Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловые письма(ред 72 страницы).doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.12.2018
Размер:
407.04 Кб
Скачать

USEFUL INFORMATION ABOUT BUSINESS LETTERS

СОДЕРЖАНИЕ

COMMON RECOMMENDATIONS. 2

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 2

THE MAIN PHRASES 10

ТИПОВЫЕ ФРАЗЫ 10

COMMERCIAL PROPOSALS. 28

КОММЕРЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 28

INQUIRIES FROM POTENTIAL CLIENTS . 30

ЗАПРОСЫ ОТ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ КЛИЕНТОВ 31

ANSWERS FOR INQUIRIES. 33

ОТВЕТЫ НА ЗАПРОСЫ 33

THE ORDER. 35

ЗАКАЗ, РАЗМЕЩЕННЫЙ КЛИЕНТОМ 35

ANSWERS FOR INQUIRIES 37

ОТВЕТЫ НА ЗАПРОСЫ 37

ABOLITION AND CHANGES OF THE ORDER 39

ОТМЕНА И ИЗМЕНЕНИЕ ЗАКАЗА 39

TERMS OF PAYMENT 41

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 42

CONFIRMATION OF THE ORDER'S RECEIVING. 42

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА. 42

CONFIRMATION OF SHIPPED GOODS RECEIVING . 44

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ТОВАРА 44

FACTURATION AND PAYMENT. 46

ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЕТОВ И ПЛАТЕЖ 46

CLAIMS AND RECLAMATION'S. 47

ПРЕТЕНЗИИ И РЕКЛАМАЦИИ 47

ANSWERS FOR CLAIMS 48

ОТВЕТЫ НА ПРЕТЕНЗИИ 48

LETTERS-NOTICES 49

ПИСЬМА - НАПОМИНАНИЯ 49

Your Business and Club Correspondence 51

The parts of a business letter 51

Examples of Routine Business Letters 51

Social Correspondence 55

COMMON RECOMMENDATIONS.

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Данный раздел содержит весь текст общих рекомендаций по написанию деловых писем, что удобно для чтения подряд или вывода на печать всего текста рекомендаций. Если же Вы хотите скопировать отдельный подраздел в буфер обмена для последующей вставки в текстовый процессор, перейдите в раздел "Деловые письма. Рекомендации по разделам", там это будет сделать удобнее.

Части делового письма

Основными частями делового письма являются:

- шапка на фирменном бланке учреждения или частного лица;

- сылки и даты;

- адрес получателя письма;

- приветствие;

- основная часть письма;

- заключительные фразы;

- подпись;

- указание на приложения.

Шапка на фирменном бланке.

Шапка на фирменном бланке отпечатана в верхней части листа письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес. Как дополнение может указываться номер телефона, номер факса, телекс и телеграфный адрес (они могут быть внизу листа). По законодательству некоторых стран на бланке требуется определенная дополнительная информация (например, имена директоров фирмы, адрес зарегистрированного офиса, регистрационный номер и т. п.). Многие шапки имеют напечатанные слова, указывающие место, оставленное для ссылок).

Ссылки и дата

Ссылка состоит из инициалов диктующего, за которыми следуют инициалы машинистки. Для ссылок можно использовать буквы и цифры, обозначающие отдел или сектор пишущего, номер дела и т. д. (в британских письмах ссылка обычно помещена над датой, в американских - в левом нижнем углу письма).

ДжДС/МБ

(имя диктующего - Дж. Д. Смит; имя машинистки- Мери Браун).

Даты можно писать по разному. В Великобритании обычный порядок таков: день, месяц, год:

6th February, 1995 / 6 February, 1995

Американцы обычно ставят сначала месяц, затем день и год: February 6, 1995

Международная организация по стандартизации (ISO) рекомендует следующий порядок: год, месяц, день: 95.02.06 / 95-02-06

Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются:

January - Jan. September - Sept.

February - Feb. October - Oct.

April - Apr. November - Nov.

August - Aug. December - Dec.

Наименование организации

Наименование и почтовый адрес организации или фамилия и почтовый адрес лица, которому направляется письмо, представляются на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.

Каждая фирма имеет свое определенное название. Частные фирмы, принадлежащие одному лицу, могут быть зарегистрированы под именем собственным (именем основателя или владельца) или под нарицательным. В названиях некоторых товариществ нет собственных имен. Названия государственных компаний Великобритании включают в себя сокращение PLC, а частные с ограниченной ответственностью - слово Limited(Ltd). Американские корпорации имеют названия, оканчивающиеся словом Company(Co), Corporation(Corp) или Incorporated(Inc); Pty.Ltd (propriety limited) обозначает частные компании с ограниченной ответственностью в Австралии и Южной Африке; Pte. Ltd- сокращение, используемое частными компаниями с ограниченной ответственностью в Сингапуре.

Титулы

Mr. Мистер

Mrs. Миссис

Miss. Мисс

-это обычные вежливые формы обращения.

Esq. Эсквайр

- редко употребляемая в США форма, ставится вместо Mr. после полного имени адресата, как знак уважения.

Множественная форма

Messrs (Messieurs) Месье

Mmes(Mesdames) Мадам

- используется тогда, когда пишут двум или более мужчинам или женщинам, как отдельным лицам или как членам товариществ. Если партнерами товарищества являются как женщины, так и мужчины, то форма обращения Messrs наиболее подходящая. К фирмам, не имеющим в своих названиях имен собственных, такая форма не подходит.

Другие формы вежливого обращения:

The Honourable Уважаемый

The Reverend Почтенный

С вежливой формой The Honourable (Hon.) обращаются к лицам, занимающим высокое государственное положение, членам законодательных органов, судов, мэрам и (в Великобритании) членам титулованной аристократии. За ней следует полное имя адресата.

Этикет требует, чтобы в обращении были указаны академические степени доктора и профессора. К обладателю докторской степени обращаются Dr. или после имени ставят буквы, ставящие его или ее докторскую степень в конкретной области. При обращении к лицу, занимающему или занимавшему должность профессора, обращаются Professor (Prof).

К зарегистрированным компаниям и другим корпоративным органам часто обращаются через официальное лицо, имя которого не упоминается.

Почтовый адрес.

Почтовый адрес состоит из номера дома и улицы; местности; названия округа, штата или провинции; почтового кода. В зарубежной корреспонденции необходимо добавить название страны назначения (на языке страны отправителя). Если у адресата имеется почтовый ящик, то номер почтового ящика проставляется вместо номера дома и улицы. Когда письмо посылают на временный адрес человека (или частное письмо человеку на адрес компании), то используют сокращение c/o (care of).

Mr. Jeorge Broun c/o Hilton Hotel

М-ру Джорджу Брауну по адресу отель Хилтон

Почтовый адрес может содержать специальные инструкции для почты и/или адресата:

(By) Air Mail Авиапочтой

Registred Заказной корреспонденцией

Express Delivery Срочная доставка

Poste Restante До востребования

To be called for До востребования

Printed matter Бандероль

Please forward Пожалуйста, направьте

To be forwarded Переслать ( отправить по месту назначения)

If undelivered, return to... В случае неполучения адресатом письма, вернуть ...

Urgent Срочное

Personal Личное

Confidential Конфиденциальное

Письмо, помеченное Personal не должно распечатываться никем, кроме самого адресата; письмо, помеченное Confidentiаl, может быть распечатано также личным помощником или секретарем.

Mr. Herring F.E.

Director

Anglo-Continental Group

Bournemouth, England

Mr D Collins

Marketing Director

Harraps Ltd

19 Ludgate Hill

LONDON

Mr F Williams

T.I.L. Engineering Ltd

Waterside House

Ponsharden

FALMOUTH

Приветствие.

Если имя и фамилия адресата неизвестны, то приемлемы следующие обращения: Sir, Madam, Dear Sir, Dear Madam - обращения сторого официальные. В циркулярах и подобных письмах используется объединенная форма Dear Sir/Madam. Приветствие Dear Mr.(Mrs.,Miss) подходит тогда, когда корреспонденты лично знакомы друг с другом или когда пишущий желает установить дружеские отношения с адресатом.

В письме двум или более мужчинам, фирме или другой организации используют приветствие Sirs и Gentlemen. Первое предпочитают в Великобритании, второе - В Соединенных Штатах.

Mesdames - в США также Ladies - приветствие, используемое в письме двум или более женщинам или фирме или организации, полностью состоящей из женщин.

Люди, хорошо знающие друг друга и называющие друг друга по имени, используют неофициальное обращение Dear... Пишущий может написать приветствие от руки, чтобы придать своему письму менее официальный тон. Если он хочет придать своему письму вид личного послания, он может поставить внутренний адрес в нижнем левом углу бланка или опустить его совсем.

Основная часть письма.

Основная часть письма содержит сообщение. Текст большинства писем умещается на одной странице. Если письмо длиннее, оно продолжается на дополнительном листе.

Заключительные фразы.

Заключительные фразы должны согласовываться с приветствием. В Великобритании подходящей заключительной фразой для письма, начинающегося с Dear Sir(s)/Madam(s) является

Yours Faithfully

Преданный Вам

Строго официальное завершение:

Yours respectfully

С уважением

- подходит только для писем, начинающихся с Sir или Madam, и поэтому обычно не встречаются в деловых письмах.

