Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

11 «Nach drei Tagen», sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, «wie wir mit einem deutschen Kaufmann über die Mahmud-Brücke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoßen.»

«Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenügend bewandert, dass man dich nach deinem verunglückten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog», antwortete der andere unerschütterlich.

«Der Mord trug sich an einem strahlenden türkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Brücke in aller Öffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europäischen Kolonie, Muselmännern und ortsansässigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.

Du ließest mich verhaften, umsonst.

12 Stundenlange Verhöre, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verhör – допрос; jemanden verhören – допрашивать кого-либо; nutzen – годиться, быть полезным).

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).»

«Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konkúrs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen», gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).

«Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund», lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно , мой друг, – засмеялся другой).

«So bist du ein Verbrecher geworden», antwortete der Kommissär (так ты стал преступником, – ответил комиссар).

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).

«Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ähnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen», sagte er endlich nachlässig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).

12 Stundenlange Verhöre, nutzlos.

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete.»

«Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen», gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst.

«Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund», lachte der andere.

«So bist du ein Verbrecher geworden», antwortete der Kommissär.

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer.

«Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen», sagte er endlich nachlässig.

13 «Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом):

Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять).

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговая дорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).»

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):