Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kniga_i_presa.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
1.52 Mб
Скачать

Сучасна термінологія у царині видавничої справи та редагування: перехідний період затягнувся?!

Д о с л і д ж е н о п р о б л е м н і д і л я н к и , п о в ' я з а н і з і с п р о б а м и м о д и ф і к а -

ції р е д а к т о р с ь к о г о ф а х у і о н о в л е н н я м

ф а х о в о ї т е р м і н о л о г і ї вна -

слідок т е х н і ч н и х і т е х н о л о г і ч н и х змін у

галузі в и д а в н и ч о ї с п р а в и

т а р е д а г у в а н н я .

Ключові слова: видавнича справа, редагування, модернізаційні процеси, галузева термінологія.

Термінологія, покликана «обслуговувати» кількісно і якісно невизначену понятійну множину явищ і процесів, що їх спостерігаємо в галузі видавничої справи та редагу-вання, останнім часом зазнала суттєвих змін. Починаючи від збагачення лексики на позначення самого фаху та чис-ленних «спеціалізацій» у його межах. Тут вже не прийнят-ний, звичний для середини 90-х років минулого століття ланцюг «автор — редактор — читач».

Справа не лише в симптоматичних викривленнях тлу-мачення ролі редактора: зведення його функцій до корек-торських (справщика) і не у принциповому погляді на ре-дактора (в усій сукупності його професійних обов'язків, у широкому сенсі) як на «фігуру універсальну», в ідеалі — «директора видання» [3; 4; 16, с. 161 — 164]. Стрижень про-блеми обертається довкола невиправданих термінологій них нашарувань, так би мовити, на горизонтальному рівні, через що доводиться все частіше заглядати до словника, аби розібратися в численних модифікаціях на зразок «автор — кріейтор — копірайтер» [7, с. 141]; «редактор — оптиміза

4 4 0

Хоню В. В.

тор» [6, с. 142], «транслятор і ретранслятор» (з мови авто-ра — на мову читача) чи навіть «проектувальник» [1, с. 245]; «читач — снриймач — реципієнт».

У багатьох публікаціях сучасних науковців [3; 4; 9; 10], і, зокрема — в наших попередніх розвідках [11; 14] уже йшло-ся про намагання замінити редагування едитологією, а його аспекти — нормами. Потребують узгодження і модифікації термінів на позначення самого процесу: «редагування — оптимізація [8, с. 24—30] — доведення» [16, є. 160] і подібне. Усі ці зміни відбуваються одночасно і абсолютно неконт-рольовано, без усвідомлення їх справжньої необхідності та реальної практичної користі.

Тому приступаючи до чергової розвідки із вказаної про-блеми, не доводиться долати внутрішній спротив, який міг би бути викликаний механічним повторенням уже ви-найденого, — лише легке подивування невичерпності «мо-дернізаційних зусиль» і, частково, безрезультатності отого «калатання в усі дзвони». А бити на сполох треба, бо нині, в епоху міждисциплінарних досліджень (що, в цілому, не є негативною тенденцією), спостерігаємо чергову «епідемію» того, що, вслід за Є. Малашоком, варто назвати «фаховим аматорством». Тож, за таких обставин, професіонали повин-ні працювати в єдиному руслі, злагодженою спільнотою.

Метою розвідки є усвідомлення реального обсягу термі-нологічних нововведень, класифікація способів терміноло-гічних змін, виокремлення продуктивної і непродуктивної їх частки.

Завдання, що випливають зі сформульованої мети:

  • виявити ділянки, в яких є велика частка термінологіч-них новотворів;

  • сформулювати критерії оцінювання «новоспечених» термінологічних одиниць, пропонованих до вжитку на-уковцями і практиками галузі;

  • вирізнити з-поміж загального масиву нововведень ті, що виправдані об'єктивною потребою, і такі, поява яких спричинена суб'єктивними (і тому дуже часто випадкови-

4 4 1

П Р А Ц І Д О С Л І Д Н И К І В

ми й небезпечними, з позицій самозбереження терміносис-теми) причинами.

Особливу увагу прагнемо зосередити на прогресивних явищах і процесах у галузі фахової термінології.

