Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловые письма(ред 72 страницы).doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.12.2018
Размер:
407.04 Кб
Скачать

XI. Напишите ответ на следующее письмо.

Ваш ответ должен содержать следующую информацию:

  1. Ссылку на письмо, приведенное выше.

  2. Подтверждение Вашего участия в работе конференции.

  3. Запрос на получение более детальной информации о ее про­грамме.

XII. Переведите предложения на английский язык.

1. Эта информация должна заинтересовать читателя. 2. Джон действительно компетентен в данной области. 3. Необходимо пе­редавать информацию как можно точнее. 4. Даже в повседнев­ной жизни важно уметь четко излагать свои мысли. 5. Я пишу, чтобы сообщить Вам о приезде делегации. 6. Я хотел бы запро­сить дополнительную информацию о предмете. 7. Моя цель — убедить работодателя предоставить мне работу. 8. Мы хотели бы мотивировать студентов учиться добросовестно. 9. Они всегда до­стигают своих целей. 10. Посмотрим на Ваше письмо глазами чи­тателя. 11. Даже специалистам бывает трудно ясно выражать свои мысли. 12. Каждая новая мысль должна логически вытекать из предыдущей. 13. Тон письма должен отвечать его содержанию. 14. Читатель должен получить как можно более точную и пол­ную информацию о предмете.

Тест

XIII. Из четырех предложенных вариантов выберите един- ственно правильный.

1. I.. . stay home on my day off.

A. recently

B. yesterday

C. next week

D. often

2. ... student must study at least one foreign language at uriiversities. A Some

B. Most

C. Each

D. All

3. Ann couldn't... her fear of taking exams.

A. overcome

B. avoid

C. get with

D win

4. It would be .Ш if you could answer my fax-message.

A. cheerful

B. glad

C. good

D. kind

5. The cafeteria is open ... for the sale of drinks. A a day

B. daily

C. daytime

D. in day

6. The initials "PS" . .. "postscript." A fill in

B. make up

C. mean to b, stand for

7. I'd rather go to the library. — . ...

A. I would too

B. So would I

C. So had I

D. I had too

& If I had gone to the University, I. . . Jim.

A. would meet

B. will meet

C. met

D. would have met

9. Americans ,to be outgoing and talkative people.

A. said

B. say

C. are saying O. are said

12. In England the ... on a letter is now about 40 pence.

A. post

B. postage

C. postal

D. posting

13.The committee insisted ... making decision at once A at

B. about

C. on

D. in

14.This decision is not. . . for students.

A. fit

B. like

C. suitable

D. comfortable

15.Thank you for the present. Jt was very ... of you.

A. useful

B. thoughtful

C. useless

D. heartless

16. He failed the test... he had studied hard.

A. despite

B. because

C. as well as

D. although

17."Would you like me to help you?" he

A offered

B. refused

C. warned

D. apologized

18. The secretary ... the documents on her desk.

A. lay

B. lies

G. laid

D. has lain

19.The letters have not been sent to our customers...

A, already

B. still

С else

D. yet

20. Mom let us... an apple pie instead of pizza.

A. eat

B. to eat

C. eating O. to eating.

Дополнительные тексты/ диалоги

XIV. Следующие образцы деловых писем иллюстрируют держание урока.

Formats of a Formal Letter

Full Block Format Semi-Block Format

Electronic MailHere is the example of an interoffice E-mail message.

E-MAIL: Joan Turner 5/20/01 1:36 p.m.

TO: All staff

SUB: Vacation schedules

MESSAGE:

I need to know your vacation schedules for summer months. Please send your vacation dates to me by June 1,2004. Send the information to my electronic mailbox: Joan T. Thank you for cooperation.

I 5 Leninskiу Ave., Apt 68 Moscow 127167 Russia

March 10,2001

Foreign Student Advisor

Seattle Central Community College

Dear Sir or Madam: I am interested in studying English I at your school next summer as a

full-time student Please send me an application and any other information I need to apply to your school as a foreign student.

Thank you for your assistance. I look forward to hearing from you.

Sincerely yours,

George Sokolov .

