- •Using the electronic version
- •Bookmarks
- •Moving around the text
- •Finding a word or phrase in the text
- •Using the hyperlinks in the text
- •Copying the text
- •Printing the text
- •CONTENTS
- •PREFATORY NOTE
- •NOTES FOR THE USER
- •SYNOPSIS
- •1 The Common European Framework in its political and educational context
- •1.2 The aims and objectives of Council of Europe language policy
- •1.4 Why is CEF needed?
- •1.5 For what uses is CEF intended?
- •1.6 What criteria must CEF meet?
- •2 Approach adopted
- •2.1.1 The general competences of an individual
- •2.1.2 Communicative language competence
- •2.1.3 Language activities
- •2.1.4 Domains
- •2.1.5 Tasks, strategies and texts
- •2.3 Language learning and teaching
- •2.4 Language assessment
- •3 Common Reference Levels
- •3.1 Criteria for descriptors for Common Reference Levels
- •3.2 The Common Reference Levels
- •3.3 Presentation of Common Reference Levels
- •3.4 Illustrative descriptors
- •Communicative activities
- •Strategies
- •3.5 Flexibility in a branching approach
- •3.6 Content coherence in Common Reference Levels
- •3.7 How to read the scales of illustrative descriptors
- •4 Language use and the language user/learner
- •4.1 The context of language use
- •4.1.1 Domains
- •4.1.2 Situations
- •4.1.3 Conditions and constraints
- •4.1.4 The user/learner’s mental context
- •4.2 Communication themes
- •4.3 Communicative tasks and purposes
- •4.3.4 Ludic uses of language
- •4.3.5 Aesthetic uses of language
- •4.4 Communicative language activities and strategies
- •4.4.1 Productive activities and strategies
- •4.4.2 Receptive activities and strategies
- •4.4.4 Mediating activities and strategies
- •4.4.5 Non-verbal communication
- •4.5 Communicative language processes
- •4.5.1 Planning
- •4.5.2 Execution
- •4.5.3 Monitoring
- •4.6 Texts
- •4.6.1 Texts and media
- •4.6.2 Media include:
- •4.6.3 Text-types include:
- •4.6.4 Texts and activities
- •5 The user/learner’s competences
- •5.1 General competences
- •5.1.1 Declarative knowledge
- •5.1.2 Skills and know-how
- •5.1.4 Ability to learn
- •5.2 Communicative language competences
- •5.2.1 Linguistic competences
- •5.2.2 Sociolinguistic competence
- •5.2.3 Pragmatic competences
- •6 Language learning and teaching
- •6.1 What is it that learners have to learn or acquire?
- •6.1.3 Plurilingual competence and pluricultural competence
- •6.1.4 Variation in objectives in relation to the Framework
- •6.2 The processes of language learning
- •6.2.1 Acquisition or learning?
- •6.2.2 How do learners learn?
- •6.3 What can each kind of Framework user do to facilitate language learning?
