Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

3 Dr. Lucius Lutz empfing Bärlach nervös, da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war, und wies ihm einen bequemen Sessel in der Nähe seines Schreibtisches an.

«Noch nichts aus Biel?» fragte Bärlach.

«Noch nichts», antwortete Lutz.

«Merkwürdig», sagte Bärlach, «dabei arbeiten die doch wie wild.»

4 Bärlach setzte sich und sah flüchtig nach den Traffelet-Bildern (Берлах сел и взглянул бегло на картины Траффелета), die an den Wänden hingen (висевшие на стенах), farbige Federzeichnungen (цветные рисунки, написанные пером, die Feder), auf denen bald mit und bald ohne General (на которых то с генералом, то без него) unter einer großen flatternden Fahne (под большим развевающимся знаменем) Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten (либо слева направо, либо справа налево маршировали солдаты).

«Es ist», begann Lutz, «wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen (еще раз, как всегда с новой тревогой: «с растущим страхом», мы видим, – начал Лутц, steigen – подниматься), wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt (как криминалистика в этой стране еще находится в пеленках: «в детской обуви»).

Ich bin, weiß Gott, an vieles im Kanton gewöhnt (я, видит Бог, ко многому привык в кантоне), aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegenüber offenbar für natürlich ansieht (но действия, которые здесь в отношении убитого полицейского лейтенанта очевидно представляются /людям/ естественными), wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche Fähigkeit unserer Dorfpolizei (бросают такую страшную тень: «свет» на профессиональную способность нашей сельской полиции, fähig – способный), dass ich noch jetzt erschüttert bin (что я еще сейчас = до сих пор потрясен).»

4 Bärlach setzte sich und sah flüchtig nach den Traffelet-Bildern, die an den Wänden hingen, farbige Federzeichnungen, auf denen bald mit und bald ohne General unter einer großen flatternden Fahne Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten.

«Es ist», begann Lutz, «wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen, wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt.

Ich bin, weiß Gott, an vieles im Kanton gewöhnt, aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegenüber offenbar für natürlich ansieht, wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche Fähigkeit unserer Dorfpolizei, dass ich noch jetzt erschüttert bin.»

5 «Beruhigen Sie sich (успокойтесь), Doktor Lutz», antwortete Bärlach, «unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen (столь же в силах справиться со своей задачей, wachsen-wuchs-gewachsen – расти) wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied getötet hat (и мы-то уж найдем, кто убил Шмида).»

«Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissär Bärlach (Вы кого-нибудь подозреваете, der Verdacht – подозрение)?»

Bärlach sah Lutz lange an und sagte endlich (долго смотрел на Лутца и наконец сказал):

«Ja, ich habe irgendwen im Verdacht (кое-кого подозреваю), Doktor Lutz.»

«Wen denn (кого же)?»

«Das kann ich Ihnen noch nicht sagen (этого я Вам пока сказать не могу).»

5 «Beruhigen Sie sich, Doktor Lutz», antwortete Bärlach, «unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied getötet hat.»

«Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommissär Bärlach?»

Bärlach sah Lutz lange an und sagte endlich:

«Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz.»

«Wen denn?»

«Das kann ich Ihnen noch nicht sagen.»

6 «Nun, das ist ja interessant», sagte Lutz, «ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach (что Вы всегда готовы), einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen (скрасить ошибку против = в отношении крупных достижений современной научной криминалистики, die Erkenntnis – познание; die Erkenntnisse /pl/ – накопленный опыт, выводы).

Vergessen Sie jedoch nicht (все же не забывайте), dass die Zeit fortschreitet (время идет вперед) und auch vor dem berühmtesten Kriminalisten nicht haltmacht (и даже перед самыми знаменитыми криминалистами не останавливается, der Ruhm – cлава).

Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen (видел преступления), von denen Sie in unserem lieben Bern (о которых Вы в нашем любимом Берне) doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben (пожалуй, не имеете верного представления).

Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden (убит полицейский, der Mord – убийство), das sichere Anzeichen (верный признак), dass es auch hier im Gebäude der öffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt (что и здесь, в здании общественной безопасности, начало трещать), und da heißt es rücksichtslos eingreifen (и тут надо решительно вмешаться; rücksichtlos – бесцеремонно, без оглядки; auf jemanden Rücksicht nehmen – считаться с кем-либо).»

6 «Nun, das ist ja interessant», sagte Lutz, «ich weiß, dass Sie immer bereit sind, Kommissär Bärlach, einen Fehlgriff gegen die großen Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu beschönigen.