5 Leninski у Ave., Apt. 68 Moscow 127167 Russia

March 10, 2001

Foreign Student Advisor

Seattle Central Community College

Dear Sir or Madam: I am interested in studying English at your school next summer as a full-time student.

Please send me an application and any other information I need to apply to your school as a foreign student.

Thank you for your assistance. I look forward to bearing from you.

Sincerely yours,

George Sokolov _______

Ключи к упражнениям

  1. Respond — answer; related — connected; inquire — ask; con­tact — required person; purpose — objective; complicated — difficult; response — answer; knowledgeable — informed.

  2. lb; 2a; 3b; 4b; 5a; 6b; 7a; 8a; 9b; 10a.

  3. 1. We can set up a meeting any time after March 12. 2. We will process your order as soon as we receive payment. 3. If you have any questions, please call me. 4. We received Form A but need Form В to complete the transaction. 5. Unfortunately we can pay interest only on deposits made by the 1 О* of the month. 6. Your application was received after the deadline.

  4. 1. receive; 2. reference; 3. opportunity; 4. pleasure; 5. could; 6. questions; 7. appreciate; 8. tradition; 9. hearing.

XIII. 1. D; 2. C; 3. A; 4. C; 5. B; 6. D; 7. B; 8. D; 9. D; 10. A; 11. D; 12. B; 13. C; 14. C; 15. B; 16. A; 17. A; 18. C; 19. D; 20. A

интервью и после него велите себя вежливо и корректно. 10. Помните, что то, что мы делаем, зачастую более важно, чем Ю» что мы говорим.

Тест

ХК Из четырех предложенных вариантов выберите единствен­но правильный.

1. Can you make change for two...?

A. ten-dollars bills

B. ten-dollar bills

C. ten-dollar's bill

D. ten-dollars bill

2. Countries may ... large sums of money from the World Bank for development projects.

A.lend

B. lent

C. borrow

D. borrowed

3. The English that is spoken in Canada is ... the United States. "'- A. similar

B. similar to G i similar of t>. ' simitar to that of

4. ... the train delay, we arrived on time. A In spite of

B. In spite С Spite of D. Spite

5. Pom is not in agreement, and he. .:. A iseither

B. isn't either С isn't neither " D. pis neither

6. This suitcase costs ... the other one. A twice as much as

B. twice more than

C. p»fo times more than

D. two times much than

7. The apartments... the Hudson River are the most expensive. A at

B. on 'C. in D. near of

8. ... in Washington, they saw the Capitol Building.

A. When

B. While

C. They were when

D. While were they

9. This brand of coffee is... expensive to buy.

A. much

B. so

C. too

D. such

10 for English exam, study thirty minutes every day for four months.

A. Prepare

B. To prepare

C. Preparing

D. Preparing yourself

11. Lee needs to ... his grades if he wants to enter university.

A. raise

B. rise

C. raising

D. rising

12. We have to read passages and .. .the main ideas.

A. underlined

B. to underline

C. underline

D. underlining

13. Tim is... at this telephone number.

A. not longer

B. not long

C. none longer

D. no longer

H.Dan tries to finish his thesis, but he.. .only part of the necessary information.

A. find

B. finds

C. has found

D. had found

Письменные штампы.Written patterns

Для начала письма

Opening Phrases

Уважаемые Господа,

Dear Sirs,

Мы получили Ваше письмо от … Благодарим за письмо от … Ваше письмо с приложением ( с указанием, просьбой о ….) рассмотрено

We have received your letter of…We thank you for your letter of… Your letter enclosing (stating that…, asking us to do…, requesting us to do…, has been considered (given proper attention)

В ответ на Ваше письмо от

In reply (In response) to your letter of…

В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в …) сообщаем, что …

In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in…) we wish to inform you that…

Ссылаясь на наше письмо от … сообщаем,, что

With reference to (Referring to) our letter of… we wish to inform your that…

Вновь ссылаясь на…

With further reference to…

Рады сообщить Вам, что…

We are pleaser (We are glad) to inform you that… We have pleasure in informing you that…