Письма, начинающиеся с Dear Mr. (Mrs,Miss),завершаются словами:

Yours truly

Yours very truly

Искренне Ваш

Письма, начинающиеся с неофициального приветствия, завершаются дружескими фразами:

With best regards

With kind regards

С наилучшими пожеланиями

Наиболее часто употребляемыми заключительными фразами в американских деловых письмах являются: Yours sincerely, / Sincerely Yours, / Yours very truly, / Very truly yours, / Truly yours.

Надо избегать причастных оборотов, за которыми следуют такие заключительные фразы, как I am, We are, we remain.

Подпись.

Полномочием подписывать от имени фирмы наделены владелец, партнеры совместной компании, официальные лица компании и служащие, которым это полномочие было передано (уполномоченные стороны). Так как многие подписи трудно прочитать, имя подписывающего обычно печатается ниже подписи. Партнер, подписывающийся за свою фирму, пишет название фирмы, не добавляя своего собственного имени. Должностное лицо должно указывать свою должность. Название фирмы или организации часто пишут над подписью, это необходимо, если письмо писалось от первого лица множественного числа.

Служащий, которому предоставлено полномочие подписывать на основании доверенности, добавляет сокращение per pro. или p.p. (per procurationem).

per pro. Anderson & Co Ltd.

Gerald Jones

sales Manager

Там, где ясно, что обладатель доверенности является уполномоченным компании, можно обойтись без добавления per pro. (в Соединенных Штатах нет подписи per pro). Секретарь, подписывающий письмо в отсутствии своего босса, может пользоваться следующей формой: P.S. Wilson

Managing Director

Signed in Mr. Wilson's absence

Mary Woodson

secretanly to Mr. P.S. Wilson.

Дополнительные части письма

Деловое письмо может включать следующие дополнительные части, которые вносятся только по необходимости:

- вниманию такой-то или такого-то;

- суть письма;

- приложение и копии;

- постскриптум;

- заглавие листа-продолжения.

Вниманию конкретного лица

Применяется для того, чтобы доставить письмо, адресованное коммерческой фирме или другой организации, конкретному лицу или отделу; печатается ниже внутреннего адреса:

Messrs. A.Green 2 Co., Limited,

12 Leadenhall Street,

London, E.C.1, England

For attention of Mr. Watson

Последняя строка может быть записана так: Attention: Mr. Watю Или Attention: Sales Manager

Слово Attention можно сократить Att. или Attn.

Суть письма.

Для удобства читающего перед содержанием письма излагается его суть. Суть письма обычно помещается ниже приветстия. Если же суть помещается над приветствием, то ему предшествует слово "или" -"or". Суть письма печатается заглавными буквами или подчеркивается.

Dear sirs

MACHINE MAINTENANCE

Приложения и копии.

Когда письмо посылается с приложениями или когда филиал фирмы должен получить копию, это указывается в левом нижнем углу бланка письма. В Американских письмах эти обозначения ставятся прямо под начальными буквами ссылки. Используются следующие типы обозначений приложения:

Enclousure (s) Two enclousures

Enc(s) Encs(2)

Encl Encl(2)

Приложения могут указываться простановкой горизонтальной линии (___), диагональной черточки (/) или рядом точек (...) в левом поле, напротив строки, в которой упоминается приложение, или прикреплением цветных наклеек и к приложению и к письму. Обозначение копии, предназначенной другому лицу, выглядит следующим образом:

c/c: Mr. John Kent

Постскриптум.

Постскриптум, напечатанный в нижней части письма, добавляется для того, чтобы информировать читающего о происходящем в последнюю минуту событии или подчеркнуть важный момент.

В заглавие листа-продолжения входит имя адресата, дата и номер страницы. Расположение зависит от компановки письма.

Формы пунктуации.

Пунктуация в основной части письма такая же, как и в любом другом письменном тексте. По отношению к другим частям письма существуют три различные фрмы пунктуации: открытая, закрытая и смешанная.

В письме с закрытой пунктуацией знаки препинания ставятся после даты, каждой строки внутреннего адреса, приветствия и заключительной фразы.

При открытой пунктуации эти знаки препинания опускаются. В Великобритании это относится также к точкам после сокращения.

В письме со смешанной пунктуацией ставится запятая (в Американском письме двоеточие) после приветствия и запятая после заключительной фразы.

Язык деловой корреспонденции приближается к разговорному языку, но деловая переписка требует четкости и лаконичности.

Оформление конверта

На конверте пишутся два адреса: адресата и отправителя. Адрес получателя - это подробный внутренний адрес. Когда используется конверт с окном, то внутренний адрес самого письма служит и как адрес на конверте.

FLANAGAN'S DEPARTMENT STORE

12207 Sunset Street

Los Angeles, CA 91417

Attention Ms. Terry Roberts

Registered Mail

Ketchuv Collection Agency

1267 Hollywood Boulevars

Los Angeles, CA 91401

Образцы адресов на конвертах:

1. REGISTERED

Messrs.A.Smith & Co., Limited,

25 Leadenhall Street,

London, E.C. I, England.

2. AIR-MAIL

The Modern Machine Tool Corporation,

300 Lincoln Street,

Chicago, Illinois, U.S.A.

Составные части телекса:

* номер телекса

* адрес получателя

* дата отправления

* номер ключа

* текст

* адрес отправителя

Язык телекса не отличается от языка письма. Все слова пишутся строчными буквами.

Составные части телеграммы

* телеграфный адрес получателя

* текст

* телеграфный адрес отправителя

Телеграммы лаконичны и в них не используются артикли, вспомогательные глаголы и т.п. Текст телеграммы пишется прописными буквами.

THE MAIN PHRASES

ТИПОВЫЕ ФРАЗЫ

Подтверждение получения письма

We have received your letter of... Мы получили Ваше письмо от...

We thank you for your letter of... Благодарим Вас за Ваше письмо от...

Ссылки на предыдущие письма

With reference to your letter of...

Со ссылкой на Ваше письмо от...

In reply to your letter of... we are pleased to inform you that...

В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...

We refer to our telephone conversation regarding...

Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...

In accordance with your request of...

В соответсвии с Вашим запросом от...

We confirm our telex of... which reads...

Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о...

Further to our letter of... we...

В дополнение к нашему письму от... мы...

Вопросы, осведомления

Я был бы рад узнать... I would be glad to know ...

Будьте добры, сообщите, пожалуйста... Could you please tell me...

Пожалуйста сообщите, если... Please let me know if...

Не будете ли Вы так любезны сообщить мне... Would you be kind enough to let me know...

Не сочтете ли возможным сообщить мне... Would it be possible for you to tell me...

Могу я надеяться на...? May I hope for...?

Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее...

We suggest you let us know as soon as possible...

Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас

We would be very much obliged if you could inform us...

Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда...

I would be grateful if you could let me know what... and inform me when...

Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам...

We would be very much obliged if you could give us a short explanation...

Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы...

Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to...

Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся <...>, мы с удовольствием выслушаем их Should you have any comments regarding <...> we would very much appreciate hearing from you.

Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с...

Would you please be kind enough to let us know how things stand with...

Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию...

I wonder if you could give me some information...

Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию.

I should be very much obliged if you could let me have the following information.

Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно...

Perhaps you would be good enough to send me full details of...

Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в...

We hope that you will write to us concerning your interest in...

Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается...

We would be pleased to hear from you concerning...

Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас...

I wonder if there is any chance that you could supply us with...

Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка...

I am writing to ask whether you might be interested in buying...

Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в...

I should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in..

Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты...

I would be grateful if you could tell me as soon as possible the dates of...

Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу?

Is there anything that can be done about this?

Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.

Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком.

It is important to us to receive information on how our production are received in trade.

Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?

После моего разговора с Вашим представителем...

Following my conversation with your representative...

Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог...

I should be glad if you would send me your new catalogue of...

Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант...

I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of...

Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы.

If you can guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an order with you.

Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества.

Please enclose descriptive leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.

Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными.

Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.

Вашу фирму рекомендовала нам фирма..., с которой нас связывают деловые отношения более 10 лет. Your firm has been recommended to us by Messrs..., with whom we have done business for over 10 years.

Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить... Please let us know wether you can supply...

Мы интересуемся..., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам подробную информацию.

We are interested in...which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.

Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для заказов на массовую закупку.

As we are prepared to pay cash we trust that you will guote favourable prices for bulk orders.

Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я был бы рад получить...

With reference to your advertisement in ... l should be pleased to receive...

Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.

We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.

Мы видели Вашу... на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить нас там своими единственными представителями. We have seen your ... at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.

В течение многих лет мы импортировали... из...

We have for many years been importers of... from...

Будем признательны за скорейший ответ. We should be grateful for an early reply.

Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы...

We enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...

Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа.

We should require delivery within 4 weeks of placing the order.

Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой.

As the matter is urgent will you please let us have a reply by return.

Сообщения, извещения

Мы сообщаем Вам, что (о)... We are informing you that (of, about)...

Рады сообщить Вам... We are pleased to inform you...

Разрешите напомнить Вам... May we remind you that...

Вынуждены сообщить Вам... We have to inform you...

