Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Offers

Письмо № 6

Words to be used:

1.to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо;

2.to make an offer – делать предложение;

3.oil – нефть;

4.at smb’s choice – по выбору;

5.to make payment – произвести оплату;

6.within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты;

7.a port of loading – порт погрузки;

8.guest stay – гостевое пребывание;

9.to take a sample – взять пробу;

10.shipping documents – отгрузочные документы;

11.in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

12.to be considered – считаться;

13.final and bound – окончательно и обязательно;

14.to define (to determine) – определять;

15.contract form – контрактная форма;

16.a Bill of Lading – коносамент;

17.invoice – счет-фактура;

18.enclosure – приложение.

Уважаемые господа!

Мы благодарны Вам за письмо, датированное 24.12.04, в котором Вы делаете нам предложение на поставку 1000 баррелей нефти (на 10% больше или меньше по Вашему выбору) по 30$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в марте.

Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение 5 дней с даты подписания Соглашения га- рантийное письмо первоклассного банка на полную стоимость контракта в качестве сво- ей гарантии.

Отбор проб и анализ будут проведены нашей лабораторией в порту погрузки в присутствии Ваших представителей, чья командировка и гостевое пребывание в России будут за наш счет. Результаты анализа должны считаться окончательными и обязатель- ными для обеих сторон.

Основные условия определены в прилагаемой форме контракта. Приложение:

1.Контрактная форма.

2.Коносамент.

3.Счет-фактура.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

21

Business Correspondence in English

Письмо № 7*

Words to be used:

1.in reply to – в ответ на;

2.milling machine-tools – фрезерные станки;

3.hard offer – твердое предложение;

4.easy to handle – просты в управлении;

5.partial delivery – частичная поставка;

6.equal lots – равные партии;

7.from the date of receipt of – со дня получения;

8.to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

9.we are looking forward to hearing from you – с нетерпением ждем ответа;

10.positive положительно.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 14 мая 2004 г. с сожалением сообщаем Вам, что не мо- жем предложить Вам фрезерные станки той модели, в которой Вы заинтересованы, т.к. они больше не производятся.

Мы можем сделать Вам твердое предложение на такие же станки, только новой модели. Их цена выше, но они пользуются большим спросом, т.к. надежны в работе и просты в управлении.

Мы можем сделать, к сожалению, только частичную поставку, т.к. перегружены заказами. Если Вы не против частичной поставки, дайте нам знать как можно скорее.

Мы готовы поставить Вам станки 3 равными партиями по 25 станков в течение 3 месяцев со дня получения Вашего заказа.

Надеемся, что Вы выберите нашу компанию, чтобы разместить свой заказ у нас. С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.

Менеджер по продажам, Duke

22

Offers

Письмо № 8

Words to be used:

1.Dear Sirs – Уважаемые господа;

2.to take an offer – принять предложение;

3.to be glad to inform – с удовольствием информировать;

4.offer for the delivery – предложение на поставку;

5.at regular intervals – через равные промежутки времени;

6.reason – причина;

7.as to – что касается;

8.to object to – возражать;

9.payment for collection – оплата по инкассо;

10.to suit – устраивать;

11.Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

12.reliable partner – надежный партнер;

13.to do one’s best – делать все зависящее;

14.to meet smb. – пойти навстречу;

15.to be looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждать ответа.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что с удовольствием приняли Ваше предложение на поставку моторов к холодильникам.

Моторы будут поставлены Вам 3 равными партиями через равные промежутки времени в течение 12 месяцев.

Если по какой-то причине Вас что-то не устроит, пожалуйста, свяжитесь с нами не- замедлительно.

Что касается способа оплаты.

Мы не возражаем, если оплата будет произведена по инкассо (по факту) во Внеш- торбанке г. Москвы.

Мы ведем с Вами бизнес вот уже 16 лет и Вы надежный партнер, который всегда делает все от него зависящее для успешного сотрудничества. Мы очень ценим (дорожим) таким партнерством и готовы пойти Вам навстречу в любом вопросе.

