Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Offers

Письмо № 26*

Words to be used:

1.twice a year – 2 раза в год;

2.to hold an exhibition – проводить выставку;

3.to be popular with – пользоваться популярностью у;

4.participation – участие;

5.to establish contacts – устанавливать контакты;

6.to become – превращаться (зд.);

7.achievements – достижения;

8.to play a great role – играть огромную роль;

9.definite branch – отдельная отрасль;

10.in a military way – военным путем.

Уважаемые господа!

Как вы знаете, по традиции два раза в год в Германии проводится международная выставка: одна весной, другая осенью. В последней осенней выставке приняли участие 65 стран, среди которых была и Россия. Павильоны Российских компаний заняли пло- щадь в 350 кв.м. и пользовались огромной популярностью у посетителей.

Всвязи с этим, мы с удовольствием делаем Вам предложение на участие в весенней выставке, которая должна проводиться с 12 по 26 марта с.г. Участие в выставке важное мероприятие, где ежедневно ведутся переговоры между различными торговыми фирма- ми и подписывается большое количество контрактов.

Более того, выставка играет огромную роль в установлении коммерческих контак- тов, а также предоставляет каждой стране-участнице широкую возможность продемонст- рировать свои достижения в развитии промышленности и сельского хозяйства, а также сравнить их с успехами других стран.

Кроме того, в эти две недели выставка превращается в центр обмена опытом меж- ду учеными и специалистами разных стран, т.к. здесь происходят встречи ученых и ква- лифицированных специалистов, которые ведут дискуссии по отдельным отраслям про- мышленности.

Весенняя выставка в Германии имеет две цели политическую и экономическую. Что касается экономической выставка является центром товарообмена между

Россией и Западом.

Ее политическая цель показать преимущество дружеских деловых отношений и здоровой конкуренции над желанием определенных кругов решать свои финансовые проблемы военным путем.

Вожидании Вашего положительного ответа.

Искренне Ваш, Комитет по международным отношениям

41

Business Correspondence in English

Письмо № 27

Words to be used:

1.to finalize – завершать;

2.construction – строительство;

3.mission – представительство;

4.facilities – средства;

5.large-scaleширокомасштабная;

6.let alone- не говоря уже …;

7.in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

8.under the motto – под девизом;

9.to avoid – избегать;

10.data processing – обработка данных;

11.to be about to do smth. – что-то вот-вот начинать;

12.opposite – противоположным;

13.to be valid – быть действительным;

14.to compensate expenses – возмещать расходы;

15.to be about to do smth – вот-вот начать делать чего-либо.

Уважаемые господа!

Мы располагаем информацией, что в настоящий момент Вы завершаете строи- тельство второго здания своего Представительства и собираетесь оснастить его самыми современными технологическими средствами.

В связи с этим мы с удовольствием делаем Вам предложение на новую модель сво- их компьютеров.

Эти компьютеры могут быть использованы для обработки данных всех типов. Мы вот-вот начнем широкомасштабную рекламную кампанию через печать, ра-

дио и телевидение, чтобы обратить внимание потенциальных покупателей на исключи- тельное качество этой модели.

Качественный товар всегда стоит дорого, не говоря уже об уникальном. Хотя наши компьютеры в два раза дороже тех, которые сейчас представлены на мировом рынке, мы уверены, что они очень быстро найдут своего покупателя.

Высокая цена компьютеров, помимо отличного качества и высоких рабочих харак- теристик, объясняется также и тем, что мы пересмотрели Обязательства Продавца в поль- зу Покупателя и теперь Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы в случае засылки оборудования не по адресу, которая может быть вы- звана некачественной и неправильной маркировкой, даже если она производилась Пред- ставителем Покупателя или в его присутствии.

Более того, чтобы избежать вышеупомянутых инцидентов, теперь ящики, в кото- рые упаковывается оборудование, будут маркироваться с 3-х сторон: с 2-х противополож- ных боковых сторон, а также сверху ящика.

Если Вы среди тех покупателей, которые живут под девизом «Скупой платит два- жды» – Вы наш покупатель, от которого мы с нетерпением ждем положительного ответа.

Наше предложение действительно в течение 60 дней с даты данного письма. К письму мы прилагаем каталог, в котором содержится разнообразная информация, а так- же прейскурант на текущий момент.

Частичные поставки приветствуются. Условия поставки по CIF – предпочтитель- нее. Банк и условия оплаты на Ваш выбор.

С уважением,

Фирма «The best Technologies»

42

Offers

Письмо № 28*

Words to be used:

1.in view of – в связи с;

2.in confirmation – в подтверждение;

3.at smb’s request – по просьбе;

4.to render technical assistance – оказать техническое содействие;

5.heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;

6.adjustment – наладка;

7.to put into operation – пустить в эксплуатацию;

8.designer’s supervision – авторский надзор;

9.general conditions – основные условия;

10.to compensate – возмещать;

11.monthly salaries – месячные ставки;

12.travel allowance – подъемное пособие;

13.to furniture – мебелировать;

14.to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;

15.to stipulate – оговорить;

16.to suspend – приостанавливать.

Уважаемые господа!

В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г- ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в со- оружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого за- вода к наладке и пуску в эксплуатацию.

Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проек- тампоставщика, мымоглибывключитьвэтугруппуспециалистовавторскогонадзора.

Основныеусловия, накоторыхмыобычнонаправляемспециалистовзарубеж, следующие: Вы должны нам возместить расходы на:

-месячные ставки в $ США;

-подъемное пособие за каждого специалиста;

-стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до и обратно са- молетом по нормам туристического класса;

-страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несча- стных случаев.

Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, пе-

реводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.

Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

Мы бы хотели оговорить следующие условия:

1.Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.