Мы намереваемся... We intend to...

Мы хотим сообщить We would advise...

Примите, пожалуйста, к сведению, что... Be advised please that...

Позвольте сказать, что... Permit me to say that...

Тем временем (между тем)... In the meantime...

Позвольте сообщить, что... Let me inform you that...

Я имею удовольствие сообщить Вам, что... I have the pleasure to inform (in informing) you that...

Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...

Настоящим удостоверяется, что... This is to certify that...

Для нас важно, чтобы... It is important to us that...

Обратите, пожалуйста, внимание, что... Please take note of the...

Ставлю Вас в известность, что... Please take due note that...

Пишу, чтобы подтвердить, что... I am writing to confirm that...

Возможно мне следует отметить, что... Perhaps I should mention that...

Согласно моим записям... According to my notes...

Как Вам известно... As you know...

Как Вы увидите из... As you will see from...

Как Вы знаете из предыдущей переписки... As you know from previous correspondence...

Как г-н <...> возможно уже сказал Вам,... As Mr <...> may have told you...

Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.

Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается...

I would like to inform you that our firm is intending to...

Обращаем Ваше внимание на то, что... We wish to draw up your attention to the fact that...

В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что... In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that...

Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с...

Since I last wrote you there has been some progress with the...

Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм.

I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.

Нет проблем в отношении... There are no problems with regard to ...

Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. We have carefully considered your proposal.

Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.

Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится.

I shall of course let you know should the situation change.

Приложено к письму... Enclosed please find...

Уверения, предложения помощи, услуг

Можете быть уверены, что я предприму... You may be assured that I will make...

Мы сделаем все возможное, что бы... We shall do our best to...

Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения.

Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.

Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите.

If you need something else, please let me know.

Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам...

I trust you will not hesitate to contact us...

Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь.

Please do not hesitate to let us know if you require any other information.

Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить...

Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive...

Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь.

Please let me know if you require any further information or assistance.

Если возникнут какие-либо вопросы во время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться.

Should any questions arise during <...> please do not hesitate to contact us.

Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.

Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне.

Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.

Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам... We would of course be happy to lend you a...

Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно...

We will be glad to answer any technical questions on the...

Выражения надежды

Я надеюсь, все идет хорошо с... I hope that all is going well with...

Я надеюсь, у Вас все хорошо... I hope that you are keeping well ...

Я надеюсь, Вы не будете возражать... I hope you will not mind...

Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно...

We very much hope that you will come to a positive decision on...

Мы полагаем, что вы приложите все усилия для... We expect you to use every effort to...

Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу. We trust your kind attention on the matter.

Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро.

I hope to have further news for you before too long.

Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если...

I do hope I am not putting you to too much trouble if...

Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле.

I sincerely hope you will be able to help me in this matter.

Я рассчитываю получить Ваши предложения по...

I am looking forward to receiving your proposal for...

Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения.

We look forward to hearing your further proposals soon.

Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии

I look forward to cooperating with you on this new venture.

Просьбы

Будьте добры... Would (will) you kindly / please...

Мы будем рады... We shall (should) be pleased...

Мы были бы Вам обязаны, если Вы... We should be obliged if you could (would)...

Мы были бы рады, если Вы... We should be glad if you would...

В связи со срочностью мы просим Вас... In view of the urgency we ask you to...

Мы надеемся, что Вы... We trust you will...

Пожалуйста, сообщите... Please let me know...

Просим выслать нам... Please send us...

Просим не отказать в любезности выслать нам... We kindly ask you to send us...

Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...

Просим заметить, что... Please take notice that...

Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...

Просим оплатить... We request to pay...

Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...

В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам...

In addition to my cable I would ask you to inform us...

Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса.

Please indicate your post-code, telepone and telex number.

Прошу принять все необходимые меры для... Please take all necessary measures for...

Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.

Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> в соответствии с нашим контрактом.

Please send is urgently <...> in accordance with our contract.

Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность...

I wonder if you would do me a favour...

Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь... I wonder if you could help me to...

Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...

Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно...

We will appreciate your informing us of your decision concerning...

Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о...

We ask you for some additio- nal information...

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность...

We would very much appreciate hearing from you so that we may...

Будьте добры прислать мне... Could you please send me...

Мы бы попросили обеспечить нас... We would kindly request to provide us with...

Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора...

I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...

В соответствии с законом я прошу (требую)... In accordance with law I request...

Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...

I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...

...прислать мне... ...send me...

...подтвердить, что... ...confirm that...

...известить <фирма>, что... ...notify <firm> that...

...добавить некоторые данные о... ...add some data about...

...связаться со мной по поводу продажи <...> и покупки <...>

...correspond with me regarding the sale of <...> and purchase of <...>

Благодарности

Очень любезно с Вашей стороны... It is very kind of you to...

Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... I am writing to thank you very much indeed for...

Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за...

May I take this opportunity of thanking you for...

Благодарим за столь большой вклад в... Thank you for contributing so much to...

Я высоко ценю Вашу доброту... I sincerely appreciate your kindness...

Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь.

Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.

Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия...

I wish to express my appreciation for all your efforts...

Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.

Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.

Благодарю за сообщение, что... Thank you for letting me know that...

Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по...

I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...

Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.

Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас.

This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.

Выражения сожаления

К сожалению,... Unfortunately,...

К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в...

Unfortunartly, I have been out on business in...

Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства.

I am very sorry to have caused you so much trouble.

Я с сожалением узнал из Вашего письма, что... I was sorry to learn from your letter that...

Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей.

I am sorry that I have no better news for you today.

С сожалением узнал, что... I am sorry to hear (to learn) that...

Боюсь, что... I am afraid that...

С сожалением сообщаю, что... I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...

К сожалению, вынужден сообщить Вам, что... I regret to inform you that...

К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что...

To my great regret I must inform you that...

...я не в состоянии... ...I am not able to...

...у меня не было возможности... ...it has not been possible for me to...

...<...> уже проданы. ...<...> have already been sold.

...мы не смогли обнаружить каких-либо следов... ...we cannot find any trace of...

...в настоящее время у нас нет каких-либо... ...at present we do not have any...

...мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось.

...we shall not be able to arrive on <date>, as planned.

...произошло некоторое нeдоразумение в отношении...

...there has been some misunderstanding over the...

...я не смог пока что организовать... ...I have not yet managed to organise...

Извинения

К большому сожалению, сообщаем, что... We very much regret to say, that...

Мы извиняемся за ... We apologize for...

Пожалуйста, примите наши извинения за... Please accept our apologies for...

Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...

Приносим извинения за... We offer an apology for...

Примите, пожалуйста, мои извинения за... Please accept my apologies for...

Хочу принести свои самые искренние извинения за... I wish to offer my sincere apologies for...

...то, что не пришел... ...not coming to...

...то, что долго не отвечал на Ваше письмо. ...taking so long to answer your letter.

...задержку в <...>, которая произошла не по нашей вине.

...the delay in <...> which was entirely outside our control.

...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам.

...the trouble (inconvenience)it may have caused you.

Прошу извинить за то, что... I am sorry that...

Должен извиниться за то, что... I must apologise that...

Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...

Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...

Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

Выражения удовлетворения

С удовольствием... I take pleasure of...

Мы очень рады, что... We are delighted that...

Буду счастлив обсудить с Вами... I shall be happy to discuss with you...

Рад выслать Вам экземпляр... I am pleased to send you a copy of...

Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять...

We were very pleased to hear that you have decided to undertake...

Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили...

We are pleased to learn from your letter that you have decided to...

Мы очень рады, что Вы пожелали купить... We are most pleased that you want to buy...

Я был восхищен, узнав, что... I was delighted to hear the news that...

Было бы действительно замечательно... It would be truly wonderful to...

Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами...

We are glad to say that we can reserve for you...

Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.

Выражения неудовлетворения

Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... I am most disturbed that you will not be able to...

Это вызывает цепь определенных затруднений.

This sets up a chain involving several complications.

Я писал Вам, выражая наш интерес в <...>, но не получил никакого ответа.

I wrote to you expressing our iterest in <...> but heard no more.

Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну.

This activity is hampered by limited availability of our production in your country.

Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями.

We are not happy about the terms you suggested.

Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас...

I simply cannot understand why you did not tell us...

Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.

Настоящим письмом я заявляю категорический протест против...

By this letter I emphatically protest against..

Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела.

This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.

Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку...

I am afraid that we must cancel the agreement as...

Мы категорически запрещаем Вам... We emphatically deny you permission to...

Ответы на вопросы и предложения

В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N... прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. In reply to your request for our Catalogue No. ... we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...

We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...

Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие. We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.

Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог... We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...

Мы высоко ценим Ваше предложение... We much appreciate your offer...

Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете...

We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire...

Мы будем очень рады поставить Вам... We shall be only too pleased to supply you with...

Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к ...

May we use this opportunity to draw your attention to...

Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ.

We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order.

Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам...

We should appreciate it very much if you could send us...

Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно.

We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.

Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас. We hope that our offer will interest you.

Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее.

As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible.

С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний. We are awaiting your instructions with interest.

Упоминание о приложении.

We enclose/are enclosing...

Мы прилагаем...

We are attaching to this letter...

Мы прилагаем к этому письму...

Выражение надежды на скорый ответ

Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would greatly appreciate your answer.

