- •H.H. Богданова,e.Ji. Семенова
- •Учебник немецкого языка
- •Для технических университетов и вузов
- •(С интерактивными упражнениями и тестами на компакт-диске)
- •2009, С изменениями © мгту им. Н.Э. Баумана, 2006, 2009,
- •Text 1a die moskauer staatliche technische bauman-universität
- •Text ic ein rundgang durch die universität
- •Im theater: was gibt's im theater neues?
- •Text 4а
- •Berlin - deutsche hauptstadt und europäische kulturmetropole
- •I1).35 Uhr neunzehn Uhr fünfunddreißig fünf nach halb acht
- •Ine entscheidende Rolle spielen играть решающую роль
- •Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön.
- •Ich grub's mit allen Den Würzlein aus. . , Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus.
- •§ 1. Порядок слов в простом предложении
- •§ 2. Отрицание
- •§ 3. Глагол
- •3.3. Образование временных форм глаголов в действительном залоге изъявительного наклонения
- •3.3.1. Настоящее время
- •3.3.1.1. Спряжение сильных и слабых глаголов в настоя-
- •3.3.1.2. Спряжение неправильных глаголов sein, haben, werdenв настоящем времени (Präsens der Verben sein, haben, werden):
- •3.3.3. Сложное прошедшее время
- •§ 4. Имя существительное V
- •7.3. Чтение некоторых математических действий
- •§ 8. Имя прилагательное. Наречие
- •§ 9. Причастие
- •§ 10. Инфинитивные группы '
- •§ 13. Сложноподчиненное предложение
- •13.1. Дополнительные придаточные предложения
- •13.2. Определительные придаточные предложения
- •Главное предложение - Придаточное предложение
- •I 13.8. Уступительные придаточные ! • предложения
- •13.9. Ограничительные придаточные предложения
- •§ 14. Употребление указательных местоимений для замены существительных
- •§ 14. Употребление указательных местоимений • sul I'.V для замены существительных (Substantivischer
Mein
Freund
hofft, dass
er i
Мой
друг надеется, что на
diese
Woche nach Hause fährt.. этой
неделе поедет домой.
Mein
Freund hofft, diese Мой
друг надеется, что на
Woche
nach Hause
zu fahren. этой
неделе поедет домой.
Если
подлежащее в главном предложении
совпадает с дополнением в придаточном,
вместо придаточного можно употребить
инфинитивный оборот.
Im
Brief bat ein
Absender, В
письме отправитель про-
dass
der Wissenschaftler
ihm
die сил
ученого прислать ему чу-
wunderbaren
Strahlen sendet. десные
лучи.
Im
Brief bat ein Absender den В
письме отправитель про-
Wissenschaftler,
ihm die wunder- сил
ученого прислать ему чу-
baren
Strahlen
zu
senden. десные
лучи.
(Attributsätze) "''
Определительные
придаточные предложения всегда относятся
к существительному главного предложения,
отвечают на вопросы какой?
какая? какое? какие?
и вводятся относительными местоимениями
der
который,
die
которая,
das
которое,
die
которые
в соответствующем падеже единственного
или множественного числа без предлога
или с предлогом:
Der
Roman,
der
(Nom.) jetzt Роман,
который
в настоя- verfilmt
wird, ist interessant. щее
время экранизируют, интересен.
Der
Roman,
dessen
(Gen.) Роман,
автор
которого
в на- Autor
jetzt in Brasilien wohnt, стоящее
время живет в Брази- ist
interessant. лии,
интересен.
Der
Roman, in
dem
(Dat.) die Роман,
в котором
отражены Ereignisse
von 1992
dargestellt
события
1992 года, интересен, sind,
ist interessant.
Der
Roman,
den
(Akk.) ich Роман,
который
я прочита- gelesen
habe, ist interessant. ла,
интересен.
Обратите
внимание на порядок перевода предложения,
в котором относительное местоимение
стоит в родительном падеже (dessen
которого).
При переводе на русский сначала следует
перевести первое встречающееся
существительное придаточного предложения,
а затем относительное местоимение в
роли союзного слова:
33513.2. Определительные придаточные предложения
Der
Student,
dessen Lehr-
Студент,
учебник которо'
buch
du genommen hast, stu-
го
ты взял, учится в нашей
diert
in unserer Gruppe. группе.
«
13.3. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
■'! (Temporalsätze)
Придаточные
предложения времени отвечают на вопросы
ко-
гда? с каких пор? до каких пор? как
долго?
и вводятся союзами
als
и
wenn
когда.
Союз
als
употребляется
при однократном действии
в
прошедшем
времени:
Als
ich in diesem Jahr in Mos-
Когда
я в этом году был в
kau
war, besuchte ich das Poly- Москве,
я посетил Политехниче-
technische
Museum. ский
музей.
