Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

3 «Und warum hast du das nicht gemeldet?» Der Arzt kratzte sich im Haar.

«Geld fehlte, wie gesagt, keins, und ich wollte es eigentlich trotzdem melden. Aber dann habe ich es vergessen.»

«So», sagte Bärlach, «du hast es vergessen. Bei dir wenigstens geht es den Einbrechern gut.» Und er dachte: Daher weiß es also Gastmann. Er schaute wieder auf den Platz hinunter. Tschanz trat nun mit dem Mädchen in das italienische Restaurant. Am Tage seiner Beerdigung, dachte Bärlach und wandte sich nun endgültig vom Fenster ab. Er sah Hungertobel an, der am Schreibtisch saß und schrieb.

«Wie steht es nun mit mir?»

«Hast du Schmerzen?»

Der Alte erzählte ihm seinen Anfall.

4 «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel (это скверно, Ганс, – сказал Хунгертобель), «wir müssen dich innert drei Tagen operieren (мы должны в течение трех дней тебя оперировать). Es geht nicht mehr anders (иначе невозможно: «не пойдет по-другому»).»

«Ich fühle mich jetzt wohl wie nie (я себя чувствую сейчас хорошо, как никогда).»

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans (через четыре дня будет новый приступ, Ганс)», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr überleben (сказал врач, – и его ты уже не переживешь).»

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit (я имею, таким образом, еще два дня времени). Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren (а утром третьего дня ты будешь меня оперировать). Am Dienstagmorgen (во вторник утром).»

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel (во вторник утром, – сказал Хунгертобель).

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel (и после мне остается еще год жизни, не правда ли, Самуэль)?» sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund (сказал Берлах и посмотрел непроницаемо, как всегда, на своего школьного товарища). Der sprang auf und ging durchs Zimmer (тот вскочил и зашагал по комнате, springen-sprang-gesprungen – прыгать, скакать).

4 «Das ist schlimm, Hans», sagte Hungertobel, «wir müssen dich innert drei Tagen operieren. Es geht nicht mehr anders.»

«Ich fühle mich jetzt wohl wie nie.»

«In vier Tagen wird ein neuer Anfall kommen, Hans», sagte der Arzt, «und den wirst du nicht mehr überleben.»

«Zwei Tage habe ich also noch Zeit. Zwei Tage. Und am Morgen des dritten Tages wirst du mich operieren. Am Dienstagmorgen.»

«Am Dienstagmorgen», sagte Hungertobel.

«Und dann habe ich noch ein Jahr zu leben, nicht wahr, Samuel?» sagte Bärlach und sah undurchdringlich wie immer auf seinen Schulfreund. Der sprang auf und ging durchs Zimmer.

5 «Wie kommst du auf solchen Unsinn (кто тебе сказал такую ерунду: «как пришел ты к такой ерунде»)!»

«Von dem, der meine Krankheitsgeschichte las (от того, кто прочел мою историю болезни, lesen-las-gelesen – читать).»

«Bist du der Einbrecher?» rief der Arzt erregt (ты взломщик? – возбужденно воскликнул врач, erregen – возбуждать, взволновать).

Bärlach schüttelte den Kopf (Берлах покачал головой):

«Nein, nicht ich. Aber dennoch ist es so, Samuel; nur noch ein Jahr (нет, не я. Но тем не менее это так, Самуэль, еще только год, dennoch – все-таки).»

«Nur noch ein Jahr», antwortete Hungertobel, setzte sich an der Wand seines Ordinationszimmers auf einen Stuhl (еще только год, – ответил Хунгертобель, сел у стены своей приемной на стул) und sah hilflos zu Bärlach hinüber, der in der Mitte des Zimmers stand (и беспомощно посмотрел в сторону Берлаха, стоявшего посреди комнаты, hinüber – на ту сторону), in ferner, kalter Einsamkeit, unbeweglich und demütig (в далеком холодном одиночестве, неподвижный и безропотный, die Einsamkeit – одиночество; demütig – смиренный, безропотный: die Demut – смирение, покорность), vor dessen verlorenem Blick der Arzt nun die Augen senkte (перед потерянным взглядом которого врач опустил глаза).