Загалом наука є досить консервативною системою, і будь-яке нововведення, зазвичай, проходить досить довгий шлях від статусу «нового», «неапробованого» до закріплен-ня «сталості», переходу до розряду явищ і процесів «що-денного вжитку». Тож будь-яке намагання прискорити цей процес заздалегідь приречене на невдачу. Але контролюва-ти — справа дійсно важлива. «Контролювати», у цьому кон-тексті, не означає «не пущать!», лише — зважувати, у тому числі — з позицій національних пріоритетів.

Прикро, але нині аж ніяк не можна констатувати на-явність більш -менш чіткої системи цінностей націєтворчо-го характеру. На поверхні — любов до вітчизняної історії, культури, науки, та тільки-но справа торкається особис-тих інтересів (і не лише наукових!), ідея служіння затушо-вується прагматичними мотивами. Тому й констатуємо на двадцятому році незалежності невтішну правду: «В Україні початку XXI ст. ситуація склалася так, що її читачі ніяк не позбавляться квазікультурної роздвоєності...й українські видавці, на їх теперішньому організаційно- практичному рівні, змушені діяти фактично без пам'яті, без традицій, не-свідомо свого націєтворчого статусу» [7, с. 121]; «видовища діяльності в нашому книгарстві — здебільшого чомусь «не наші»: або сусідські, або заморські, словом — чужі, неадап-товані» [7, с. 122].

Чи відбудуться зміни на краще? Тобто чи матимемо найближчим часом дієву національну концепцію розвитку галузі? Багато залежатиме від того, чи зробимо ми відповідні висновки, чи так і вимагатимемо збереження національно-го коріння й національної ідентичності — послуговуючись іноземними словами: «...необхідно на рівні держави вноси-ти певні корективи в процеси, характерні для глобалізації

4 4 2

Хоню В. В.

масової комунікації. Обов'язково слід подбати не лите про глобалізацію національних ЗМК, а й про націоналізацію глобальних медіа» [2, с. 215].

Запозичення іноземних слів (нейтральної лексики) як термінів — процес досить підступний. По-перше, через від-носно тривалий термін «карантину», упродовж якого, поки що не засвоєна національною мовою, лексема є неустале-ною (з точки зору змістового наповнення і форми), досі плутаємось у написанні термінів «медіа-видання» — «ме-діа дискурс» — «медіадискурс»; «Інтернет» — «інтернет»; «піар» — «РИ» тощо. По-друге, видаючи себе за терміни в нашій науковій мові, багато лексем-запозичень не сприйма-ються носіями мови- джерела як терміни, що певною мірою ускладнює переклад (навіть на рівні анотацій)*.

Так, Україна не бажає «опинитися на узбіччі проце-су інформаційної цивілізації» і, відповідно, — «без нових інформаційних технологій не обійтись, якщо їх науково-раціонально використовувати, а не вдаватись до копіюван-ня, а то й плагіату», адже «вищі досягнення інформацій-ної техніки, комп'ютери, Інтернет тощо стають, на зразок нітратів у сільськогосподарському виробництві, могутнім засобом зростання «маси науки» (так би мовити, «еволю-ція знання» у чистому вигляді) — і тільки. Але, зрештою, це кінець наукового розвитку, це глухий кут національної і європейської наукової культури» [15]. Неможливо рухатися вперед лише за рахунок запозиченого досвіду, більша час-тина якого не відповідає нашим реаліям.

Вражаюча строкатість та безсистемність спостерігається

  • в назвах структурних підрозділів видавничих організацій,

  • в екзотичних найменуваннях нових ланок структурної схеми галузі [13], деякі з яких досі залишаються номіналь-ними [12].

* Це м о ж е здаватися несуттєвим, але замість с п р и я н н я міждер - ж а в н о м у н а у к о в о м у с п і л к у в а н н ю (нетерпляче очікуваній інтегра - ції в світовий і н ф о р м а ц і й н и й простір), така т е н д е н ц і я викгтик.п с и т у а ц і ї н е п о р о з у м і н н я .

443

П Р А Ц І Д О С Л І Д Н И К І В

Проте сучасні дослідники [5, с. 6 — 15; 14] приділяють особливу увагу вивченню і порівнянню «старих» і «новіт-ніх» визначень терміна «редагування». Тому цей аспект не потребує додаткового тиражування. Зауважимо лише небез-пеку казуїстичного ефекту, коли на одну дошку ставляться визначення, орієнтовані на принципово відмінні підходи; за такої умови, можна одночасно довести і спростувати що завгодно. Проте і ховати кінці у воду також недоцільно. Зо-крема, йдеться про висновок щодо зняття напруженості за допомогою використання загальних термінів «редактор», «редагування» — замість «літературний редактор», «літера-турне редагування», що здається чи не єдиним вирішенням проблеми [5, с. 9].

