Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

3 «Wir müssen Gastmann aufsuchen, es gibt keinen anderen Weg weiterzukommen, das ist doch logisch. Vor allem müssen wir die Diener verhören.»

Bärlach lehnte sich zurück und saß da, ein ergrauter, soignierter Herr, den Jungen neben sich aus seinen kalten Augenschlitzen ruhig betrachtend:

«Mein Gott, wir können nicht immer tun, was logisch ist, Tschanz. Lutz will nicht, dass wir Gastmann besuchen. Das ist verständlich, denn er musste den Fall dem Bundesanwalt übergeben.

Warten wir dessen Verfügung ab. Wir haben es eben mit heiklen Ausländern zu tun.»

Bärlachs nachlässige Art machte Tschanz wild.

4 «Das ist doch Unsinn», schrie er (это же абсурд, – воскликнул он, der Unsinn – абсурд, вздор), «Lutz sabotiert mit seiner politischen Rücksichtnahme die Untersuchung (Лутц саботирует следствие из своих политических соображений, die Rücksichtnahme – принятие во внимание /когда с чем-либо считаются/).

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken (фон Швенди его друг и адвокат Гастмана, тут можно его долю /участие в этом деле/ себе представить).»

Bärlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz (Берлах даже не поморщился: Хорошо, что мы одни, Чанц). Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gründen gehandelt (может быть, Лутц и поступил немного поспешно, но из добрых побуждений, voreilig – поспешно: eilen – спешить; handeln – действовать). Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann (тайна в Шмиде, а не в Гастмане).»

Tschanz ließ sich nicht beirren (Чанц не дал себя сбить с толку, irren – блуждать): «Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen», rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein (ничего иного, кроме правды, мы не должны искать, – воскликнул он с отчаянием в надвигающиеся тучи, verzweifelt – отчаявшийся), «die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist (правду и только правду, кто убийца Шмида)!»

«Du hast Recht», wiederholte Bärlach, aber unpathetisch und kalt (ты прав, – повторил Берлах, но бесстрастно и холодно, «die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist (правду о том, кто убийца Шмида).»

4 «Das ist doch Unsinn», schrie er, «Lutz sabotiert mit seiner politischen Rücksichtnahme die Untersuchung.

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken.»

Bärlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz. Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gründen gehandelt. Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann.»

Tschanz ließ sich nicht beirren: «Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen», rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein, «die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist!»

«Du hast Recht», wiederholte Bärlach, aber unpathetisch und kalt, «die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist.»

5 Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter (молодой полицейский положил старику руку на левое плечо), schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz (и взглянул в его непроницаемое лицо, undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать):

«Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen (поэтому мы должны действовать всеми = любыми средствами, das Mittel – средство), und zwar gegen Gastmann (и именно против Гастмана, zwar – хотя, правда).

Eine Untersuchung muss lückenlos sein (следствие должно быть исчерпывающим, lückenlos – полно, без пробелов: die Lücke). Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie (нельзя всегда поступать согласно логике, сказали Вы).

Aber hier müssen wir es tun (но в данном случае мы должны так поступать).

Wir können Gastmann nicht überspringen (мы не можем перепрыгнуть через Гастмана).»

«Gastmann ist nicht der Mörder», sagte Bärlach trocken (убийца не Гастман, – сказал Берлах сухо).

«Die Möglichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat (существует возможность, что Гастман только приказал убить, anordnen – предписывать). Wir müssen seine Diener vernehmen!» entgegnete Tschanz (мы должны допросить его слуг, – возразил Чанц).

«Ich sehe nicht den geringsten Grund (я не вижу ни малейшей причины, gering – незначительный), der Gastmann hätte veranlassen können, Schmied zu ermorden», sagte der Alte (которая побудила бы Гастмана убить Шмида, – сказал старик, veranlassen – побуждать; der Anlass – повод).

«Wir müssen den Täter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hätte haben können (мы должны искать преступника там, где преступление имело бы смысл, der Täter – преступник; der Sinn – смысл), und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an», fuhr er fort (а это касается только федерального поверенного, – продолжал он, angehen – касаться).