К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что …

We are sorry (We regret) to have to remind you that…

Из Вашего письма мы узнали, что…

We learn from your letter that…

В связи с нашим письмом от … и в подтверждение телеграммы от …

In connection with our letter of… and in confirmation of your cable of…

Приносим извинение за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо

We offer apologies for the delay in answering your letter

Пожалуйста, примите наши извинения за…

We apologize for… Please accept our apologies for…

Мы с сожалением узнали из Вашего письма от …, что

We regret (We are sorry) to learn from your letter of … that…

К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о …

We are sorry we are unable to meet your request…

Мы с удивлением узнали из Вашего телекса…

We are surprised to lean from your telex…

В дополнение к нашему письму от…

Further to our letter of…

Мы вынуждены напомнить Вам, что…

We are have to remind you that…

Имеем удовольствие предложить Вам…

We have pleasure in offering you…

Вам несомненно известно, что…

You are no doubt aware that…

Очевидно вам известно, что…

You may know that…

Прилагаем копию письма фирмы… по поводу… (в связи с…)

We enclose (are enclosing) a copy of a letter from … about…(in connection with…)

Просим принять во внимание (учесть), что…

Please note that…

Связующие элементы письма

Binding Phrases

Мы выражаем уверенность в том, что…

We express confidence that…

Мы совершенно уверены…

We are sure (confident) that…

Одновременно хотели бы напомнить вам, что…

At the same time we would like to remind you that…

Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить…

We find (consider) it necessary (important? Reasonable) to note…

Помимо вышеуказанного…

Apart from the above [said] …

В дополнение к вышеуказанному…

Further to the above… In addition to the above…

Мы были бы рады иметь возможность…

We would welcome the opportunity…

Пользуюсь возможностью напомнить, что…

We are taking the opportunity to remind you that…

Само собой разумеется…

It is self understood… It goes without saying…

Обращаем Ваше внимание на тот факт, что…

We wish to draw your attention to the fact that… We would like you to note that… We wish to bring to you notice that…

Ввиду вышеизложенного…

In view of the above [said]…

В связи с этим…

In this connection…

В связи с вашей просьбой

In connection with your request…

В связи с вышеизложенным…

In connection with the above [said]…

В противном случае, мы будем вынуждены

Otherwise we shall have…

Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, вашей претензии)…

As to (as regards, with regard to your request (your order, your claim)…

Дело в том, что…

The matter is… The point is…

В сложившихся обстоятельствах…

In the circumstances…

По нашему мнению…

In our opinion We believe… We think… We feel

В соответствии с Вашей просьбой…

As requested by you…

В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)

In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)…

Мы не испытываем никаких трудностей с …

We have (are having) no difficulty in…

Мы испытываем затруднения с …

We have (are having) difficulty in…

Необходимо признать, что

We have to admit that…

До сих пор мы не получили ответа…

So far (Up till now) we have received no reply…

Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…

We cannot accept this point of view for the following reasons…

В случае Вашего отказа…

In case of your refusal…/ Should you refuse…

В случае неуплаты…

In case of your failure to make payment[s]…/ Should you fail to make payment[s]…

Во избежание задержки в …

To avoid delay in…

В соответствии с прилагаемым контрактом…

In accordance with the contract enclosed…

В Вашем письме Вы заявляете, что…

You state (write, are writing) in your letter that…

Далее Вы пишете…

Further you write…

Более того…

Moreover…

Тем не менее…

Nevertheless…

В первую очередь…

First of all (In the first place)…

Фактически…

In fact (In actual fact/ Actually/ Virtually)…

Кроме того…

Besides…

Closing phrases

Выражения, используемые в конце письма

Мы будем признательны за быстрый ответ

Your early reply will be appreciated

Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие)

If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

We are looking forward to hearing from you/ We expect your early reply/ We expect to hear from you in the near future

Просим сообщить нам как можно скорее(в ближайшем будущем)

Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)

По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение (согласие)

[Up] on receipt of the letter [will you] please cable (telex) your confirmation (consent)

Мы хотели бы заверить Вас…

We would like to assure you…

Надеемся поддержать сотрудничество с Вами

We wish (would like) to maintain cooperation with you

Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа

Your prompt execution of your order will be (would be) appreciated

Мы не замедлим связаться с нашими организациями (проектными организациями, заводами-производителями)