Не оминемо увагою і нормативно -механістичну концеп-цію, за якою «предмет редагування — це приведення об'єкта редагування (повідомлення, авторського оригіналу. — В. X.)

у відповідність із чинними в певний час у конкретному сус-пільстві нормами, а також його творча оптимізація, метою яких є отримання заданого соціального ефекту» [8, с. 33]. Розвиваючи цю тезу, можна йти двома шляхами — першим веде назад, до радянського часу, коли існувала єдина «нор ма» — авторитет єдиної партії, другий — до утвердження маніпулятивності масовою свідомістю як норми (адже влас-не такими «маніпуляціями» досягається нині «соціальний ефект» багатьох публікацій в пресі).

Загалом підміна понять — досить розповсюджена нині тенденція. Ми й не зауважили, як поняття «ефективність тексту» заступили більш модернові — комунікативна мета, вище згаданий «соціальний ефект» тощо. Проте за часів то-талітаризму під «ефективністю тексту» розуміли його від повідність читацькому і цільовому призначенню, гармоній ність емоційно-образної і науково-понятійної складових, логічність, послідовність і зрозумілість для читача. Як і копи точність визначення, концептуальна гармонійність науко вих систем і зрозумілість термінів перестали б^ти ідеалом наукового пошуку?

4 4 4

Хоню В. В.

Невідповідність тих теоретичних і практичних набутків, які, на жаль, досить часто лише автоматично «записують-ся» до підсвідомості студентів (без розуміння внутрішньої потреби їх використання на практиці і реальної здатності редактора-початківця блискавично пригадати та безпомил-ково застосувати набуті знання й навички до об'єкта реда-гування, використати їх під час спілкування з автором та іншими суб'єктами редакційно-видавничого процесу (РВГІ) засвідчують численні (і часто неподоланні самотужки) труд-нощі, що виникають у студентів та випускників, які почина-ють працювати за фахом. Дійсно, редакторам-початківцям важко зрозуміти, як за допомогою тієї надскладної термі-нології (а саме її вони найчастіше чують упродовж процесу навчання!) пояснити, наприклад, молодому журналістові (який так само не має досвіду писання, як вони — редагуван-ня), чому його текст не буде дохідливим для читача, або не буде цікавим. І жодні «перцепції», «механізми сприймання і розуміння» і «норми редагування» тут не спрацьовують, якщо елемент творчого підходу до фахового спілкування не активований достатньою мірою. Тож і маємо недолугі, не-конструктивні коментарі: «тут у вас щось не теє...». Годі вже й казати про «творчу оптимізацію» авторського тексту!

Як бачимо, обрана тема є майже невичерпною. Для зруч-ності дослідження різноманітних явищ і процесів у галузі видавничої справи та редагування, які можна маркувати як «зміни», спробуємо хоча б умовно класифікувати способи термінологічних змін у редакційно-видавничій галузі:

  1. Нові терміни для нових понять (відповідно до но-вих явищ, факторів, процесів тощо). Наприклад, Інтернет-видання, аудіо-видання, дистрибуція тощо. Сюди ж можна віднести і витіснення терміна «рукопис» терміном «ори-гінал».

  1. Переосмислення вже наявних понять. Зокрема, так сталося з терміном редагування (наприклад, «редактор» —> «директор видання», «організатор РВП» тощо), з етапами

445

П Р А Ц І Д О С Л І Д Н И К І В

процесу видання (наприклад, «заключний, або підсумки вий етап РВП» —» спочатку «рекламно-ознайомлювальнии»,

  • далі — «маркетинговий»),

  1. «Синонімізація» (введення в науковий обіг терміна, синонімічного наявному). До цієї категорії відносимо чис-ленні спроби закріплення запозичених термінів замість іс-нуючих «активних» термінів: «едитологія», «едиторика» (замість «редагування»); «реципієнт» (замість «читач»); «кріейтор», «копірайтер» (замість «автор»),

  1. Підміна поняття (його використання з іншим зна-ченням, але без зміни форми): наприклад, проаналізоване нами поняття «ефективність» тексту.