Жду скорого ответа I am looking forward to hearing from you soon,

Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком I look forward to hearing from you in due course

Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности. We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply)at your earliest convenience,

Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ.

I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.

Надеюсь на скорый ответ, I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,

Мы рассчитываем на срочный ответ. A prompt reply (attention) will be appreciated.

Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, Waiting for your kind reply, we remain,

Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности.

It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.

Связующие элементы письма.

Мы совершенно уверены, что... We are sure (confident) that...

Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

At the same time we would like to remind you that...

Помимо вышеуказанного... Apart from the above...

Ввиду вышеизложенного... In view of the above...

В противном случае мы будем вынуждены... Otherwise we shall have...

Мы (не) испытываем трудности в... We have (no) difficulty in...

Необходимо признать, что... We have to admit that...

Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...

We cannot accept your point of view for the following reasons...

В случае Вашего отказа... In case of your refusal...

В случае неуплаты... In case of your failure to make payment...

В соответствии с прилагаемым... Under the... enclosed...

Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ...

We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ...

В дополнение к вышеуказанному... Further to the above / In addition to the above ...

Мы были бы рады иметь возможность... We would welcome the opportunity...

Пользуясь возможностью напомнить, что ... We are taking the opportunity to remind you that ...

Само собой разумеется, что ... It is self understood ... / It goes without saying ...

Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... We wish to draw your attention to the fact that .../

We would like to note that ... / We wish to bring to you notice that...

В связи с этим ... In this connection ...

В связи с вашей просьбой ... In connection with your request ...

В противном случае мы будем вынуждены ... Otherwise we shall have ...

Дело в том, что ... The matter is ... / The point is ...

В соответствии с Вашей просьбой... As requested by you ...

В случае задержки в поставках (в уплате) In case of delay in delivery (in payment) ...

Мы не испытываем никаких трудностей с ... We have (are having) no difficulty in ...

Мы испытываем затруднения с ... We have (are having) difficulty in ...

В соответствии с прилагаемым контрактом ... In accordance with the contract inclosed ...

Во избежание задержки в ... To avoid delay in ...

В Вашем письме Вы заявляете, что ... You state (write, are writing) in your letter that ...

Более того ... Moreover...

Тем не менее ... Nevertheless ...

Фактически ... In fact ...

В первую очередь ... First of all (In the first place ...)

Упоминание о дальнейших контактах.

If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.

Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.

Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.

Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

Добрые пожелания

Наилучшие пожелания, Best wishes,

С наилучшими пожеланиями, With best wishes,

С дружеским приветом, With kind regards,

С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, With best wishes and kind regards,

Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>, Our best wishes to Mr <name>,

Мой сердечный привет г-же <...>, My kindest regards to Mrs <...>,

Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, Wishing you the best of success, I remain,

Примите мои наилучшие пожелания, ... Please accept my best wishes, ...

Фразы в конце письма

We take this opportunity of thanking you for your assistance.

Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь.

Assuring you of our best attention at all times.

Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время.

With best regards.

С наилучшими пожеланиями.

Awaiting your further commands.

Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения).

We look forward to hearing from you soon.

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.

С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, With many thanks for your interest in this matter, I remain,

С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле, With kind regards and thanks for your patience in this matter,

Большое спасибо за ваше доброе содействие, With many thanks for your good cooperation,

Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь, Thanking for your kind coopetion in this matter, I remain,

Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес, I sincerely appreciate your patience and continued interest,

Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь, Looking forward to continued cooperation, I remain,

Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено. Your cooperation in this matter will be most appreciated,

Заранее благодарю за содействие, остаюсь, Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,

Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий, We look forward with interest to our continued cooperative efforts,

Вежливое окончание письма.

Мы будем признательны за быстрый ответ. Your early reply will be appreciated.

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.

We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.

Ожидаем Вашего согласия (одобрения)We are looking forward to your consent (approval, confirmation).

С уважением Yours faithfully/truly/sincerely

В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется. Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений. Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются множеством вариантов: Yours sincerely, Yours faithfully, Yours truly, Sincerely, Yours,...

COMMERCIAL PROPOSALS.

КОММЕРЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Пример коммерческого письма:

Dear Sir,

If you are already aware of the quality of our service (1) consult our new catalogue now, you will find that (2) our range of products has increased.

Even if you are not yet aware (3) of Sabrel, one or more of our products will almost certainly interest you (4). In this case, allows us (5) to introduce ourselves:

our suppliers are selected (6) for the quality of their manufacture (7);

our in-depth (8) knowledge of products makes it possible to help you (9) choose (10) the materials best suited to (11) your requirements;

our daily contacts with manufacturers guarantee that your specific needs (12) are deal with (13) rapidly;

our after-sales service is in a position (14) to act at short notice (15).

In addition, our New York office is organised so as to locate and supply quickly the goods (16) which are not available in Russia. When you have looked through (17) our catalogue, do not hesitate to ask for further information (18) by using the enclosed reply-card or by calling our office.

Yours faithfully (19)

Дата:

Уважаемые господа,

Если Вы уже знакомы с качеством представляемых нами услуг, взгляните сейчас в наш новый каталог и Вы увидите, что мы расширили предлагаемую нами гамму товаров. Если Вы пока еще не знаете Сабрель, один или даже несколько наших товаров, почти наверняка, Вас заинтересуют. В этом случае, разрешите нам представить нашу фирму:

мы выбираем наших поставщиков, исходя из высокого качества их производства;

наше глубокое знание продукции позволит нам помочь Вам выбрать материалы, в наибольшей степени отвечающие Вашим потребностям; наши ежедневные контакты с производителями являются гарантией того, что мы займемся быстро Вашими конкретными нуждами;

наша служба послепродажного обслуживания может оказать услуги по первому Вашему требованию.

Кроме того, наш офис в Нью-Йорке организован таким образом, чтобы найти и быстро поставить те товары, которых нет в России.

После того, как Вы просмотрели наш каталог, обращайтесь к нам за дополнительной информацией, используя для этого приложенную открытку или позвонив в наш офис.

С уважением,

Comments:

1. You are already aware of the quality of our service... - Дословно: Вы уже знакомы с качеством наших услуг.

2. You will find that... - Дословно: Вы увидите, что...

3. Even if you are not yet aware... - Дословно: если даже Вам еще неизвестны...

4. One or more of our products will almost certainly interest you. - Дословно: один или несколько видов нашей продукции обязательно Вас заинтересуют.

5. Allows us... - Возможны варианты: permit us to, let us, may we - позволит нам...

6. Our suppliers are selected... - Дословно: наши поставщики нами выбраны...

7. Manufacture - означает или факт производства или произведенный товар.

8. Our in-depth. - Вариант: specialized (специализированный).

9. To help одновременно означает помогать или успешно, с пользой.

10. Choose - В английском языке при выборе слова часто предпочтение отдается глаголу, а не существительному (выбирать вместо выбор)

11. Suited to - Вариант: adjusted to (приспособленный).

12. Specific needs - Вариант: particular reguirement (конкретные требования).

13. Are deal with - Вариант: seen to (позаботиться о...)

14. Is in a position - Вариант: is ideally plased to (идеально расположен для...).

15. Notice: извещение, уведомление, предупреждение. To give notice: известить (заранее), довести до сведения.

16. The goods: - Заметьте, что использован определенный артикль the в английском языке, когда речь идет об этих самых, т.е. конкретных товарах. Вариант: кроме того наш Hьюйоркский офис может найти...

17. To look through: просматривать, пролистывать.

Вариант: to examine изучать. Другие варианты: once you have looked... after looking - после просмотра.

18. В английском языке information всегда в единственном числе.

19. Традиционная заключительная фраза в таком письме; существует тенденция ее замены на более дружественную: Yours sincerely - искренне Ваш.

INQUIRIES FROM POTENTIAL CLIENTS .

ЗАПРОСЫ ОТ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ КЛИЕНТОВ

Example 1

Dear Sir (1).

We are in receipt (2) of your brochure introducing your new products(3) in the "CLAIRTEX" range(4).

Some of the items presented (5) could have applications in our own manufacturing processes.

We should be obliged (6) if you would forward (7) fuller details (8) of the (9) range together with your current (10) price-list quoting (11) terms (12) for overseas (13) delivery.

Yours faithfully,

John DIXON

Purchasing Manager

Уважаемый господин <фамилия>,

Мы получили Вашу брошюру, в которой представлены Ваши новые продукты, входящие в группу Chairmex. Некоторые из представленных товаров могли бы найти применение и в нашем производственном процессе. Были бы Вам признательны, если бы Вы направили нам более полные данные по всем товарам этой группы вместе с Вашим текущим прейскурантом цен с указанием условной поставки на экспорт за границу.

С уважением,

Джон ДИКСОН,

ответственный за покупки

Example 2

Dear Sirs (14).

We were interested to receive your circular announcing the launching (15) of new machines for improving quality control.

We would be pleased if you would let us have (16) full details (17) of the various middle-range machines as well as you terms of sale.

Yours faithfully,

Уважаемые господа,

Мы были заинтересованы в получении Вашего рекламного буклета, в котором упоминалось начало производства новых машин для усиления проведения контроля качества.

