьянова. – М., 1993.

6.«Настольная книга секретаря-референта». Н.А.Самуэльян. – М.: Менеджер, 1998.

7.«Everyday Business Writing». Ian Badger, Sue Pedley. Longman. 1977.

8.«Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing». Lin Lougheed. Longman. 1977.

9.«Инокоррекпонденция». Гонзалес К, Бойко С. – Внешторгиздат, 1971.

10.«Учебник англ. яз. для делового общения». Жданова Н.Ф., Кудрявцева О.Е. – Внеш- торгиздат, 1982.

11.«Английский для международного сотрудничества». Бонк Н.А. – Внешторгиздат, 1992.

136