  1. Використання існуючого (і «активного») терміна для позначення іншого поняття (наприклад, одночасно акту алізовані кілька рядів з переліків, позначених як «аспек ти редагування»).

Перші дві категорії вважаємо продуктивними, зумовле ними реальними потребами часу, адже зміни, якими вони породжені, є важливими і корисними. Решту (із класифіко ваних) шляхів, у більшості вивчених випадків, доводиться визнати щонайменше необов'язковими, частіше — хибни ми (чи навіть — шкідливими), а наслідки їх подальшого то-рування — руйнівними для даної терміносистеми.

Розуміємо умовність пропонованої класифікації, однак зважимось на обережні рекомендації щодо використання (та оцінювання) деяких термінів, віднесених нами до вище1 наведених категорій. Вважаємо непотрібним окремо зупи нятися на першому випадку, оскільки тут головним крите-рієм є саме життя.

Масив новотворів Із категорії «переосмислення» (друга група), попри їх продуктивність (на загал), не є однорідним, тому кожен конкретний випадок потребує попереднього обговорення. Зокрема, згадаймо безкінечний ланцюжок лексем-супутників терміна «редактор»: від «диригент» в ор-кестрі з усіх інших учасників підготовки авторського ори

4 4 6

Хоню В. В.

гіналу на видавничий (і на повноцінне видання) — до «ди-ректор видання» (із загрозою завантаження літературного редактора невластивими для нього функціями — коректо-ра, дизайнера, рекламіста тощо).

Випадки із третьої категорії загрожують перетворитися на «стихійне лихо», адже одночасне існування кількох тер-мінів на позначення одного і того ж поняття заплутує не лише сторонніх спостерігачів, але і фахівців, тим більше, що останнім (особливо практикам) не принципово, як саме називати, головне — аби видавнича продукція (як резуль-тат їхньої діяльності) відповідала сучасним вимогам (ринку, споживача, часу — як не назви).

Ознаки маніпулятивності вбачаємо в заміні терміна «ас-пекти» (напрямки) редагування терміном «норми», через що виник ефект «квазінаукової надбудови» (перебільшеної нормативності редагування, яку не здатний «пом'якшити» легкий натяк на абстрактну «творчу оптимізацію»). Звідси недалеко і до підміни самих засад редагування.

Наведений випадок (із аспектами редагування) водно-час належить і до останньої (п'ятої) категорії. Для уник-нення плутанини і кривотлумачень терміна «аспекти ре-дагування», пропонуємо на позначення напрямів вивчення й опрацювання оригіналу (тексту) залишити термін «ас-пекти» (не вдаючись до заміни його на норми, що значно звужує тлумачення); тоді як «аспекти» (в колишній класи-фікації — літературне, технічне і художнє редагування) на-зивати «рівнями». За переліком «ідеологічне, наукове, по-літичне (щодо видавничої політики, так зване «форматне») тощо, залишити термін «види», «різновиди» редагування.

Звісно, ми не торкнулися всіх (та й навіть частини) про-блем фахової (галузевої) термінології і не претендуємо на вичерпність висновків та рекомендацій, але навіть постанов-ку цього питання вважаємо продуктивною. І сподіваємося, запропонована попередня класифікація способів (і аналіз наслідків) термінологічних змін слугуватиме для фахівців

4 4 7

П Р А Ц І Д О С Л І Д Н И К І В

своєрідним механізмом їх експертної оцінки. І ще — споді-ваємося, нарешті фахова термінологія галузі «вистоїться» і ближчим часом набуде ознак системності, а до «системного збою» справа не дійде.

1. А н т о н о в а С. Г., С о л о в ь е в В.

И., Я м ч у к К. Т. Р е д а к т и р о в а н и е .

О б щ и й курс: Учеб .

-

М., 1999. -

С. 247.

2 . Д е м ч е н к о С .

В .

М е д і а д и с к у р с та н о в и н н і ф р е й м і н г и

(на

матеріалі д о с л і д ж е н ь

с у ч а с н и х з а р у б і ж н и х комунікативістів) .

Т.

26.

- С. 2 1 3 - 2 1 5 .

3. З е л і н с ь к а Н. В. Н а у к о в а с п а д щ и н а Р. Г. І в а н ч е н к а у к о н т е к -

сті

суспільної р е а б і л і т а ц і ї р е д а к т о р с ь к о г о ф а х у / / О б р і ї д р у к а р -

ства.