Мы были бы рады, если бы Вы сообщили более полные детали различных машин среднего объема и условия их продажи.

С уважением,

Comments:

1. Dear Sir - При написании письма не указывают название должности в том случае, если не известно имя, к кому обращаются с письмом.

2. Receipt - получение; вариант: we asknowledge receipt of - подтверждаем получение...

3. Brochure introducing your new products - Дословно: перечень Ваших новых товаров.

4. Range зд.: ассортимент, номенклатура, гамма (товаров).

To range - включать что-либо, состоять, относиться к числу (чего-либо).

5. Presented - представленные

6. Should be obliged - Возможный дословный перевод: были бы Вам признательны. В подобных случаях should заменяется на would. Вариант: пожалуйста, направьте и т.д..

7. If you would forward - Дословно: если бы нам выслали...

8. Fuller details - более подробные детали или документацию.

9. Определенный артикль the часто переводится как это, эта, этот, эти.

10. Current - настоящий, текущий.

11. To quote - котировать, называть цену, сообщать (тариф, цену).

12. Terms - условия.

13. Overseas - за рубежом.

14. Учтите перевод письма, которое начинается не от первого лица.

15. От глагола to launch зд. начинать, пускать, предпринимать (судно, статью, товар, компанию).

16. To let us have - зд.: если Вы нам предоставите.

17. Вариант использования более простого стиля: Please send us full details... - Пожалуйста, пришлите нам полную информацию.o...

Сокращения:

Следует избегать в коммерческих (деловых) письмах сокращений типа were (we are), wed (we wold или we shold) и особенно тех сокращений, в которых упоминаются третьи лица (youll вместо you will, theyre вместо they are). Их используют только в том случае, если цитируют кого-либо или, например, в рекламных транспорантах.

ANSWERS FOR INQUIRIES.

ОТВЕТЫ НА ЗАПРОСЫ

Example 1

Dear Mr. Lelot (1),

We were pleased to receive (2) your inquiry (3) of 25 June (4) concerning the SILVA range of machine tools featured in our new catalogue.

Mr. Donald JENKINS, our Area Sales Manager, will telephone your office (5) shortly in order to arrange a meeting(6). He will be able (7) to give more complete details (8) of the machines and advise (9) you on suitable items for trial (10).

We are sure you will find our SILVA range (11) excellently suited to your requirements(12).

Yours sincerely (13),

WADCO Manufacturing CO. LTD (14)

F. TOMKINS

Sales and Marketing Manager

Уважаемый господин Лелот,

Мы получили Ваш запрос от 25 июня, касающийся различных станков серии СИЛЬВА, перечисленных в нашем новом каталоге.

Господин Дональд Дженкинс, наш менеджер по продажам в этом районе, позвонит Вам в ближайшее время в офис, чтобы договориться о встрече. Он сможет дать Вам более полную информацию по этим станкам и посоветовать, какие из них наиболее удобны для проведения испытаний.

Мы уверены, что станки серии СИЛЬВА прекрасно удовлетворят Ваши требования.

Искренне Ваш

Вадко Мануфекчуринг Ко.,Лтд.

Ф. Томкинс

Менеджер по продажам и маркетингу

Example 2

Dear Sir,

In reply to your inquiry we are pleased to enclose literature on the products which attracted your attention.

We will be happy to supply any additional information you may require about materials and prices.

Thanking you for your interest in our products we remain,

Yours faithfully,

Enc.

Уважаемые господа,

В ответ на Ваш запрос направляем при сем документацию по товарам, привлекшим Ваше внимание. Будем рады предоставить Вам любую дополнительную информацию, которая может Вам потребоваться об этих материалах и ценах на них.

Благодарим Вас за интерес к нашим товарам и остаемся

с уважением,

Прим.:

Comments:

1. Обращение Dear Sir. может быть переведено как: Уважаемые господа. Dear Mr + фамилия переводится как Уважаемый господин + фамилия

2. Were pleased to receive - Дословно: были счастливы получить... Письмо могло начинаться с фразы: Благодарим Вас за Ваш запрос...

3. Запрос, запрашивать, интересоваться данными. Окошечко с надписью Inquiries или Inquiries Office или Inquiry Office может быть переведено как справочная.

4. 25 June - Даты могут быть указаны различным образом: британский вариант: 25 June, 25th June; американский вариант: June 25, June 25th. Название месяца всегда пишется с заглавной буквы.

5. Will telephone your office - Дословно: позвонит Вам в офис.

6. To arrange a meeting - наиболее часто используемое выражение: организовать встречу; это можно перевести как to make an appointment.

7. He will be able - Дословно: он сможет.

8. To give more complete details - Дословно предоставить информацию во всех деталях.

9. Советовать, advice и piece of advice - совет.

10. Suitable items for trial - Оборудование, подходящее для испытаний.

11. We are sure you will find our SILVA range - Мы уверены, что Вы найдете нашу гамму товаров...

12. Также возможны варианты We trust our SILVA range is perfectly adopted to your reguirements - Мы верим, что гамма СИЛЬВА прекрасно удовлетворит Ваши нужды, или We hope our SILVA range will meet your requirements - Надеемся, что товары гаммы СИЛЬВА удовлетворят Ваши потребности (отвечают Вашим требованиям)

13. Письмо заканчивается искренне Ваш (внимание на написание слова sincere + ly = sincerely), что является более близким по сравнению с фразой Yours faithfully - с уважением, которая используется и в коммерческой корреспонденции.

14. В английском языке порядок следующий: название компании, подпись, фамилия подписавшего, его должность.

Cокращение слов

Нельзя разделять: - имена собственные (если они не состоят из нескольких) - слова, пищущиеся через черточку: self-addressed, reply-paid - слова, состоящие из одного слога: need, price, head, launch, и т.д. - двухсложные слова, если один из слогов состоит из одной буквы: above, against, about, enough, item, open.

THE ORDER.

ЗАКАЗ, РАЗМЕЩЕННЫЙ КЛИЕНТОМ

Example 1

Dear Sirs,

We are receipt of your letter of 28th December 199... and of the samples sent under separate cover.

We have tried out the samples in typical working conditions and they have performed satisfactorily. We are happy to place the enclosed order for which we hope you will be prepared to grant the special bulk reduction mentioned in your price list.

We look forward to hearing from you.

Уважаемые господа,

Мы получили Ваше письмо от 28 декабря 199... и образцы, направленные отдельной почтой.

Мы провели испытания этих образцов в типичных рабочих условиях, и они показали удовлетворительные результаты.

Мы счастливы разместить у Вас прилагаемый заказ, на который, как мы надеемся, Вы предоставите специальную скидку за большое количество, о которой упоминается в Вашем прейскуранте.

В ожидании Вашего скорейшего ответа.

Example 2

Dear Sirs,

We hereby confirm our order for 50 sets of 6 stools in chestnut brown polypropylene and a hundred adjustable stools in beech.

They should be delivered to our warehouse in Dijon as agreed with your representative.

Уважаемые господа,

Этим письмом (сим) подтверждаем наш заказ 50 комплектов из 6 табуретов из полипронилина коричнево-каштанового цвета и ста приставных табуретов из бука.

Как договорились с Вашим представителем, их следует доставить на наш склад в Дипсоне.

ANSWERS FOR INQUIRIES

ОТВЕТЫ НА ЗАПРОСЫ

Example 1. Favourable reply from the bank:

Dear Sirs,

We reply to your letter of 3 May (1) as to the financial standing of Jameson Bros.

We are informed that (2)this is a long-established local family firm enjoying a solid reputation. Their accounts have been with the Tupalco Bank for 12 years now and business dealings have always been conducted satisfactorily. Payments by the firm have always been made promptly.

We therefore feel able to recommend (3) Jameson Bros. as good customers.

Yours faithfully,

Branch Manager.

Благоприятный ответ банка:

Уважаемые господа,

отвечаем на Ваше письмо от 3 мая по поводу финансового положения фирмы Джеймсон Брос.

У нас имеется информация, что это давно существующая местная семейная фирма с солидной репутацией.

Они держат свои счета в банке Тупалько на протяжении 12 лет и всегда вели свои дела удовлетворительно. Фирма всегда вовремя платит по счетам.

Таким образом, мы можем Вам рекомендовать компанию Джеймсон Брос. как хорошего клиента.

С уважением,

Директор отделения.

Example 2.Unfavourable reply from bank:

In response to your inquiry (4) as to the standing of the Mixbro Supply Company Ltd. we have gathered the following information from our sources.(5)

The Mixbro Supply Company Ltd. has recently taken its accounts to a new bank and modified the name under which it trades.(6) We have been unable to obtain reliable information as to the companys activities since the beginning of the last financial year.

We gather that the management of the Mixbro Supply Company Ltd. are among for high volume turnover and small profit margins, they could be considered to be undercapitalised.(7)

We regret that we have been unable to find more detailed information and would advise you to act with caution.

This is, of course, in strict confidence.

Yours faithfully.

Неблагоприятный ответ банка

В ответ на Ваш запрос о положении компании Миксбро Санплай Компани Лтд. мы получили из наших источников следующую информацию. Недавно компания Миксбро Санплай Компани Лтд. перевела свои счета в новый банк и сменила название, под которым она работает.