Искренне Ваше, Совместное предприятие «Вектор»

23

Business Correspondence in English

Письмо № 9

Words to be used:

1.lead – свинец;

2.to set a price – назначить цену;

3.by cash – наличными;

4.Bill of Lading – коносамент;

5.invoice – счет-фактура;

6.to find out – выяснять

7.to state, to indicate – указывать;

8.to meet the requirements – отвечать требованиям;

9.a list of questions – перечень вопросов;

10.on receipt – по получении.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваш запрос от 27 марта и с сожалением должны сообщить Вам, что не в состоянии в настоящее время назначить Вам нашу цену за 5000 тонн свинца на усло- виях ФОБ, Владивосток.

Однако, мы готовы назначить цену на свинец на условиях СИФ, Манчестер. Убедительно просим сообщить, приемлемо ли для Вас это условие.

Что касается Вашего запроса на электрические лампочки по контракту № 41, то сообщаем Вам, что согласно Вашей просьбе мы можем немедленно поставить 15000 ламп по той же цене и на тех же условиях, на которых Вам поставили последнюю партию в де- кабре.

Платеж должен быть осуществлен наличными в течение 15 дней после получения коносамента и счета-фактуры в Банке Внешней торговли в Москве.

Поставка должнабытьпроизведенавтечение 1 месяца пополученииВашегозаказа.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

24

Offers

Письмо № 10*

Words to be used:

1.Trade Industrial Chamber – Торгово-промышленная палата;

2.enquiry – запрос;

3.immediate, prompt – немедленная;

4.quantity – количество;

5.regular basis – регулярная основа;

6.potential – потенциальный;

7.a range – ассортимент;

8.in return – в ответ;

9.to be grateful to smb for smth – быть признательным за что-либо;

10.to thank – благодарить.

Уважаемые господа!

Ваше письмо от 17.01.2004 года было передано нам для ответа Торговой Палатой России.

Благодарим Вас за этот запрос, однако, с сожалением, вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам компьютеры модели LC для немедленной поставки.

Что касается поставки компьютеров на регулярной основе в течение будущего го- да, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре- декабре с.г.

Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам коли- честве товара, ассортименте и сроках поставки, а мы в ответ вышлем Вам наши предло- жения.

С уважением, Российское Торговое Представительство

25

Business Correspondence in English

Письмо № 11*

Words to be used:

1.to examine closely – тщательно изучить;

2.to get interested in – заинтересоваться ч-л;

3.to be available, to have smth in stock – иметь(ся) в наличии;

4.to have information – располагать информацией;

5.to be heavy with orders – иметь много заказов, быть перегружен.заказами;

6.we are glad to inform – рады сообщить …;

7.to produce выпускать;

8.to take into account (consideration) – принимать во внимание;

9.friendly relations – дружеские отношения;

10.to be the first to get smth – получить в числе первых;

11.shop – цех;

12.similar models – подобные модели;

13.in view of this – в связи с;

14.above-mentionedвышеизложенным;

15.to be authorized (entrusted) – быть уполномоченным;

16.strike – забастовка;

17.a delay of 2 days, 2 days overdue – 2-х дневная задержка;

18.as to – что касается.

Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что получили Ваши каталоги. Наши инженеры тщательно их изучили и заинтересовались станками 2 моделей ВН-10 и ВН-6, которые в настоящее время есть у Вас в наличии.

Мы располагаем информацией, что Вы недавно стали выпускать их и уже пере- гружены заказами.

Принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудни- чество, надеемся получить их в числе первых.

Сейчас в наших цехах работают станки подобных моделей, но их технические ха- рактеристики не могут сравниться с этими.

В связи с вышеизложенным, просим указать время, когда Вы сможете принять на- ших представителей, которые уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки и уточнить способ платежа.