Союз
wenn
употребляется
в предложениях, в которых сказуе-
мое
означает действие, повторяющееся в
настоящем времени или
повторявшееся
в прошлом:
Jedesmal,
wenn
ich in Mos-
Каждый
раз, когда
я бывал
kau
ankam, besuchte ich das Po- в
Москве, я посещал Политех-
lytechnische
Museum. нический
музей.
Если
действие придаточного предложения
предшествует дейст-
вию главного, то
употребляется союз
nachdem
после
того как:
Nachdem
er seine Dissserta-
После
того как
он написал
tion
geschrieben hatte, arbeitete er диссертацию,
он работал над
an
einem internationalen Projekt, международным
проектом.
В
предложениях с
nachdem
существует
правило жесткого со-
отношения времен:
Präsens
-
Perfekt
Präteritum
-
Plusquamperfekt
Например:
Nachdem
man im Jahre
После
того как
в
1859
г.
1859
die
Spektralanalyse ent- был
открыт спектральный ана-
deckt
hatte, fand man mehrere лиз,
было найдено много новых
neue
Elemente. элементов.
336Главное предложение - Придаточное предложение
Nachdem
wir das Programm
После
того как
мы запусти- gestartet
hatten, bekamen wir ли
программу, мы получили но- neue
Probleme. вые
проблемы.
Союз
während
в
то время как
употребляется в том случае, если время
действия главного предложения совпадает
со временем действия в придаточном
предложении:
Während
meine Schwester an der Medizinischen Akademie studierte, arbeitete
sie als Kran- kenswester in einer Klinik.
В
то время как
моя сестра училась в медицинской
академии, она работала медсестрой
в клинике.
Придаточные
времени вводятся также следующими
союзами: bevor
прежде
чем;
ehe
прежде
чем;
seitdem
с
тех пор как;
solange
до
тех пор пока;
sobald
как
только:
Sobald
ich zur Arbeit kam,
Как
только
я пришла на ра- bekam
ich einen Telefonanruf. боту,
мне позвонили по телефону.
Обратите
внимание, что на русский язык предложение
с
bevor
или
ehe
переводится
инфинитивным оборотом:
Bevor
(ehe)
der Ingenieur die
Прежде
чем
запустить уста-
Anlage startet, prüft er alle Schutz- новку,
инженер проверяет все за- einrichtungen. щитные
устройства. - v 13.4.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА
ДЕЙСТВИЯ ,,
(Modalsätze)
Придаточные
предложения образа действия отвечают
на вопросы
каким образом? несмотря на что?
и вводятся союзами indem
благодаря
тому, что;
ohne
dass
без
того, чтобы не.
Они могут быть утвердительными и
отрицательными.
Утвердительные
придаточные предложения образа действия
вводятся союзом
indem.
При
разных подлежащих в главном и придаточном
предложениях
indem
переводят
как союз:
Elektrischer
Strom entsteht,
Благодаря
соединению обо- indem
man die beiden Pole eines их
полюсов гальванической ба- galvanischen
Elementes ver- тареи
возникает электрический bindet. ток.
337
ч
В тех случаях,- когда главное и придаточное
предложения имеют одно подлежащее,
придаточное с союзом
indem
переводят
на русский язык деепричастным оборотом:
Plotter
arbeitet als ein Aus- Плоттер
работает как при- gabegerät,
indem
er Zeichnung- бор
для вывода данных,
рисуя en
mit Stiften bemalt. чертежи
самописцем.
Отрицательные
придаточные предложения образа действия
с союзом
ohne
dass
переводят
либо придаточным предложением с союзом
без того чтобы не,
либо самостоятельным предложением с
союзами
однако
или
но
с отрицанием
не,
либо деепричастным оборотом:
Der
Drucker schreibt Prog- Не
уставая, печатает прин- ramme,
Listen von Daten, Doku- тер
программы, списки данных, mente,
alles was Ihr wollt, ohne документы
- все, что Вам захо- dass
er müde wird. чется.
г/У
13.5. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ fM?
ПРИЧИНЫ
(Kausalsätze)
rfi'IW
Придаточные
предложения причины отвечают на вопрос
почему?
и вводятся союзами
weil
и
da
так
как, потому что.
Придаточное с союзом
da
стоит,
преимущественно, перед главным
предложением, а с союзом
weil
-
после главного:
Da
unsere Gäste aus England Так
как
присутствуют гос-
anwesend
sind, sprechen wir im ти
из Англии, мы говорим на
Seminar
natürlich nur Englisch, семинаре
только по-английски.
Wir
sprechen im Seminar nur Мы
говорим на семинаре
Englisch,
weil
unsere Gäste aus только
по-английски,
так как
England
anwesend sind. присутствуют
гости из Англии.
л
«и 13.6. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ r
ЦЕЛИ
/,-fr (Finalsätze)
• 'Xli.
Придаточные
предложения цели отвечают
на вопросы
зачем ?£, какой целью?
и вводятся союзом
damit
чтобы: ,iU(i
338