Мы не смогли получить достоверную информацию о деятельности компании, начиная с конца прошлого финансового года.

Полагаем, что руководство компании Миксбро Санплай Компани Лтд. старается увеличить оборот и закладывает небольшую маржу, и ее можно было бы рассматривать как компанию с недостаточным капиталом.

Сожалеем, что нам не удалось получить более подробную информацию, и рекомендуем Вам действовать осторожно.

Это, конечно же, конфеденциальная информация.

С уважением,

Comments:

1. We reply to your letter of 3 May - Дословно: отвечаем на Ваше письмо от 3 мая, касающееся финансового положения...

2. We are informed that - Дословно: нам сообщили, что...

3. We therefore feel able to recommend - Дословно: мы думаем, что мы можем рекомендовать...

4. В британском английском, слово response означает ответную реакцию, но под американским влиянием, возможно использование in response в значении in reply (в ответ на ...)

5. We have gathered the following information from our sources - Дословно: мы собрали из наших источников следующую информацию.

6. Modified the name under which it trades - Дословно: сменила название, под которым она работает

7. Could be considered to be undercapitalised - Дословно: можно было бы рассматривать как фирму с недостаточным капиталом.

ABOLITION AND CHANGES OF THE ORDER

ОТМЕНА И ИЗМЕНЕНИЕ ЗАКАЗА

Example 1

Dear Sir,

Owing to (1) our governments recent changes in the regulations governing the safety of childrens toys we regret to inform you that we must cancel part of (2) our order 2041/N.

In view of this (3) we would be obliged if you would substitute (4) dozen (5) Pressed Steel Dumper Trucks and 10 Radio-controlled Fire-engines for the neoprene Talking Dolls listed as item 7 on the order (6) .

We hope that you will be able to complete the order by the end of December.

Yours faithfully.

Уважаемые господа,

Из-за произведенных нашим правительством изменений в правилах, регулирующих безопасность детских игрушек, мы, к сожалению, должны Вам сообщить, что хотим анулировать частично наш заказ 2041/N.

В связи с этим мы были бы Вам признательны, если бы Вы заменили неопреновые говорящие куклы, включенные в заказ под номером 7, на 48 прессованных стальных грузовиков и 10 радиоуправляемых пожарных машин.

Надеемся, что Вы сможете выполнить заказ к концу декабря.

С уважением,

Example 2

We regret to inform you that we have discovered an error (7) in our order of the 21st January.

The order for 12,750 cc decanters, catalogue number 25 U should read(8): 12,500 cc decanters № 26 U.

We acknowledge receipt of your order of the...

It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue (9) .

So as avoid further error (10) we are sending you under separate cover a copy of our new literature, in order to enable you to make out (11) your order according to our current specifications.

К сожалению, мы вынуждены Вам сообщить, что мы обнаружили ошибку в нашем заказе от 21 января.

Заказ на химичесие отстойники объемом 12750 куб. см, номер по каталогу 25И, следует читать - отстойники 26И объемом 12500 куб.см.

Подтверждаем получение Вашего заказа от...

Из ссылки, приводимой Вами, явствует, что, вероятно, Вы пользовались нашим старым каталогом.

С тем, чтобы избежать ошибок в будущем, мы посылаем Вам отдельной почтой нашу новую литературу с тем, чтобы дать Вам возможность делать заказ в соответствии с нашими текущими спецификациями.

Comments:

1. Owing to - Дословно: из-за.

2. Отметьте отсутствие артикля Part of the sum - часть суммы, part of the time - часть времени.

3. In view of this - Дословно: из-за, в связи с этим, принимая это во внимание.

4. Substitute - Заменить что-либо чем-либо

5. Dozen - Если перед словом дюжина стоит число, слово "дюжина" является прилагательным и остается в единственном числе: 4 дюжины грузовиков: 18 грузовиков.

И с существительным дюжина (зд. оно переводится как десяток): десятки грузовиков, но 3 дюжины.

6. On the order - Или: in the order (в заказе).

7. We have discovered an error - Дословно: мы нашли ошибку. Обратите внимание на разницу между словами error и mistake, оба этих слова означают ошибка, однако error- зд. ошибка в написании, а mistake - ошибка в значении, недоразумение, заблуждение.

8. Should read - Зд. читается: В телеграмме говорится...

9. It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue - Дословно: Cудя по номеру ссылки, который Вы упоминаете, может показаться, что Вы пользовались нашим старым каталогом.

10. So as avoid further error - Дословно: во избежании дальнейших ошибок.

11. To make out - Составить (документ), выписать чек.

TERMS OF PAYMENT

УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

Example 1

Thank you for your inquiry. Please find below our usual terms of settlement of foreign orders.

The usual method of payment is by bankers transfer within 30 days of receipt of statement. When we receive confirmation of credit transfer from your bank we will make up your order immediately while awaiting despatching instructions from your agent.

We are sure you will be satisfied with the quality of our goods and services.

Благодарим за Ваш запрос. Ниже мы приводим наши обычные условия платежей по заказам из-за границы.

Обычный метод платежа - это банковский перевод втечение 30 дней после получения выписки. Когда мы получим подтверждение от Вашего банка о сделанном переводе, мы немедленно выполним Ваш заказ и будем ждать инструкций об отгрузке от Вашего агента.

Мы уверены, что Вы будете удовлетворены качеством наших товаров и услуг.

Example 2

As we have now done business with you for over a year on the basis of payment on invoice we would like to ask you to grant us open account terms with quarterly settlements.

Our other main suppliers in your country have already agreed to trade with us on these terms.

We hope you will be willing to company with our request.

Мы с Вами работаем уже в течение года на базе оплаты против выставленных счетов, и мы бы хотели Вас попросить предоставить нам в качестве условий платежа открытый счет с платежом один раз в квартал.

Другие наши основные поставщики в Вашей стране уже согласились на торговлю с нами на этих условиях.

Надеемся получить Ваш положительный ответ на нашу просьбу.

CONFIRMATION OF THE ORDER'S RECEIVING.

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА.

Acknowledgement of the order

Your order № 2621p of September 14 1995 (1)

Gentlemen:

We are pleased to inform you that the articles ordered (2) under the above number were today despatched by car (3) to the airfreight terminal for airfreighting (4) as arranged.

The ceramic items are packed in 4 crushproof cases, 12 to a case. The cases are marked with the initials of your company P.B. and Cie in a red triangle over the instruction DO NOT STACK and are numbered 1 to 4. The other items have been packed in drums (5) and stacked on one, disposable pallet.

A complete set (6) of the clean air waybills (7) together with copies in triplicate (8) of the commercial invoice and the insurance certificate have been forwarded to the Bank of Chicago who have honoured your sight draft for $ 3,240 (9) in accordance with (10) the letter of credit opened with them.

We are sure the quality of the goods will meet your every expectation.

Подтверждение получения заказа

Ваш заказ № 2621р от 4 сентября 199..

Уважаемые господа...

Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером, сегодня были автомобилем отправлены на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.

Керамические изделия упакованы в 4 крепких ящика по 12 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании P.B. and Cie в красном треугольнике над инструкцией НЕ СТАВИТЬ ОДИН НА ДРУГОЙ и пронумерованы от 1 до 4. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.

Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены в Бэнк оф Чикаго, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму 3240 долларов США в соответствии с открытым у них аккредитивом.

Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим требованиям.

Comments:

1. Your order № 2621p of September 14 1995 - Предмет письма в британском английском располагается под обращением, в американском английском - перед обращением.

2. Ordered - Дословно: заказанные

3. В американском варианте car может означать, как здесь, железнодорожный вагон. Следует избегать недопонимания, используя при переводе by rail или by railroad car (по железной дороге)

4. For airfreighting - Отгрузить самолетом.

5. Drums - Бочка, барабан.

6. A complete set - Комплект, набор.

7. Clean air waybills - Авианакладная, автонакладная. Clean: Чистая, без оговорок, также clean signature - подписанная без оговорок.

8. In triplicate - В трех экземплярах.

9. $ 3,240 - В английском языке тысячи отделяются запятой.

10. In accordance with - Дословно: по, в соответствии с ...

CONFIRMATION OF SHIPPED GOODS RECEIVING .

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ТОВАРА

Example 1

We have received notification that our warehouse has taken delivery of the first two items on our order No. 3012 together with the replacements for the damaged items of our order No. 3007.

We trust (1) that the promised shipment (2) of garden implements, still outstanding, will follow shortly.(3)

Cегодня мы получили уведомление, что на наш склад получены первые две позиции нашего заказа No. 3012 вместе с заменой испорченных позиций нашего заказа No. 3007.

Мы верим, что обещанная партия садового инструмента, до сих пор Вами не поставленная, будет отгружена в ближайшее время.

Example 2

Our order 5859H Programmable calculators.

The items in the above order No. 17 arrived today in good condition(4), the packing list checked (5) with the invoice.

We are satisfied with the quality of the items and expect to place a repeat order (6) with you within a few days.

