Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловая переписка

.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
20.02.2016
Размер:
800.7 Кб
Скачать

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 97*

Words to be used:

1.In reply to – в ответ на;

2.accident – авария;

3.to affect smth. – влиять на;

4.considerable expenses – значительные расходы;

5.electric system – линия электропередачи;

6.to break – выход их строя;

7.to reveal – обнаруживать;

8.to have the right (to be entitled) – иметь право;

9.not to be slow to do smth. – не замедлить что-либо сделать;

10.to avoid – избегать;

11.to object to – возражать;

12.to take measures – принимать меры.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 10.03.04 сообщаем, что на линии электропередач про- изошла серьезная авария, вызвавшая выход линии из строя.

Эта авария сильно повлияла на состояние всей сети. Кроме того, она явилась при- чиной очень значительных расходов, как для временного ремонта, так и обнаружения мест аварии. Что касается временного ремонта, то Заказчики имеют право отнести его стоимость на наш счет.

Линия электропередач, на которой произошла авария, является частью объекта, проектные работы по которому были поручены нашему Объединению.

Таким образом, мы являемся полностью ответственными за состояние этого со- оружения.

Мы сделаем все от нас зависящее и примем все необходимые меры, чтобы избе- жать повторения подобной аварии.

Если Вы невозражаетепротив нашей инициативы, дайтенам знать как можно скорее.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваша, Российская Торговая Компания

121

Business Correspondence in English

Письмо № 98*

Words to be used:

1.at regular intervals – через равные промежутки времени;

2.name – наименование;

3.3.to export – заниматься экспортом;

4.price-listпрейскурант;

5.advertising – реклама;

6.preferably – желательно;

7.to add – добавить;

8.sales department – отделения по сбыту;

9.main – главный;

10.immediate (prompt) – немедленный.

Уважаемые господа!

Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производ- ства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные про- межутки времени в течение года.

Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес орга- низации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.

Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Экспорт» 3 и она сразу же привлекла наше внимание.

Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, же- лательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.

Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.

Снетерпением ждем ответа.

Суважением,

Английское Торговое Представительство

122

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 99

Words to be used

1.running as follows – следующего содержания;

2.oil engine – нефтяной двигатель;

3.engine bed – опорная плита;

4.above price – вышеуказанная цена;

5.working drawing – рабочий чертеж;

6.dispatch – отправка;

7.not later than – не позже;

8.spare parts – запасные части;

9.to fulfil the order – выполнить заказ;

10.by cash – наличными.

Уважаемые господа!

Мы благодарны вам за Ваш телекс от 18 июля 2004 г. следующего содержания: «….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”.

Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$.

Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произ- ведена наличнымивтечение45 дней современи отправкичерезВнешторгбанк вМоскве.

Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим Ваш официальный заказ не позже 31 мая.

Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен.

С уважением, Совместное предприятие «Вектор»

123

Business Correspondence in English

Письмо № 100

Words to be used:

1.on the possibility – по возможности;

2.to develop commercial relations – развивать торговые отношения;

3.samples – образцы;

4.to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то;

5.a lot – партия;

6.to reduce the price by – уменьшить цену на;

7.subject to – при условии;

8.to conduct negotiations – вести переговоры;

9.as to – что касается;

10.we are sorry to inform – с сожалением сообщаем;

11.we are glad – мы рады.

Уважаемые господа!

Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торго- вых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.

Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены зна- чительно выше, чем у других фирм.

Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить це- ну на 10% с полной цены контракта.

Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсо- на и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.

Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.

С уважением, Росимпорт

124

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 101

Words to be used:

1.machine-building plant – машиностроительный завод;

2.insurance – страхование;

3.against risks – против рисков;

4.to draw smb’s attention to – обращать внимание на .. ;

5.to make insurance – осуществлять страхование;

6.to compensate looses – возмещать убытки;

7.depending on – в зависимости от;

8.conditions, terms – условия;

9.on the basis – на основании;

10.Agreement, Contract – договор.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 03.12.04, в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку обору- дования для машиностроительного завода.

Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудо- вания от рисков.

Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах не производит страхо- вание от ... рисков товара, поставляемого в ... порты.

Нам известно, что страхование против рисков может быть осуществлено в Лондон- ском страховом обществе.

Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.

Мы готовы еще раз обсудить условия страхования и надеемся, что нам удастся придти к решению, благоприятному для обеих сторон.

С уважением, Российская Торговая Ассоциация

125

Business Correspondence in English

Письмо № 102

Words to be used:

1.according to contract – согласно контракту;

2.on objective reasons – по объективным причинам;

3.an hour and а half – полтора часа;

4.to ship – отгружать;

5.to arise, to cause – возникать;

6.on presentation – по предоставлении;

7.the matter is – дело в том, что …;

8.acceptance report – акт приемки;

9.invoice – счет-фактура;

10.the rest – оставшиеся, остальные;

11.to be valid – быть действительным;

12.in these terms – в этих условиях;

13.to have enough time – успевать;

14.to issue – оформлять документы;

15.lawyer – юрист;

16.wording – формулировка;

17.at smb’s initiative – по инициативе;

18.at smb’s expense (account) – за чей-либо счет.

Уважаемые господа!

Вчера мы получили Ваше письмо от 10.01.2005 г. с сообщением о том, что вторая партия товара будет отправлена с завода-изготовителя через неделю.

Мы очень признательны Вам, что Вы сделали все возможное и уложились в срок. Согласно контракту, третья партия товара должна быть отправлена 30 сентября, через

1 месяцпослевторой, нопообъективнымпричинамвампридетсязадержатьеена2 недели. Нас это вполне устраивает и даже дает ряд преимуществ с одной стороны, но с

другой возникают сложности с оплатой.

Дело в том, что по контракту – 80% стоимости товара должны быть оплачены ак- кредитивом по предоставлении следующих документов:

1.оригинал коносамента;

2.акт приемки;

3.счет-фактура.

Оставшиеся 20% оплачиваются после приемки товара. Аккредитив должен быть открыт в Московском Индустриальном Банке и должен быть действителен в течение 45 дней, однако в новых условиях мы не успевает оформить необходимые документы.

На днях мы проконсультировались с нашим юристом и выяснили, что эта пробле- ма вполне решаема для этого нужно изменить формулировку условий платежа.

Так как Вы по своей инициативе меняете сроки отгрузки, то все затраты, связанные с изменением формулировки, пойдут за Ваш счет.

С уважением, Искренне Ваша,

Российская Торговая Ассоциация

126

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 103

Words to be used:

1.expansion – расширение;

2.the first stage – первая очередь;

3.basic – основное ;

4.to avoid – избежать;

5.to stand idle – простаивать;

6.detention of cars – простой;

7.delay of reloading – задержка с перегрузкой;

8.at the station – на станции;

9.disruption of the schedule – срыв графика;

10.break of the construction time – нарушение срока строительства;

11.appropriate – соответствующий;

12.platform – площадка;

13.reloading – перегрузка;

14.oversized – негабаритный;

15.metal structures – металлоконструкция;

16.a converter – конвертер;

17.subject to – при условии;

18.site – площадка завода.

Уважаемые господа!

Всоответствии с контрактом № 185, подписанным между Генеральным директо- ром и нашим Представителем 12.12.2004 г. поставка оборудования для расширения пер- вой очереди завода должна начаться в ноябре текущего года.

Все основное оборудование будет поставляться на условиях СИФ. Чтобы избежать простой вагонов и задержку с перегрузкой оборудования на станции, а также срыва гра- фика доставки оборудования на площадку завода и нарушение срока его монтажа, про- сим Вас подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в вагоны.

Всоответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую оче- редь будут изготовлены негабаритные металлоконструкции.

Поставку конвейеров предлагаем осуществить морем, т.к. большой размер обору- дования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

Мы можем упаковать конвейеры в прочные контейнеры, пригодные для перевоз- ки морем, при условии дополнительной оплаты с Вашей стороны.

Просим Вас сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной по- ставки оборудования на площадку завода.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

127

Business Correspondence in English

Письмо № 104

Words to be used:

1.to send – направлять;

2.tanker – танкер;

3.to refer to – ссылаться на;

4.store contain – складская емкость;

5.coming – предстоящей;

6.Notification – уведомление;

7.to put smb in situation – поставить в положение;

8.intended – предназначенные;

9.arrival – прибытие;

10.to meet smb – пойти навстречу;

11.to follow the terms – соблюдать срок;

12.stipulate – обуславливать.

Уважаемые господа!

Мы с удивлением узнали из Вашей телеграммы от 12 июня с.г., что Вы направили танкер «Альберт» в Батуми для погрузки 10 000 тонн нефти и что судно должно прибыть в Батуми 18-20 июня.

Мы ссылаемся на Вашу телеграмму от 4 июля , в которой Вы сообщаете, что ввиду отсутствия свободной складской емкости, Вы не сможете забрать все количество нефти раньше начала июля.

В связи с этим Вы просили нашего согласия отложить погрузку до 1-3 июля, что вы подтвердили телеграммой от 5 июня. Поэтому вы должны согласиться с тем, что Ваше извещение о предстоящем прибытии 18-20 июня танкера ставит нас в чрезвычайно за- труднительное положение. Получив Вашу телеграмму от 4 июня, мы отправили предна- значенные для вас 10 000 тонн нефти другому клиенту.

Но, принимая во внимание наши длительные торговые отношения, мы готовы пой- ти вам навстречу и постараемся обеспечить по возможности погрузку Вашего танкера.

Очень просим Вас в будущем строго соблюдать сроки отправки судна в порт по- грузки, как это обусловлено Контрактом № 10Т5.

С уважением, фирма «Корус»

128

Letters covering all kinds of business correspondence

Письмо № 105

Words to be used:

1.government – правительство;

2.tender – тендер;

3.to announce – объявлять;

4.transformation substation – трансформаторная подстанция;

5.to specify – оговаривать, определять;

6.agency agreement – агентское соглашение;

7.it should be noted – следует принять во внимание;

8.tender documents – тендерные документы;

9.final date – окончательная дата;

10.to give an opportunity – давать возможности;

11.to do formalities – выполнять формальности;

12.to submit – представить на рассмотрение;

13.commercial credit – коммерческий кредит;

14.% interest a year – процентная ставка в год;

15.at not more than – с не более чем;

16.Tender Committee – Тендерный Комитет;

17.design work – проектная работа;

18.to present an offer – подать предложение.

Уважаемые господа!

Подтверждая Вашу телеграмму от 15.02. с.г. сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере бу- дет представлять для Вас интерес.

Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.

Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной да- ты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.

Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.

Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.

С уважением, Российское Представительство

129

Business Correspondence in English

Письмо № 106

Words to be used:

1.present letter – настоящее письмо;

2.paragraph – параграф;

3.to word – сформулировать;

4.purchase – закупка;

5.wording – формулировка;

6.labour – рабочая сила;

7.tentative test – предварительное испытание;

8.final acceptance – окончательная приемка;

9.objections – возражения;

10.commission – комиссия;

11.signature – подпись.

Уважаемые господа!

Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, при- сланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, ка- сающиеся цены и условий приемки.

Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:

Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии закупки свыше 1000 комплектов оборудования.

Вотношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:

В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инстру- менты и рабочую силу.

О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих

сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специа- листов обеих сторон.

Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений. В ожидании скорого ответа.

Искренне Ваша, Российская Торговая Ассоциация

130