М а т е р і а л и н а у к о в о - п р а к т и ч н о ї к о н ф е р е н ц і ї (До 75-ї р і ч н и ц і

з діія

н а р о д ж е н н я

в ч е н о г о , завідувача к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї

с п р а -

ви та

р е д а г у в а н н я ВПІ Н Т у у «КПІ» Р . Г . Іванченка) . — К.,

2005.

-

С .

Ш - 1 1 7 .

4 .

З е л і н с ь к а Н . В., О г а р Е . І, Ф і н к л е р Ю . Е., Ч е р н и ш Н . І . С у ч а с -

н и й р е д а к т о р : п р о б л е м и п р о ф е с і й н о г о в и ш к о л у / / П о л і г р а ф і я і в и д а в н и ч а с п р а в а . - Львів: У А Д . - 2002. - № 39. - С. 2 0 3 - 2 0 9 .

5 . К а п е л ю ш н и й А . О . Р е д а г у в а н н я в засобах масової і н ф о р м а - ції: Н а в ч . посіб . — Львів: Паїс, 2005. — 303 с.

6 . Л е в ч у к О . М . П о л і т е к о н о м і я к н и г о в и д а н н я за « у к р а ї н с ь к о г о

вибору»: в д з е р к а л і ставок,

г о н о р а р і в , з а р п л а т // Т е х н о л о г і я

і тех-

ніка д р у к а р с т в а . - 2007. -

№ 1 - 2 . - С. 1 4 1 - 1 4 3 .

7 . Л е в ч у к О . М . У к р к о о п в и д а в : к н и ж к о в и й бізнес

н е п у

як

за

пас п р и й д е п п і ь о г о / / Т е х н о л о г і я і техніка д р у к а р с т в а .

— 2004.

№ 2 - 3 . - С . 1 2 1 - 1 2 4 .

8

. П а р т и к о 3 . З а г а л ь н е р е д а г у в а н н я :

Н о р м а т и в н і основи: Н а в ч .

п о с і

б н и к . — Львів: А ф і ш а , 2001. — С. 2

4 - 3 3 .

9 . Т и м о п ш к М . С . К н и г а д т я а в т о р а , р е д а к т о р а , в и д а в ц я : П р а к

т и ч н и й п о с і б н и к . — К.: Н а ш а к у л ь т у р а і н а у к а , 2006.

— 559 с.

10.

Т и м о ш и к М . С . У р о к и п р о ф е с о р а Р о м а н а І в а н ч е н к а / / На -

укові

з а п и с к и І н с т и т у т у ж у р н а л і с т и к и . —

К.: І н с т и т у т журналіс -

т и к и .

-

2004.

- Т.

17. - С. 6 - 9 .

11.

Х о н ю

В. В. До в и з н а ч е н н я р о л і л і т е р а т у р н о г о

р е д а к т о р а у

процесі

п і д г о т о в к и

в и д а н н я / /

Т е х н о л о г і я

і техніка

д р у к а р с т в а

- 2007.

- №

1 - 2 .

- С. 1 5 6 - 1 6

6 .

12.

Х о н ю

В . В . Л і т е р а т у р н а

агенція: чи

з н а д о б и в с я н а м світо-

в и й досвід //

П о л і г р а ф і я і в и д а в н и ч а справа . — 2007. — № 2 (46)

  • С. 1 2 9 - 1 3 6 .

4 4 8

Х о н ю В. В.

13. Х о н ю В . В . С т р у к т у р а в и д а в н и ч о ї галузі в Україні // Тех-

н о л о г і я і т е х н і к а д р у к а р с т в а . —

2004. — №2 — 3 ( 4 — 5). — С. 140 —

143.

14.

Х о н ю В. Т в о р ч и й підхід

у

роботі редактора: індивідуаль -

ність

ф а х і в ц я

с у п р о т и н а с т а н о в

і д и р е к т и в / / Н а у к о в и й вісник

У ж г о р о с ь к о г о

у н і в е р с и т е т у . С е р і я «Філологія». — Вип . 17. — 2007.

  • С. 8 7 - 9 1 .

15.

Ш к л я р В . І .

Невже ...

