Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

2 «Da liegen sie alle drei», sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten, aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und müde.

Von Schwendi nickte konsterniert. Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren. Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen. Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schräger Lichtstrahl. Die beiden standen da in ihren Mänteln und froren. Lutz hatte rote Augen. Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tagebüchern beschäftigt, mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten.

Lutz vergrub seine Hände tiefer in die Taschen.

3 «Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi (вот мы, люди, из боязни друг перед другом выстраиваем государства, die Angst vor etwas – страх перед чем-либо)», hob er fast leise wieder an (снова начал он почти тихо), «umgeben uns mit Wächtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten (окружаем себя стражами всякого рода, полицейскими, солдатами, die Art – вид, род), mit einer öffentlichen Meinung (общественным мнением); aber was nützt es uns (а что толку в этом, какая польза нам)?» Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor (лицо Лутца исказилось, глаза его выступили из орбит), und er lachte ein hohles, meckerndes Gelächter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab (он засмеялся пустым блеющим смехом в этом помещении, которое их окружало, холодное и бедное, hohl – пустой; meckern – блеять; umgeben – окружать). «Ein Hohlkopf an der Spitze einer Großmacht (один пустоголовый во главе крупной державы), Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann (и мы уже смыты, один Гастман), und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen (и вот уже цепи наши разорваны, форпосты обойдены).»

Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen (фон Швенди понимал, что лучше было бы вернуть следователя на землю = на реальную землю привести), wusste aber nicht recht wie (но не знал толком, как это сделать).

«Unsere Kreise werden eben von allen möglichen Leuten geradezu schamlos ausgenützt (наши круги всевозможными людьми используются прямо-таки бессовестно, schamlos – бесстыдно: die Scham – стыд/ливость/; ausnutzen – использовать)», sagte er endlich (сказал он наконец).

3 «Da stellen wir Menschen aus Angst voreinander Staaten auf, von Schwendi», hob er fast leise wieder an, «umgeben uns mit Wächtern jeder Art, mit Polizisten, mit Soldaten, mit einer öffentlichen Meinung; aber was nützt es uns?» Lutzens Gesicht verzerrte sich, seine Augen traten hervor, und er lachte ein hohles, meckerndes Gelächter in den Raum hinein, der sie kalt und arm umgab. «Ein Hohlkopf an der Spitze einer Großmacht, Nationalrat, und schon werden wir weggeschwemmt, ein Gastmann, und schon sind unsere Ketten durchbrochen, die Vorposten umgangen.»

Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen, wusste aber nicht recht wie.

«Unsere Kreise werden eben von allen möglichen Leuten geradezu schamlos ausgenützt», sagte er endlich.

4 «Es ist peinlich, überaus peinlich (это неприятно, крайне неприятно).»

«Niemand hatte eine Ahnung», beruhigte ihn Lutz (никто ни о чем не подозревал, – успокоил его Лутц, die Ahnung – предчувствие, представление).

«Und Schmied?» fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein (a Шмид? – спросил национальный советник, обрадованный, что нашел слово = тему, das Stichwort – заглавное слово).

«Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehörte (мы нашли у Гастмана папку, принадлежавшую Шмиду, gehören – принадлежать). Sie enthielt Angaben über Gastmanns Leben und Vermutungen über dessen Verbrechen (в ней были данные о жизни Гастмана и предположения о его преступлениях, die Vermutung – предположение). Schmied versuchte, Gastmann zu stellen (Шмид пытался уличить Гастмана). Er tat dies als Privatperson (делал он это как частное лицо). Ein Fehler, den er büßen musste (ошибка, за которую он поплатился); denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ (так как доказано, что Гастман велел убить и Шмида): Schmied muss mit der Waffe getötet worden sein (Шмид, должно быть, был убит из оружия), die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss (которое один из слуг держал в руке, когда Чанц его застрелил).

Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestätigt (обследование оружия сразу это подтвердило, bestätigen – подтверждать). Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fürchtete, durch Schmied entlarvt zu werden(причина убийства тоже ясна: Гастман боялся, что Шмид его разоблачит, fürchten – бояться; entlarven – разоблачать: die Larve – личинка; личина, маска). Schmied hätte sich uns anvertrauen sollen.(Шмид должен был бы довериться нам). Aber er war jung und ehrgeizig(но он был молод и честолюбив, die Ehre – честь, geizig – жадный).»