- •6.4 Some methodological options for modern language learning and teaching
- •6.4.1 General approaches
- •6.5 Errors and mistakes
- •7 Tasks and their role in language teaching
- •7.1 Task description
- •7.2 Task performance
- •7.2.1 Competences
- •7.2.2 Conditions and constraints
- •7.2.3 Strategies
- •7.3.1 Learner competences and learner characteristics
- •7.3.2 Task conditions and constraints
- •8.2 Options for curricular design
- •8.2.2 From the partial to the transversal
- •8.3 Towards curriculum scenarios
- •8.3.1 Curriculum and variation of objectives
- •8.3.2 Some examples of differentiated curriculum scenarios
- •8.4.1 The place of the school curriculum
- •8.4.3 A multidimensional and modular approach
- •9 Assessment
- •9.1 Introduction
- •9.2.2 The criteria for the attainment of a learning objective
- •9.3 Types of assessment
- •9.3.3 Mastery CR/continuum CR
- •9.3.5 Formative assessment/summative assessment
- •9.3.6 Direct assessment/indirect assessment
- •9.3.7 Performance assessment/knowledge assessment
- •9.3.8 Subjective assessment/objective assessment
- •9.3.9 Rating on a scale/rating on a checklist
- •9.3.10 Impression/guided judgement
- •9.3.11 Holistic/analytic
- •9.3.12 Series assessment/category assessment
- •9.4 Feasible assessment and a metasystem
- •General Bibliography
- •Descriptor formulation
- •Scale development methodologies
- •Intuitive methods:
- •Qualitative methods:
- •Quantitative methods:
- •Appendix B: The illustrative scales of descriptors
- •The Swiss research project
- •Origin and Context
- •Methodology
- •Results
- •Exploitation
- •Follow up
- •References
- •The descriptors in the Framework
- •Document B1 Illustrative scales in Chapter 4: Communicative activities
- •Document B2 Illustrative scales in Chapter 4: Communication strategies
- •Document B3 Illustrative scales in Chapter 4: Working with text
- •Document B4 Illustrative scales in Chapter 5: Communicative language competence
- •Document B5 Coherence in descriptor calibration
- •Appendix C: The DIALANG scales
- •The DIALANG project
- •The DIALANG assessment system
- •Purpose of DIALANG
- •Assessment procedure in DIALANG
- •Purpose of self-assessment in DIALANG
- •The DIALANG self-assessment scales
- •Source
- •Qualitative development
- •Translation
- •Calibration of the self-assessment statements
- •Other DIALANG scales based on the Common European Framework
- •Concise scales
- •Advisory feedback
- •References
- •Document C1 DIALANG self-assessment statements
- •Document C3 Elaborated descriptive scales used in the advisory feedback section of DIALANG
- •The ALTE Framework
- •The development process
- •Textual revision
- •Anchoring to the Council of Europe Framework
- •References
- •Document D1 ALTE skill level summaries
- •Document D2 ALTE social and tourist statements summary
- •Document D3 ALTE social and tourist statements
- •Document D4 ALTE work statements summary
- •Document D5 ALTE WORK statements
- •Document D6 ALTE study statements summary
- •Document D7 ALTE STUDY statements
- •Index
|
Language use and the language user/learner |
|
|
|
|
|
ASKING FOR CLARIFICATION |
|
|
|
|
C2 |
As B2 |
|
|
|
|
C1 |
As B2 |
|
|
|
|
B2 |
Can ask follow-up questions to check that he/she has understood what a speaker intended to say, and get |
|
clarification of ambiguous points. |
||
|
||
|
|
|
B1 |
Can ask someone to clarify or elaborate what they have just said. |
|
|
|
|
|
Can ask very simply for repetition when he/she does not understand. |
|
A2 |
Can ask for clarification about key words or phrases not understood using stock phrases. |
|
|
||
|
Can say he/she didn’t follow. |
|
|
|
|
A1 |
No descriptor available |
|
|
|
4.4.4 Mediating activities and strategies
In mediating activities, the language user is not concerned to express his/her own meanings, but simply to act as an intermediary between interlocutors who are unable to understand each other directly – normally (but not exclusively) speakers of different languages. Examples of mediating activities include spoken interpretation and written translation as well as summarising and paraphrasing texts in the same language, when the language of the original text is not understandable to the intended recipient e.g.:
4.4.4.1oral mediation:
•simultaneous interpretation (conferences, meetings, formal speeches, etc.);
•consecutive interpretation (speeches of welcome, guided tours, etc.);
•informal interpretation:
•• of foreign visitors in own country
•• of native speakers when abroad
•• in social and transactional situations for friends, family, clients, foreign guests, etc.
•• of signs, menus, notices, etc.
4.4.4.2written mediation:
•exact translation (e.g. of contracts, legal and scientific texts, etc.);
•literary translation (novels, drama, poetry, libretti, etc.);
•summarising gist (newspaper and magazine articles, etc.) within L2 or between L1 and L2;
•paraphrasing (specialised texts for lay persons, etc.).