а б о казуальні д у м к и п р о квазінауко -

вість

[ Е л е к т р о н н и й

ресурс]

/ / Н а у к о в і з а п и с к и Інституту ж у р н а -

л і с т и к и . — 2003. —

Т. 9. —

Р е ж и м доступу до жури . : Ь і р р : / / \ у \ у \ у .

j o u r n . u n i v . k i e v . u a — Назва з е к р а н у .

16. Э н ц и к л о п е д и я к н и ж н о г о

д е л а / Ю . Ф . М а й с у р а д

з е ,

А. Э. М и л ь ч и н , Э. П. Г а в р и л о в и д р .

— М.: Ю р и с т ь , 1998. — 535

с.

ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРІВ

Ардан Галина Миколаївна

а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: g a l y a . a r d a n @ g m a i l . c o m

Атаманюк Інна Іванівна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: moska - 89@i . ua

Барабані Уляна Петрівна

м е т о д и с т н а в ч а л ь н о г о відділу, а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: yuliana _ 84 _ 08@mail . ru

Бутитер Олександр Ігорович

завідувач відділу а в т о м а т и з о в а н о ї о б р о б к и н а у к о в о ї і н ф о р м а ц і ї т а к о м п ' ю т е р и з а ц і ї

Львівської н а ц і о н а л ь н о ї н а у к о в о ї б і б л і о т е к и ім. В . С т е ф а н и к а e - mail: sasha _ butiter@ukr . net

Вадюк Тетяна Богданівна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: tanushechca89@mail . ru

Вовк Ірина Олегівна

а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: irtsia@yandex . ru

Водолазський Руслан Олександрович

а с п і р а н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: lunsar@i . ua

4 5 0

Воробець Лілія Михайлівна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: bravo86@i . ua

Гуманенко Олександра Олександрівна

в и к л а д а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я К і р о в о г р а д с ь к о г о д е р ж а в н о г о педагогічного університету ім. В. В и н н и ч е н к а , а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т а а e - mail: olexsa07@rambler . ru

Дзеса-Думанська Марія Ігорівна

к а н д . н а у к з соц . к о м у н і к а ц і й , а с и с т е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: ma . dzesa@gmail . com

Динікова Лілія Шерифівна

з д о б у в а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и т а р е д а г у в а н н я В и д а в н и ч о - п о л і г р а ф і ч н о г о інституту НТУУ «КПІ»

e - mail: d y n a n @ u k r . n e t

Дітчук Ксенія Олександрівна

а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: k . ditchuk@gmail . com

Дмитрів Лідія Иосифівна

к а н д . н а у к з соц . к о м у н і к а ц і й , с т а р ш и й в и к л а д а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: p _ lidia@yahoo . com

Дрило Ірина Богданівна

с т у д е н т к а Української академії д р у к а р с т в а e - mail: irangel@meta . ua

Дубиняк Оксана Богданівна

с т у д е н т к а Української академії д р у к а р с т в а e - mail: dubynyak _ o@mail . ru

Думанська Оксана Іванівна

д о ц е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: o _ d u m @ u k r . n e t

Зелінська Надія Віталіївна

п р о ф е с о р , д о к т о р ф і л о л . н а у к , завідувач к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: n z e l i n s k a @ y a n d e x . r u

Капраль Ірина Іванівна

к а н д . ф і л о л . н а у к , д о ц е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а e - mail: i r a _ k a p r a l @ y a h o o . c o m

Кокодинська Оксана Зіновіївна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а e - mail: o k s a n a k o k o c h a n e l @ u k r . n e t

Компанович Мар'яна Станіславівна

з д о б у в а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: m a r i . k o m p a n o v u c h @ m a i l . r u

Коник Богдан Федорович

мол . н а у к , с п і в р о б і т н и к відділу а в т о м а т и з о в а н о ї о б р о б к и н а у к о в о ї і н ф о р м а ц і ї т а к о м п ' ю т е р и з а ц і ї

Львівської н а ц і о н а л ь н о ї н а у к о в о ї б і б л і о т е к и ім. В . С т е ф а н и к а e - mail: b o h d a n . k o n y k @ g m a i l . c o m

Кулинич Мирослава Миронівна

к а н д . н а у к з соц . к о м у н і к а ц і й , с т а р ш и й в и к л а д а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: k u m y r @ u k r . n e t

Листиак Галина Богданівна

а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я Української академії д р у к а р с т в а

e - mail: haladriel@i . ua

4 5 2

Лящишин Роман Степанович

с т у д е н т у к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: r o m c h i k l 2 0 @ g m a i l . c o m

