- •Using the electronic version
- •Bookmarks
- •Moving around the text
- •Finding a word or phrase in the text
- •Using the hyperlinks in the text
- •Copying the text
- •Printing the text
- •CONTENTS
- •PREFATORY NOTE
- •NOTES FOR THE USER
- •SYNOPSIS
- •1 The Common European Framework in its political and educational context
- •1.2 The aims and objectives of Council of Europe language policy
- •1.4 Why is CEF needed?
- •1.5 For what uses is CEF intended?
- •1.6 What criteria must CEF meet?
- •2 Approach adopted
- •2.1.1 The general competences of an individual
- •2.1.2 Communicative language competence
- •2.1.3 Language activities
- •2.1.4 Domains
- •2.1.5 Tasks, strategies and texts
- •2.3 Language learning and teaching
- •2.4 Language assessment
- •3 Common Reference Levels
- •3.1 Criteria for descriptors for Common Reference Levels
- •3.2 The Common Reference Levels
- •3.3 Presentation of Common Reference Levels
- •3.4 Illustrative descriptors
- •Communicative activities
- •Strategies
- •3.5 Flexibility in a branching approach
- •3.6 Content coherence in Common Reference Levels
- •3.7 How to read the scales of illustrative descriptors
- •4 Language use and the language user/learner
- •4.1 The context of language use
- •4.1.1 Domains
- •4.1.2 Situations
- •4.1.3 Conditions and constraints
- •4.1.4 The user/learner’s mental context
- •4.2 Communication themes
- •4.3 Communicative tasks and purposes
- •4.3.4 Ludic uses of language
- •4.3.5 Aesthetic uses of language
- •4.4 Communicative language activities and strategies
- •4.4.1 Productive activities and strategies
- •4.4.2 Receptive activities and strategies
- •4.4.4 Mediating activities and strategies
- •4.4.5 Non-verbal communication
- •4.5 Communicative language processes
- •4.5.1 Planning
- •4.5.2 Execution
- •4.5.3 Monitoring
- •4.6 Texts
- •4.6.1 Texts and media
- •4.6.2 Media include:
- •4.6.3 Text-types include:
- •4.6.4 Texts and activities
- •5 The user/learner’s competences
- •5.1 General competences
- •5.1.1 Declarative knowledge
- •5.1.2 Skills and know-how
- •5.1.4 Ability to learn
- •5.2 Communicative language competences
- •5.2.1 Linguistic competences
- •5.2.2 Sociolinguistic competence
- •5.2.3 Pragmatic competences
- •6 Language learning and teaching
- •6.1 What is it that learners have to learn or acquire?
- •6.1.3 Plurilingual competence and pluricultural competence
- •6.1.4 Variation in objectives in relation to the Framework
- •6.2 The processes of language learning
- •6.2.1 Acquisition or learning?
- •6.2.2 How do learners learn?
- •6.3 What can each kind of Framework user do to facilitate language learning?
- •6.4 Some methodological options for modern language learning and teaching
- •6.4.1 General approaches
- •6.5 Errors and mistakes
- •7 Tasks and their role in language teaching
- •7.1 Task description
- •7.2 Task performance
- •7.2.1 Competences
- •7.2.2 Conditions and constraints
- •7.2.3 Strategies
- •7.3.1 Learner competences and learner characteristics
- •7.3.2 Task conditions and constraints
- •8.2 Options for curricular design
- •8.2.2 From the partial to the transversal
- •8.3 Towards curriculum scenarios
- •8.3.1 Curriculum and variation of objectives
- •8.3.2 Some examples of differentiated curriculum scenarios
- •8.4.1 The place of the school curriculum
- •8.4.3 A multidimensional and modular approach
- •9 Assessment
- •9.1 Introduction
- •9.2.2 The criteria for the attainment of a learning objective
- •9.3 Types of assessment
- •9.3.3 Mastery CR/continuum CR
- •9.3.5 Formative assessment/summative assessment
- •9.3.6 Direct assessment/indirect assessment
- •9.3.7 Performance assessment/knowledge assessment
- •9.3.8 Subjective assessment/objective assessment
- •9.3.9 Rating on a scale/rating on a checklist
- •9.3.10 Impression/guided judgement
- •9.3.11 Holistic/analytic
- •9.3.12 Series assessment/category assessment
- •9.4 Feasible assessment and a metasystem
- •General Bibliography
- •Descriptor formulation
- •Scale development methodologies
- •Intuitive methods:
- •Qualitative methods:
- •Quantitative methods:
- •Appendix B: The illustrative scales of descriptors
- •The Swiss research project
- •Origin and Context
- •Methodology
- •Results
- •Exploitation
- •Follow up
- •References
- •The descriptors in the Framework
- •Document B1 Illustrative scales in Chapter 4: Communicative activities
- •Document B2 Illustrative scales in Chapter 4: Communication strategies
- •Document B3 Illustrative scales in Chapter 4: Working with text
- •Document B4 Illustrative scales in Chapter 5: Communicative language competence
- •Document B5 Coherence in descriptor calibration
- •Appendix C: The DIALANG scales
- •The DIALANG project
- •The DIALANG assessment system
- •Purpose of DIALANG
- •Assessment procedure in DIALANG
- •Purpose of self-assessment in DIALANG
- •The DIALANG self-assessment scales
- •Source
- •Qualitative development
- •Translation
- •Calibration of the self-assessment statements
- •Other DIALANG scales based on the Common European Framework
- •Concise scales
- •Advisory feedback
- •References
- •Document C1 DIALANG self-assessment statements
- •Document C3 Elaborated descriptive scales used in the advisory feedback section of DIALANG
- •The ALTE Framework
- •The development process
- •Textual revision
- •Anchoring to the Council of Europe Framework
- •References
- •Document D1 ALTE skill level summaries
- •Document D2 ALTE social and tourist statements summary
- •Document D3 ALTE social and tourist statements
- •Document D4 ALTE work statements summary
- •Document D5 ALTE WORK statements
- •Document D6 ALTE study statements summary
- •Document D7 ALTE STUDY statements
- •Index
Appendix A: developing proficiency descriptors
This appendix discusses technical aspects of describing levels of language attainment. Criteria for descriptor formulation are discussed. Methodologies for scale development are then listed, and an annotated bibliography is provided.
