Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
framework_en.pdf
Скачиваний:
68
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Appendix C: The DIALANG scales

The DIALANG self-assessment scales

Source

Most of the self-assessment statements used in DIALANG were taken from the English version of the Common European Framework (Draft 2, 1996). In this respect, DIALANG is a direct application of the Framework for assessment purposes.

Qualitative development

The DIALANG Working Group on Self-Assessment1 reviewed all CEF statements in 1998 and chose those which appeared to be the most concrete, clear and simple; North’s (1996/2000) empirical results on the statements were also consulted. More than a hundred statements were selected for reading, listening and writing. In addition, statements about speaking were chosen but as speaking is not part of the present DIALANG system, they were not included in the validation study described below and are thus not presented in this appendix.

The wording of the statements was changed from ‘Can do’ to ‘I can’ because they were to be used for self-assessment rather than teacher assessment purposes. Some of the statements were modified to simplify them further to suit the intended users; a few new statements were also developed where there was not enough material in the CEF to draw on (the new statements are in italics in the tables). All statements were audited by Dr Brian North, the originator of the statements in the CEF, and by a group of four language testing and teaching experts before the final wording of the statements was agreed.

Translation

Because DIALANG is a multilingual system, the self-assessment statements were then translated from English into the other thirteen languages. The translation followed an agreed procedure. Guidelines for translation and negotiation were agreed; comprehensibility to learners was a prime quality criterion. Initially, two to three experts per language translated the statements into their language independently and then met to discuss differences and to agree a consensus wording. The translations were forwarded to the Self-Assessment Group whose members had the linguistic proficiency to additionally cross-check the quality of the translations in nine languages. The translators were contacted and any questions related to wording were discussed and modifications agreed.

Calibration of the self-assessment statements

So far, the DIALANG project has carried out one calibration study on the selfassessment statements. (Calibration is a procedure in which the level of difficulty of

1The group consisted of Alex Teasdale (chair), Neus Figueras, Ari Huhta, Fellyanka Kaftandjieva, Mats Oscarson, and

Sauli Takala.

228

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]