Михайлович Ольга Петрівна

с т а р ш и й в и к л а д а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: ola - lviv@yahoo . com

Огар Емілія Ігорівна

к а н д . ф і т о л , н а у к , п р о ф е с о р к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а , д о ц е н т e - mail: ohar@litech . lviv . ua

Палюх Ольга Володимирівна

мол . н а у к , с п і в р о б і т н и к відділу п е р і о д и ч н и х в и д а н ь ім. М а р ' я н а т а І в а н н и Коців

Львівської н а ц і о н а л ь н о ї наукової бібліотеки ім. В. С т е ф а н и к а , а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: olg - palyukh@yandex . ru

Пасічник Михайло Степанович

д о к т о р істор. н а у к , п р о ф е с о р к а ф е д р и українознавства У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

Паславський Орест Іванович

м о л . наук, с п і в р о б і т н и к відділу автоматизованої о б р о б к и н а у к о в о ї і н ф о р м а ц і ї т а к о м п ' ю т е р и з а ц і ї

Львівської н а ц і о н а л ь н о ї наукової бібліотеки ім. В . С т е ф а н и к а e - mail: orestpaslavsky@gmail . com

Ренн Ольга Михайлівна

а с и с т е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: olga . renn@gmail . com

Савчук Григорій Миколайович

к а н д . істор . н а у к , д о ц е н т к а ф е д р и українознавства У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

4 5 3

Сасяк Оксана Ігорівна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: o k s a n a m i l a n @ m a i l . r u

Сеник Олена Юріївна

з д о б у в а ч к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: s e n y k _ o l e n a @ u k r . n e t

Скочинець Олена Іванівна

а с и с т е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: olena . skochynets@gmail . com

Стадницька Юлія Володимирівна

к а н д . н а у к з соц . к о м у н і к а ц і й , а с и с т е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а e - mail: jul _ st@ukr . net

Судин Андрій Юрійович

д о ц е н т к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї а к а д е м і ї д р у к а р с т в а

e - mail: s u d y n @ m a i l . l v i v . u a

Тимошик Микола Степанович

д о к т о р ф і л о л . н а у к , п р о ф е с о р к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и т а р е д а г у в а н н я

І н с т и т у т у ж у р н а л і с т и к и Київського н а ц і о н а л ь н о г о у н і в е р с и т е т у ім. Т . Ш е в ч е н к а e - mail: n k i n @ u k r . n e t

Улозайте Дана Відасівна

с т у д е н т к а У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а e - mail: d a n a _ 7 a n g e l s _ h e a v e n @ u k r . n e t

Хоню Вікторія Вікторівна

к а н д . ф і л о л . н а у к , д о ц е н т к а ф е д р и ф і т о л о г і ї Київського н а ц і о н а л ь н о г о у н і в е р с и т е т у театру, кіно і т е л е б а ч е н н я ім. І. К а р п е н к а - К а р о г о

4 5 4

Черниш Наталія Іванівна

к а ї щ . ф і л о л . н а у к , п р о ф е с о р к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я

У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а , д о ц е н т e - mail: chernysh _ natalia@mail . ru

Янів Галина Ярославівна

а с п і р а н т к а к а ф е д р и в и д а в н и ч о ї с п р а в и і р е д а г у в а н н я У к р а ї н с ь к о ї академії д р у к а р с т в а

e - mail: halya . yaniv@gmail . com

/&

З б і р н и к н а у к о в и х п р а ц ь

КНИГА І ПРЕСА

в контексті культурно-історичного розвитку українського суспільства

Випуск 4

В і д п о в і д а л ь н и й р е д а к т о р Н. В. Зелінська Р е д а к т о р - у п о р я д н и к Г. Б. Листвак

Редагуваїшя Т. Б. Вадюк

Верстка А. В. Шелкеєва

Х у д о ж н и к о б к л а д и н к и О. І. Гайдуш

Підписано до друку 16.05.2011. Формат 60x84/16. Гарнітура Book Antiqua. Друк офсегний.

Умов. друк. арк. 26,6. Наклад 150. Замовлення № 4 .

Українська академія друкарства вул. Підголоско, 19, м. Львів, 79020

Віддруковано в НВЕД УАД іш. Митна, 1, м. Львів, 79008

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]