We hope to do business with you again.(7)

We are happy to confirm reception of the novelty goods ordered 3 months ago (items 3-9 of our trial order No. 4911). The quality of the order is quite up to our expectations but we must emphasize that late delivery costs us sales.(8)

Наш заказ No. 5859H на программируемые калькуляторы

Товары по вышеуказанному заказу были получены в хорошем состоянии сегодня, и упаковочный лист соответствует счету-фактуре.

Мы удовлетворены качеством полученных товаров и надеемся в течение ближайших нескольких дней вновь разместить у Вас заказ.

Надеемся на сотрудничество с Вами и в будущем.

Мы рады подтвердить получение новых товаров, заказанных 3 месяца тому назад (позиции 3-9 нашего пробного заказа No. 4911).

Качество выполненного заказа соответствует нашим ожиданиям, но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж этих товаров.

Comments:

1. Trust - верить

2. The promised shipment - Отгрузка, партия (товара). Обещанная или предусмотренная, все еще не полученная

3. Will follow shortly - Дословно - Скоро последует

4. The items in the above order No. 17 arrived today in good condition - Дословно - Товары по заказу, упомянутому выше, были получены сегодня в хорошем состоянии

5. Checked - Проверять, здесь - соответствовать

6. To place a repeat order - Разместить у вас новый заказ

7. We hope to do business with you again - Дословно: Надеемся на новые контракты с Вами

8. But we must emphasize that late delivery costs us sales - Дословно: Но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж

FACTURATION AND PAYMENT.

ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЕТОВ И ПЛАТЕЖ

Invoicing

We enclose our proforma invoice (1) to the amount of US$ 2,323 as well as the final invoice for your indent 402P on payment of which we will instruct our agents to forward your order. Owing to troubles resulting from the installation of a new computer we would ask you to verify all details of the invoices carefully and give us immediate notice (2) of any error.(3)

Выставление счета

Прилагаем (к этому письму) наш счет-проформу на сумму 2323.00 долларов США, а также наш последний счет-фактуру за Ваш заказ No. 402Р, по получении платежа по которому мы дадим инструкции нашему экспедитору отгрузить Вам Ваш заказ.

Из-за некоторых проблем, возникших из-за установки нового компьютера, мы просим Вас тщательно проверить все детали счетов-фактур и сообщить нам в случае наличия ошибок.

Receipt of payment

We are pleased to confirm receipt (4) of your Bill of Exchange for the amount shown on our statement.(5) We hope to have the pleasure of doing business with you again.(6)

Получение платежа

Нам приятно подтвердить получение Вашего векселя на сумму, указанную в нашей выписке (со счета). Надеемся на приятное сотрудничество в будущем.

Comments:

1. We enclose our proforma invoice - Дословно: прилагаем наш счет-проформу

2. Give us immediate notice - Дословно: и немедленно нас информировать

3. Of any error - Дословно: неважно, из-за какой ошибки

4. We are pleased to confirm receipt - Дословно: с удовольствием подтверждаем получение

5. Statement - Выписка о состоянии счета...

6. We hope to have the pleasure of doing business with you again - Мы надеемся иметь вновь удовольствие работать с Вами.

CLAIMS AND RECLAMATION'S.

ПРЕТЕНЗИИ И РЕКЛАМАЦИИ

Gentlemen:(1)

Your shipment was at last (2) delivered from the air freight terminal yesterday.(3)

The number of cases checked with your advice note but we were surprised to find that their contents corresponded to item FFT of your catalogue and not the 7 FT's we ordered. The mix(4)-up is likely due to misreading our order sheet. We are holding the FFT's at your disposal but must urgently request that you let us have the items we did order without delay.

Уважаемые господа,

Наконец Ваша партия товара была доставлена вчера из терминала в аэропорту.

Количество ящиков соответствует Вашему отгрузочному извещению, но мы были удивлены увидев, что их содержимое соответствует позиции FFT в Вашем каталоге, а не 7FT, что мы заказывали. Вероятно, ошибка произошла из-за неправильного чтения нашего бланка заказа. Мы храним товар FFT до получения Вашего распоряжения, но мы должны срочно просить Вас предоставить нам без промедления товары, заказанные нами.

Comments:

1. Вариант американского письма - после Gentlemen стоит двоеточие.

2. At last - Наконец-то

3. Yesterday - Вчера

4. Mix - Мешать, (зд.) ошибка, путаница, неразбериха

ANSWERS FOR CLAIMS

ОТВЕТЫ НА ПРЕТЕНЗИИ

Example 1

TELEX: (We were) surprised to receive your complaint (of) non delivery (our) records show goods (were) picked up (by) your carrier, will write, Morton.

ТЕЛЕКС: Мы были удивлены, получив Вашу претензию о непоставке. У нас значится, что товары были получены Вашим перевозчиком.

Example 2

In reply to your letter of 10th August re nondelivery of 2 commercial dictionaries, these are in stock but we are unable to trace an invoice relating to your company. Could the original order have been put through an agent? It would also assist us if you could quote our proforma invoice number. As soon as you reply we will give the matter our immediate attention.

В ответ на Ваше письмо от 10 августа, касающееся непоставки 2 коммерческих словарей, сообщаем, что они находятся на складе, но мы не можем найти счет-фактуру, выставленный на Вашу фирму. Может быть, заказ был размещен через агента?

Вы нам поможете, если назовете номер нашего счета-проформы. Как только Вы нам ответите, мы сразу же займемся этим вопросом.

LETTERS-NOTICES

ПИСЬМА - НАПОМИНАНИЯ

Example 1

Gentlemen:

We wondered(1) whether you received the catalogue you requested(2) in your letter of ... <date>

We would suggest(3) that models ... would be of particular interest to you.(4) If you wish we can organize a demonstration(5) at which our representative, Mr. Green, would be happy to meet you.

Уважаемые господа!

Вы получили наш каталог, который Вы запрашивали в Вашем письме от...<дата>.

Мы предполагаем,что модели ... были бы наиболее интересны для Вас. Если Вы хотите, мы можем организовать их показ, на котором наш представитель господин Грин будет рад встретиться с вами.

Example 2

Dear Sir,

During the ... International Trade Fair, you visited our stand and displayed(6) an interest in our products, and more particularly in our electronic toys.

I would very happy to discuss with you the possibility(7) of having these articles distributed in your country, where we have no engagement with any specific firm.

We could meet at our ... Headquarters(8) unless you would prefer me to come to ...

I enclose our brochure "Electronic Toys" which includes our very latest models and in particular the second generation of the "Linguistic Games" which seemed to interest you.

I hope we will be able to meet soon.(9)

Yours faithfully,

Уважаемый господин...

Во время работы ... Международной торговой ярмарки Вы посетили наш стенд и проявили интерес к нашим новым товарам, и в частности, к нашим электронным игрушкам.

Я был бы очень рад обсудить с Вами возможность продажи этих товаров в Вашей стране, где у нас нет установившихся связей с какой-либо фирмой.

Прилагаю нашу брошюру "Электронные игрушки", в которую вошли наши самые последние модели, и, в частности, второе поколение "Языковых игр", которая, как нам кажется, Вас интересует.

Надеюсь на скорую встречу с Вами.

С уважением,

Comments:

1. We wondered - Дословно: мы спрашиваем себя

2. The catalogue you requested - Или: that you requested - который Вы просили...

3. We would suggest - Дословно: мы бы предложили. Варианты: we feel, we think - менее настоятельны

4. Would be of particular interest to you - Дословно: будет для Вас интересным

5. If you wish we can organize a demonstration - Дословно: если Вы захотите, мы можем организовать показ...

6. To display - (зд.) проявить интерес

7. I would very happy to discuss with you the possibility - Дословно: я буду очень счастлив обсудить с Вами возможность...

8. Headquarters - Вариант: Head Office - головной офис

9. I hope we will be able to meet soon - Дословно: я надеюсь, что мы сможем встретиться в ближайшее время. Вариант: с нетерпением ожидаю нашей встречи

Your Business and Club Correspondence

The parts of a business letter

1.Heading: February 7, 1999

2. Inside Address:

Mr.Martin L.Schiff

45Broadway

New York, N.Y.

3. Salutation:

Dear Mr. Schiff:

4. Body:

Thank you very much for your offer to cooperate with us on

the Wendell case.

We shall keep you informed as to the progress of the case,

and call upon you when your testimony is needed.

Mr.Davis will be in New York on April first, and he will telephone

you for an appointment.

5.Close:

Very truly yours,

6. Signature:

John B. Brandt

Examples of Routine Business Letters

Letters of order

1)Gentlemen:

Please send me two pairs of men's striped broadcloth

pajamas, at $7.50 a pair, as advertised in yesterday's

Times. I would like one pair in blue and one in green,

in size C.

Charge to my account.

Yours truly,

2)Dear Sir:

Will you please send me the floor plan and rates of the

Roayal Hawaiian , indicating the accommodations you

can let me have for the month of February.

I require one double room with bath for my husband and myself;

and a connecting room, if possible, for my young daughter.

We plan to arrive on January 30th and leave on February

28th.

Sincerely yours,

3)Dear Mr Turner:

We have reserved a double room and bath in your name for

the week of September 7th to September 14th. The rate is

$65 a day.

We look forward to your visit and hope your stay will be

a very pleasant one.

Sincerely yours,

4)Dear Mr Kerry:

Thank you for your order of February 10th. It is

being shipped today.