2.Количествонаправленныхнамиспециалистовбудетзависетьотобъеманеобходимыхработ.

3.Сроки пребывания их вВашейстране подлежат согласованию вовремя переговоров.

С нетерпением ждем Вашего ответа Росимпорт

43

Business Correspondence in English

Письмо № 29*

Words to be used:

1.to state – констатировать;

2.to assure – уверять;

3.to hand – передавать;

4.of 5000 kW capacity – мощностью кВт;

5.to require – требоваться;

6.as compared – по сравнению;

7.to reflect – отражать;

8.achievements – достижения;

9.turbine building – турбостроение;

10.efficiency – эффективность;

11.at the latest – самое позднее;

12.stated – указанная;

13.to revise – пересмотреть;

14.to meet the request – удовлетворить просьбу.

Уважаемые господа!

Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт.

Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заво- дами, и конечно же, по конкурентной цене.

Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.

Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны. Что касается котировок.

Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока.

При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт.

Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предла- гаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позд- нее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.

Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указан- ная в контракте от 28 мая.

Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласнылиВыпересмотретьсвоепредложениеиудовлетворитьнашупросьбу.

C нетерпением ждем ответа.

С уважением, Росийское Торговое Представительство

44

Offers

Письмо № 30*

Words to be used:

1.in conformity with (to) – в полном соответствии;

2.exact – точная;

3.to make a delivery – сделать поставку;

4.to come to the conclusion – прийти к выводу;

5.thus – таким образом;

6.to compare – сравнивать;

7.to take into account – учитывать;

8.manufacturing plant – завод-изготовитель;

9.the rest – остальные;

10.to shorten – сократить;

11.to prefer – предпочитать;

12.currency – валюта;

13.as to – касательно чего-либо;

14.at least – по крайней мере;

15.concerning – относительно.

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки.

Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, прило- женной к Вашему первому письму от 5 сентября.

Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли квыводу, чтоцены, назначенныеВами, гораздовыше ценваших конкурентов.

Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна бытьуплачена, составит14000$, включаяцену запчастей иупаковку.

Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинте- ресованы.

Относительно условий платежа, преложенных Вами:

Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие за- воды-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в те- чение 20 месяцев со дня отправки коносамента.

Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, по- жалуйста, дайте знать незамедлительно.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Российское Торговое Представительство

45

Business Correspondence in English

Письмо № 31*

Words to be used:

1.we are sorry to inform с сожалением сообщаем;

2.however – однако;

3.trouble-free operation – бесперебойная работа;

4.half a year – полгода;

5.to increase – увеличивать (ся);

6.samples – образцы;

7.to let smb down – подводить кого-либо;

8.leadership (partnership) – партнерство;

9.to bring – привести;

10.association – ассоциация;

11.Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете ус- тановить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.

Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы со- гласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную рабо- ту станков в течение полугода, а также оплатить страховку.

Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы зара- нее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.

Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.

Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репута- цией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

46

Offers

47

Business Correspondence in English

UNIT III.

ORDERS

I. Order Acknowledgements

Placing an order is simple from the point of view of letter writing.

Very often the purchasing department or the buyer fills an order from although he may prefer to write a letter (a covering letter) to make certain points quite clear.

There could be special import regulations which make it necessary to complete formalities or he may want to stress delivery instructions or other matters.

The supplier sends an order acknowledgement promptly, to thank his customer for the order. If prices or delivery times have changed, the customer must be notified. If the goods ordered are no longer available, a substitute may be offered.

II.A Covering Letter

1.In reply to your letter (fax) of … we thank you for … – В ответ на ваше письмо (факс)

от мы благодарим вас за

2.We are pleased to enclose our order … – Мы имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ №

3.We enclose our order for … – Мы прилагаем наш заказ на

4.We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for – Мы прини-

маем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на

5.Please, send (supply us) the under-mentioned goods – Просим выслать нам (поста-

вить нам) ниже перечисленные товары

6.Please, send the copy of this order to us, signed, as an acknowledgement – В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную вами копию заказа

7.With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery – ссыла-

ясь на ваши предложения мы прилагаем наш заказ с немедленной поставкой

8.As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by … – Так как товар нам требуется срочно, мы были бы благодарны, если вы его доставите к

9.If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute – Если каких-

либо из перечисленных наименований нет в наличии, пожалуйста, предоставьте расценки на замену

10.Please, confirm that you can supply … – Просимподтвердить, чтовыможетепоставить

48

Orders

III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)

1.Thank you very much for your order … of (dated) – благодарим вас за ваш заказ №от

2.We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем по-

лучение вашего заказа на

3.Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и доставкабудетосуществленавсоответствиисвашимиуказаниями

4.We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, со-

гласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к

5.Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего чека/ /денежного перевода/ аккредитива

6.We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies –

Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничест- ву между нашими компаниями

7.As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an acknowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами

8.We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем

IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)

1.We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выпол- нить ваш заказ по причине

2.We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К

сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии не имеется

3.We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как товар, который вы заказывали

V. Letter – Example

 

MATTHEWS & WILSON

 

Ladies’ Clothing

 

421 Michigan Avenue

 

Chicago, III. 60602

 

Mr. James Green

 

Marketing Director

 

Green Industries Inc.

 

148 Mortimer Street

 

London WIC 37D

 

England

November 4, 19___

49

Business Correspondence in English

Dear Sirs!

Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with

you for

 

2.100 “Swinger’ dresses

at Price: $38,745

in the colours and sizes specified below:

Quantity

Size

Colour

50

8, 16

White

100

10, 12, 14

White

50

8, 16

Red

100

10, 12, 14

Red

50

16

Yellow

100

10, 12, 14

Yellow

50

16

Black

100

10, 12, 14

Black

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson

50