We shall not fail to contact (to get in touch with) our organizations (design organizations, manufacturers)

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями

We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay

Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения

We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation

Ждём приезда ваших представителей для дальнейших переговоров

We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks

Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)

We are looking forward to [receiving] your consent (approval, confirmation)

С уважением

Your faithfully/ Faithfully yours/ Yours truly/ Truly yours/ Yours sincerely/ Sincerely yours

In view of the above we would like to remind you of you letter of 20th May, this year, in which you asked us to change the L/C method as inconvenient owing to the difficulties and extra expenses incurred.

Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. You accepted the suggested method of payment and undertook to submit within three weeks a first-class bank guarantee for 80% of the contract value.

Further we authorized our trade representative in your country to sign an addendum to our contract providing for the change in the original method of payment. The above addendum was signed on 15th June, this year.

After signing the addendum the manufacturing works started shipping the spare parts to the port.

However, as we are still without your bank guarantee, we have had to give instructions to suspend the above shipments. At present over… tons of spare parts are at the port causing storage expenses which we feel should be charged to your account.

We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank guarantee will be submitted and also let us have your consent to covering the above storage expenses.

Yours faithfully,

В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с.г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчётов, в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

Понимая Ваши затруднения, наша фирма пошла Вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчётов. Вы приняли предложенную форму расчётов и обязались представить в трёхнедельный срок гарантию первоклассного банка на 89% стоимости контракта.

В свою очередь мы дали указание нашему торговому представителю в Вашей стране подписать дополнении е к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчётов. Вышеуказанное дополнение было подписано 15 июня с.г.

После подписания дополнения к контракту завод-изготовитель начал отгрузку запасных частей в порт.

Однако в связи с задержкой в представлении Вами банковской гарантии, мы были вынуждены дать указания приостановить поставку вышеуказанных частей. В настоящее время в порту находится более… тонн запасных частей, и расходы по их складированию будут отнесены на Ваш счёт.

Мы просим Вас незамедлительно сообщить нам, когда будет представлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запчастей в порту.

С уважением

Dear Sirs,

In reply to your letter of 15th March, this year, asking us to specify the terms of payment we are ready to advise you as follows

1.All payments for the equipment to be delivered shall be made in pounds sterling in accordance with the Trade and Payments agreements in force between our countries, the sums due to us being remitted to the account of the USSR Bank for Foreign Economic Relations with the Central Bank of our association.

2. Payments under the contract shall be made in the following way%

- advance payment of 25% of the contract value shall be paid within 30 days of the date of signing the contract

- the remaining 75% shall be paid by five annual installments of 15 % each, the first installment being paid within 12 months of the date of the bill of lading for the last consignment under the Contract.

At the date of the last shipment the Supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt.

For using the credit the Customer will pay to the Supplier a ….% interest per annum. The amount of each draft will include the interest due on the maturity date of the draft.

We trust the information we have given you is sufficient for you to be able to favourably consider the suggested terms of payment and we would be glad to discuss them in detail during our talks.

Yours faithfully.

Уважаемые господа,

В ответ на ваше письмо от 15 марта с.г. в котором Вы просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем Вам следующее:

1. Все платежи за поставляемое оборудование должны быть осуществлены в фунтах стерлингов в соответствии с торговым и платёжным соглашениями между нашими странами, путём перевода причитающихся нам на счёт Банка по внешнеэкономическим связям СССР в Центральном банке вашей страны в пользу нашего объединения.

2. Предусмотренные контрактом платежи должны быть осуществлены следующим образом:

- аванс в размере 25% от стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта:

- остальные 75% от общей стоимости контракта выплачиваются пятью ежегодными взносами, в размере 15% каждый, причём первый платёж должен быть сделан в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования.

На дату последней отгрузки Поставщик выставит на Заказчика пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения.

За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику проценты из расчёта … % годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте.

Мы полагаем, что данная информация поможет Вам положительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы были бы рады детально обсудить их во время наших переговоров.

С уважением