Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

4 «Also du», sagte der Alte.

«Ja, ich», antwortete der andere.

Bärlach schloss die Türe und setzte sich in seinen Lehnstuhl dem Schreibtisch gegenüber. Schweigend sah er nach dem andern hin, der ruhig in Schmieds Mappe weiterblätterte, eine fast bäurische Gestalt, ruhig und verschlossen, tiefliegende Augen im knochigen, aber runden Gesicht mit kurzem Haar.

«Du nennst dich jetzt Gastmann», sagte der Alte endlich.

5 Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bärlach aus den Augen zu lassen (человек вытащил трубку, набил ее, не спуская с Берлаха глаз), setzte sie in Brand und antwortete (закурил и ответил, etwas in Brand setzen – поджечь что-либо), mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend (постучав пальцем по папке Шмида):

«Das weißt du schon seit einiger Zeit ganz genau (это тебе уже с некоторых пор хорошо известно). Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir (ты натравил на меня парня: «на горло послал», эти данные у него от тебя).»

Dann schloss er die Mappe wieder (затем он снова закрыл папку). Bärlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag (посмотрел на письменный стол, на котором лежал его револьвер), mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken (рукояткой в его сторону, – стоило только протянуть руку); dann sagte er (он сказал):

«Ich höre nie auf, dich zu verfolgen (я никогда не перестану преследовать тебя, aufhören – прекращать). Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).»

«Du musst dich beeilen, Bärlach», antwortete der andere (ты должен торопиться, Берлах, – ответил тот). «Du hast nicht mehr viel Zeit (у тебя осталось не так много времени). Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lässt (врачи дают тебе еще год жизни, если тебе сейчас сделать операцию: «дашь себя прооперировать»).»

5 Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bärlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: «Das weißt du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir.»

Dann schloss er die Mappe wieder. Bärlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

«Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen.»

«Du musst dich beeilen, Bärlach», antwortete der andere. «Du hast nicht mehr viel Zeit. Die Ärzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lässt.»

6 «Du hast Recht», sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). «Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность).»

«Die letzte», bestätigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saßen da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

«Über vierzig Jahre sind es her», begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), «dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unförmiges gelbes Stück Schweizerkäse (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Köpfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, Bärlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in türkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызывать на службу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rätselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).