Descriptor formulation
Experience of scaling in language testing, the theory of scaling in the wider field of applied psychology, and preferences of teachers when involved in consultation processes (e.g. UK graded objectives schemes, Swiss project) suggest the following set of guidelines for developing descriptors:
•Positiveness: It is a common characteristic of assessor-orientated proficiency scales and of examination rating scales for the formulation of entries at lower levels to be negatively worded. It is more difficult to formulate proficiency at low levels in terms of what the learner can do rather than in terms of what they can’t do. But if levels of proficiency are to serve as objectives rather than just as an instrument for screening candidates, then positive formulation is desirable. It is sometimes possible to formulate the same point either positively or negatively, e.g. in relation to range of language (see Table A1).
An added complication in avoiding negative formulation is that there are some features of communicative language proficiency which are not additive. The less there is the better. The most obvious example is what is sometimes called Independence, the extent to which the learner is dependent on (a) speech adjustment on the part of the interlocutor (b) the chance to ask for clarification and (c) the chance to get help with formulating what he/she wants to say. Often these points can be dealt with in provisos attached to positively worded descriptors, for example:
Can generally understand clear, standard speech on familiar matters directed at him/her, provided he/she can ask for repetition or reformulation from time to time.
Can understand what is said clearly, slowly and directly to him/her in simple everyday conversation; can be made to understand, if the speaker can take the trouble.
or:
Can interact with reasonable ease in structured situations and short conversations, provided the other person helps if necessary.
205
Appendix A: developing proficiency descriptors
Table A1. Assessment: positive and negative criteria
Positive |
Negative |
|
|
|
|
• has a repertoire of basic language and |
• has a narrow language repertoire, |
|
strategies which enables him or her to |
demanding constant rephrasing and |
|
deal with predictable everyday situations. |
searching for words. (ESU Level 3) |
|
(Eurocentres Level 3: certificate) |
• limited language proficiency causes |
|
|
||
• basic repertoire of language and |
frequent breakdowns and |
|
strategies sufficient for most everyday |
misunderstandings in non-routine |
|
needs, but generally requiring |
situations. (Finnish Level 2) |
|
compromise of the message and searching |
• communication breaks down as language |
|
for words. (Eurocentres Level 3: assessor |
||
constraints interfere with message. (ESU |
||
grid) |
||
Level 3) |
||
|
||
|
|
|
• vocabulary centres on areas such as basic |
• has only a limited vocabulary. (Dutch |
|
objects, places, and most common |
Level 1) |
|
• kinship terms. (ACTFL Novice) |
• limited range of words and expressions |
|
|
||
|
hinders communication of thoughts and |
|
|
ideas. (Gothenburg U) |
|
|
|
|
• produces and recognises a set of words |
• can produce only formulaic utterances |
|
and short phrases learnt by heart. (Trim |
lists and enumerations. (ACTFL Novice) |
|
1978 Level 1) |
|
|
|
|
|
• can produce brief everyday expressions |
• has only the most basic language |
|
in order to satisfy simple needs of a |
repertoire, with little or no evidence of a |
|
concrete type (in the area of salutation, |
functional command of the language. |
|
information, etc.). (Elviri; Milan Level 1 |
(ESU Level 1) |
|
1986) |
|
|
|
|
•Definiteness: Descriptors should describe concrete tasks and/or concrete degrees of skill in performing tasks. There are two points here. Firstly, the descriptor should avoid vagueness, like, for example ‘Can use a range of appropriate strategies’. What is meant by strategy? Appropriate to what? How should we interpret ‘range’? The problem with vague descriptors is that they can read quite nicely, but an apparent ease of acceptance can mask the fact that everyone is interpreting them differently. Secondly, since the 1940s, it has been a principle that distinctions between steps on a scale should not be dependent on replacing a qualifier like ‘some’ or ‘a few’ with ‘many’ or ‘most’ or by replacing ‘fairly broad’ with ‘very broad’ or ‘moderate’ with ‘good’ at the next level up. Distinctions should be real, not word-processed and this may mean gaps where meaningful, concrete distinctions cannot be made.
•Clarity: Descriptors should be transparent, not jargon-ridden. Apart from the barrier to understanding, it is sometimes the case that when jargon is stripped away, an apparently impressive descriptor can turn out to be saying very little. Secondly, they should be written in simple syntax with an explicit, logical structure.
•Brevity: One school of thought is associated with holistic scales, particularly those used in America and Australia. These try to produce a lengthy paragraph which
206