Что касается Вашей просьбы относительно деталей для телефонного оборудова- ния, они будут поставлены Вам с 2-х дневной задержкой из-за забастовки в порту.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Совместное предприятие «Вектор»

26

Offers

Письмо № 12

Words to be used:

1.to be surprised – быть удивленным;

2.urgent delivery – срочная поставка;

3.to be in great demand – пользоваться большим спросом;

4.both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом;

5.design – внешний вид;

6.working characteristics – рабочие характеристики;

7.regular partner – постоянный партнер;

8.to do business – вести бизнес;

9.to meet smb. – пойти навстречу;

10.one of these days – на днях ( для настоящего времени);

11.the other day – на днях ( для прошедшего времени);

12.joint venture – совместное предприятие;

13.on your terms – на Ваших условиях;

14.to enjoy a reputation – пользоваться репутацией;

15.a receipt – получение.

Уважаемые господа!

Вответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку ге- нератора модели С-310.

Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310новая мо- дель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.

По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характе- ристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспо- собной.

Внастоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока по- ставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.

Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обес- печить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.

Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

27

Business Correspondence in English

Письмо № 13*

Words to be used:

1.announcement – объявление;

2.service – услуга;

3.a client – клиент;

4.to publish – издавать;

5.readiness – готовность;

6.to make a delivery – осуществлять поставку;

7.to take measures – принимать меры;

8.large-scale campaign – широкомасштабная компания;

9.to talk over – обговорить;

10.to object – возражать;

11.frosty – морозный;

12.through mass-mediaчерез средства массовой информации;

13.to place – помещать.

Уважаемые господа!

Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популяр- ных газетах, издающихся во Франции.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить пол- ную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их реклам- ные объявления.

В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публи- кацию одноразовых рекламных объявлений.

Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широко- масштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

Снетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.

Суважением,

Компания «Беркут»

28

Offers

Письмо № 14

Words to be used:

1.Chemical plant – химический завод;

2.to look into the matter – рассмотреть просьбу;

3.to conduct negotiations – провести переговоры;

4.at the same time – одновременно;

5.association – объединение;

6.to make sales – осуществлять продажу;

7.license – лицензия;

8.to hand – передавать;

9.to go along – сопутствовать;

10.line of business – форма сотрудничества;

11.License Committee – лицензиат;

12.income – доход, прибыль.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой срочно поставить высокока- чественное оборудование для химического завода.

Мы рассмотрели Вашу просьбу и сообщаем, что мы готовы провести переговоры. Одновременно мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что наше Объедине- ние осуществляет продажу лицензий на передачу «know-how», которые сопутствуют по-

ставкам комплектного оборудования.

Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире.

В договоре на передачу «know-how» мы гарантируем получение Лицензиатом до- полнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в полном соответствии с техническими спецификациями.

Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патен- тования (описание, чертежи) оборудования, принимая во внимание требования Вашего патентного Ведомства, а также сроки получения.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

29

Business Correspondence in English

Письмо № 15

Words to be used:

1.to require – требовать (ся);

2.capacity мощность;

3.to handle the machine-tool – управлять станком;

4.to be in great demand – пользоваться спросом;

5.assembly – сборка;

6.reliability – надежность;

7.to become shorter – становиться меньше (уменьшаться);

8.to be frank – честно говоря;

9.well-knownхорошо известный;

10.extra-productionдополнительный выпуск;

11.to be sure – быть уверенным;

12.to meet the request – выполнить просьбу;

13.nowdays – в настоящее время;

14.to connect with smb. – связаться с кем-либо;

15.as soon as – как только.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 12.12.04 рады сообщить Вам, что в настоящее время у нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются.

У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надеж- ность в работе, а также ими легко управлять.

Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сей- час такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу по- сле сборки и все же очередь на них не уменьшается.

Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попа- ли, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.

Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном вы- пуске интересующих Вас насосов.

Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам количество без очереди и в удобные сроки.

Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Ва- ми незамедлительно.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

30