4.4.4.3 Mediation strategies reflect ways of coping with the demands of using finite resources to process information and establish equivalent meaning. The process may
87
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment
involve some pre-planning to organise and maximise resources (Developing background knowledge; Locating supports; Preparing a glossary) as well as consideration of how to tackle the task at hand (Considering the interlocutors’ needs; Selecting the size of interpretation unit). During the process of interpretation, glossing, or translation, the mediator needs to look ahead at what is coming next whilst formulating what has just been said, generally juggling with two different ‘chunks’ or interpretation units simultaneously (Previewing). He or she needs to note ways of expressing things to extend his or her glossary (Noting possibilities, equivalences), and to construct islands of reliability, (prefabricated chunks) which free up processing capacity for previewing. On the other hand he or she also needs to use techniques to skate over uncertainty and avoid breakdown – whilst maintaining previewing (Bridging gaps). Evaluation takes place at a communicative level (Checking congruence) and at a linguistic level (Checking consistency of usage) and, certainly with written translation, leads to repair through consultation of reference works and people knowledgeable in the field concerned (refining by consulting dictionaries, thesaurus; consulting experts, sources).
• |
Planning |
Developing background knowledge; |
|
|
Locating supports; |
|
|
Preparing a glossary; |
|
|
Considering interlocutors’ needs; |
|
|
Selecting unit of interpretation. |
• |
Execution |
Previewing: processing input and formulating the last chunk simulta- |
|
|
neously in real time; |
|
|
Noting possibilities, equivalences; |
|
|
Bridging gaps. |
• |
Evaluation |
Checking congruence of two versions; |
|
|
Checking consistency of usage. |
• |
Repair |
Refining by consulting dictionaries, thesaurus; |
|
|
Consulting experts, sources. |
No illustrative scales are yet available.
Users of the Framework may wish to consider and where appropriate state:
•the mediating activities in which the learner will need/be equipped/be required to engage.
4.4.5 Non-verbal communication
4.4.5.1 Practical actions accompanying language activities (normally face-to-face oral activities) include:
•pointing, e.g. by finger, hand, glance, nod. These actions are used with deictics for the identification of objects, persons, etc., such as, ‘Can I have that one? No, not that one, that one’;
•demonstration, accompanying deictics and simple present verbs and pro-verbs, such as, ‘I take this and fix it here, like this. Now you do the same!’;
88
Language use and the language user/learner
•clearly observable actions, which can be assumed as known in narrative, comment, orders, etc., such as, ‘Don’t do that!’, ‘Well done there!’, ‘Oh no, he’s dropped it!’. In all these cases, the utterance is uninterpretable unless the action is perceived.
Users of the Framework may wish to consider and where appropriate state:
•how skilled learners will need/be equipped/be required to be in matching actions to words and vice-versa;
•in which situations they will need/be equipped/be required to do so.
4.4.5.2Paralinguistics includes:
Body language. Paralinguistic body language differs from practical actions accompanied by language in that it carries conventionalised meanings, which may well differ from one culture to another. For example, the following are used in many European countries:
•gesture (e.g. shaken fist for ‘protest’);
•facial expression (e.g. smile or scowl);
•posture (e.g. slump for ‘despair’ or sitting forward for ‘keen interest’);
•eye contact (e.g. a conspiratorial wink or a disbelieving stare);
•body contact (e.g. kiss or handshake);
•proxemics (e.g. standing close or aloof).
use of extra-linguistic speech-sounds. Such sounds (or syllables) are paralinguistic in that they carry conventionalised meanings but lie outside the regular phonological system of a language, for example, (in English):
‘sh’ |
requesting silence |
‘s-s-s’ |
expressing public disapproval |
‘ugh’ |
expressing disgust |
‘humph’ |
expressing disgruntlement |
‘tut, tut’ |
expressing polite disapproval |
prosodic qualities. The use of these qualities is paralinguistic if they carry conventionalised meanings (e.g. related to attitudes and states of mind), but fall outside the regular phonological system in which prosodic features of length, tone, stress may play a part, for example:
voice quality |
(gruff, breathy, piercing, etc.) |
pitch |
(growling, whining, screaming, etc.) |
loudness |
(whispering, murmuring, shouting, etc.) |
length |
(e.g. ve-e-e-ery good!) |
Many paralinguistic effects are produced by combinations of pitch, length, loudness and voice quality.
89