We enclose an invoice and bill of lading.

Yours very truly,

Letters of complaint

1)Dear Sirs:

On January 12th I ordered a girl's raincoat with hood attached,

red and green plaid, size 8 , price $7.95.

Today I received a plain red raincoat, without a hood. Although

it's the right size, and the same price as the one ordered, I cannot

keep it as my daughter especially wants the one with the hood.

Please have your driver pick up this raincoat; and either deliver

the one ordered or refund the money.

Yours truly,

Letters of inquiry

Dear Sirs:

Do you have a booklet on interior decorating?

I am interested in doing over two rooms in my house, using plywood

for the walls and built-in bookcases.

I thought you might have a booklet available showing interesting

or unusual use of plywood in the home. If so, I'll be very pleased

to receive a copy.

Yours very truly,

Letters that sell good will

Dear Mr. Thompson:

This is to tell you how very much I appreciate the cordial reception

you gave me on my first visit to Dallas.

As a new salesman in your territory, it was especially gratifying to

be received so well - and treated so kindly.

Thank you very much, not only for the order but for your friendly

interest. I appreciate more than I can say your helpful advice about

local conditions and problems.

I shall do my best to reply you by any 'extras' of service that are

within my power to provide.

I look forward with great pleasure to seeing you again in April.

Sincerely yours,

Letter of application

Dear Sir:

Your advertisement offers a most tempting job to a young man just

out of college. I can't think of any job I'd like better than consumer

research for a famous organisation like yours. I look upon it as a wonderful

opportunity, and here is what I can offer you in return:

I am 22 years of age, make a good appearance and get along exceedingly well

with people.

I have an inquisitive and analytical mind- I enjoy finding out about things- I have tact and good humour - and the ability to draw people out.

Perhaps you will agree that these qualities - plus enthusiasm, persistence, and the willingness to work hard and long - make me acceptable for the job you offer as a beginner on your research staff.

I specialised in advertising and merchandising at New York University, from which I graduated in June - and I have unusual letters of recommendation from my instructors in these subjects. I should like the opportunity of showing them to you.

Although I have had no actual experience in consumer research, I am familiar with the procedure , and fully understand its significance in charting buying habits and trends.

I enclose a card addressed to myself, in the hope you will use it to tell me when to come for an interview. Or if you prefer calling, my telephone number is

401-214-2345.

Sincerely yours,

Letter of reference

Dear Mr Jones:

I am very glad of this opportunity to give Miss Helen Fraser a reference.

She was my secretary at the New York office of the Kenyon Day Company; and I was certainly sorry to lose her when I was transferred to the Chicago office.

Miss Fraser is an excellent secretary. She is efficient and conscientious, always pleasant to everyone, tactful and intelligent.

I recommend her without reservations, as I know you will find her a most helpful and responsible secretary.

Sincerely yours,

Social Correspondence

Letters of thanks

1)Dear Jane:

Thank you for visiting the Churchill House website and for completing

the Intermediate test. Your result was 92%. If you wish to book a

course in the school please complete the enrolment form which you will

also find on the website, telling us exactly when you wish to come and

which course you would like to follow. In the mean time, if you have

any questions, please do not hesitate to contact us. We look forward

to hearing from you and hope to welcome you to the school in the near

future.

Yours sincerely,

Alison Polly

Course Consultant

Churchill House School of English Language

40-42 Spencer Square, Ramsgate, Kent. CT11 9LD. UK

Tel:+44/0 1843 586833

Fax:+44/0 1843 584827

2)Dear Mrs Benton:

Thank you very much for those four wonderful days at Shady Acres! Every moment was a delight; I can't remember ever having enjoyed myself so thoroughly anywhere!

It was good of you and Dr Benton to invite me, and I deeply appreciate your hospitality.

Sincerely yours,

Walter Hanley

Exercises

TIII. Запомните эти слова и составьте с ними предложения.

Nouns

Существительные

attitude

отношение

message

сообщение

credibility

достоверность

purpose/ objective/ aim

цель

scope

масштабы, возможности

contents

содержание

constraint

ограничение

proofreading

Verbs

communicate

inquire

вычитка, корректура

Глаголы

передавать информацию запрашивать информацию

inform

persuade

motivate

guide

include

exclude

информировать

убеждать

мотивировать

направлять, руководить

включать

исключать


ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

I. Прочитайте и переведите текст. Выпишите и выучите незнакомые слова.

Business Writing

The aim in business writing is to communicate as clearly and concisely as you can. In our high-tech culture we expect many tasks to take far less rime than they do. Writing is one of them. The ability to write well — clearly and concisely — is not an ancillary skill; it is an essential skill. Contrary to general belief, writing is not something only 'writers' do; it is a basic skill for getting through life. However, writing is a high-level conceptual skill and it does take rime. Many mental activities are taking place while you are writing: analyzing the audience, remembering and deciding on what information to present, organizing the information, putting it into comprehensible sentences, paying attention to the rules of good writing, proofreading, etc.

When getting started, remember, if you gain control of yourself, you will gain control of your topic.

• First of all you ask yourself the question about the purpose of your writing:

Are you writing to inquire, inform, persuade, motivate, or do you have more than one purpose? Second, get interested in its scope:

• Given your needs and your reader's needs, how much information should you include?

Third* see clearly the contents of your writing:

• What kind of information will help you to achieve your purpose? Do you have all information you need? How, or where, can you get additional information?

At last, you should ask yourself about the available constraints:

• What makes your task more difficult? Time or cost constraints? Your reader's attitudes? Your own lack of credibility?

Put yourself in your reader's place and look at the message through as; Most of the readers want the results of your thinking, not the thinking itself. Remember that there is a difference between thinking and communicating. When experimenting with various ways to organize the Wbtmarion be guided by two factors: (I) your reader's knowledge and merest and (2) your purpose and the information itself. The contents of any letter may be summarized as follows: (I) opening, (2) purpose; (3) action, and (4) polite expressions.

II. Ответьте на вопросы.

  1. What should you take into consideration while you are writing?

  2. What can be the purposes of your writing?

  3. What should you keep in mind while writing?

  4. Why are readers more interested in the results of the writer's thinking?

  5. Can you write well?

  6. How important for you is the ability to write well?

  7. What is the most important to organize information property?

Комментарий

Respond

answer

Related

required person

Inquire

objective

Contact

reply

Purpose

difficult

Complicated

connected

Response

informed

Knowledgeable

ask

VI. Приведите в соответствие слова из левой колонки с их толкованием из правой колонки.

VII. Внимательно прочтите комментарий, на основании кото­рого Вы будете выполнять упражнения.

Adjectives

Прилагательные

ancillary

вспомогательный

essential

необходимый

conceptual

концептуальный

| comprehensible

понятный

VI. Запомните толкование этих слов на английском языке.

Objective (в)

something which you aim at

Contact (п)

person to ask for help or advice

Form (п)

official printed paper to be filled in with information

inquire (v)

ask

Respond (v)

reply

Mention (v)

inform, speak of briefly

Refer (v)

send or direct for information

Relevant (adj)

applicable

Standard (adj)

normal

Complicated (adj)

difficult

Knowledgeable (adj)

informed

Related (adj)

connected

Beforehand (adv)

in advance

Практика

credibility

пределы

«соре

содержание

contents

достоверность

communicate

убеждать

persuade

включать в себя

Reduce

передавать информацию

Concise

ПОНЯТНЫЙ

Correct

Точный

V. Приведите в соответствие слова и их перевод.

Деловое письмо обычно содержит в себе несколько частей, из которых только приветствие и концовка являются строго обяза­тельными.

1. Приветствие и концовка

Если Вы знаете имя человека, которому пишете, то Ваше приветствие звучит как Dear Mr. (Mrs., Ms. Smith), а в конце письма Вы пишете Yours sincerely.

Если Вы не знаете имени человека, которому пишете, то в начале письма Вы используете выражения Dear Sir or Madam или To Whom It May Concern, а в конце Yours faithfully.

Письмо может содержать следующие разделы:

2. Ссылка на предыдущие контакты. Вы можете начать либо со слова Subject: либо с выражения типа:

With reference to

I thank you for the letter of 2 June.

Further to our telephone conversation,

3. Просьба

I would be grateful if you could

I would appreciate it if you could______________________

Could you please

  1. Пояснение причины написания I am writing to inform/ apply for/ request/ etc.

  2. Выражение благодарности

Thank you for .

We were very pleased to

  1. Сообщение о вложенных документах Please find enclosed/ attached _____

  2. Извинение

I regret that

I am afraid that_______________________

8. Напоминание о срочности последующих действий As you may recall

at your earliest convenience.

without delay.

as soon as possible.

9. Подтверждение фактов

I am pleased to confirm that

We confirm that_______________________________

Заполните пропуски в письме, приведенном ниже. Dear Mr. Watson,

(ссылка) your letter of 26 August,

(подтверждение) my participation at the Sales Workshop in October. _______ (просьба) if you could send me the program (приложение документов) some suggestions for contribution.

______ (сожаление) that I will not have the chance to see you

before the workshop but (концовка) to meeting you in

October.

Yours : __ (концовка)

Hardy.