Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

8 «Von der weiß ich auch nichts», gab der Kommissär zu; und wie er sah, dass Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war, sagte er: «Mich interessiert eben nur, wer Schmieds Mörder ist, Tschanz.»

Der sagte höflich: «Natürlich», schüttelte den Kopf und lachte: «Was Sie doch für ein Mensch sind, Kommissär Bärlach.»

Bärlach sprach ganz ernsthaft:

«Ich bin ein großer alter schwarzer Kater, der gern Mäuse frisst.»

Tschanz wusste nicht recht, was er darauf erwidern sollte, und erklärte endlich:

«An den Tagen, die mit G bezeichnet sind, hat Schmied jedesmal den Frack angezogen und ist mit seinem Mercedes davongefahren.»

«Woher wissen Sie das wieder?»

«Von Frau Schönler.»

«So so», antwortete Bärlach und schwieg. Aber dann meinte er: «Ja, das sind Tatsachen.»

Tschanz schaute dem Kommissär aufmerksam ins Gesicht, zündete sich eine Zigarette an und sagte zögernd:

«Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie hätten einen bestimmten Verdacht.»

«Ja, den habe ich, Tschanz.»

«Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, wäre es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen würden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissär Bärlach?»

9 «Sehen Sie», antwortete Bärlach langsam (видите ли, – ответил Берлах медленно), ebenso sorgfältig jedes Wort überlegend wie Tschanz (точно также тщательно обдумывая каждое слово, как Чанц), «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht (мое подозрение – не научно-криминалистическое подозрение).

Ich habe keine Gründe, die ihn rechtfertigen (у меня нет оснований, которые его оправдывают, подтверждают, der Grund – основание, причина). Sie haben gesehen, wie wenig ich weiß (Вы видели, как мало я знаю). Ich habe eigentlich nur eine Idee (собственно говоря, у меня только идея), wer als Mörder in Betracht kommen könnte (кого можно было бы заподозрить как убийцу, in Betracht kommen – быть принятым во внимание); aber der, den es angeht (но тот, кого это касается), muss die Beweise, dass er es gewesen ist (должен доказательства, что это был он), noch liefern (еще предоставить).»

«Wie meinen Sie das, Kommissär (что Вы имеете в виду)?» fragte Tschanz. Bärlach lächelte (улыбнулся):

«Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen (я должен ждать, когда появятся улики, чтобы оправдать/сделать обоснованным его арест, verhaften – арестовать).»

«Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen (если мне предстоит с Вами вместе работать, я должен знать), gegen wen sich meine Untersuchung richten muss (против кого должно быть направлено мое следствие)», erklärte Tschanz höflich.

«Vor allem müssen wir objektiv bleiben (прежде всего, мы должны оставаться объективными). Das gilt für mich, der ich einen Verdacht habe (это касается меня, у которого есть подозрение, gelten – быть действительным, актуальным), und für Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird (и Вас, который в основном и будет расследовать это дело, der Fall – случай; /уголовное/ дело). Ob sich mein Verdacht bestätigt, weiß ich nicht (подтвердится ли мое подозрение, я не знаю). Ich warte Ihre Untersuchung ab (Я подожду результатов Вашего расследования, abwarten – выжидать).

Sie haben Schmieds Mörder festzustellen (Вы должны установить, определить убийцу Шмида), ohne Rücksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe (невзирая на то, что у меня имеются определенные подозрения).

Wenn der, den ich verdächtige, der Mörder ist (если тот, кого я подозреваю, и есть убийца), werden Sie selbst auf ihn stoßen (Вы сами к нему придете, stoßen – толкать, наталкиваться), freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise (однако, в отличие от меня, безупречным, научным способом, der Einwand – возражение, отговорка); wenn er es nicht ist (если же это не тот), werden Sie den Richtigen gefunden haben (Вы найдете настоящего /убийцу/), und es wird nicht nötig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verdächtigt habe (и не будет необходимости знать имя человека, которого я неправильно = необоснованно подозревал).»

Sie schwiegen eine Weile некоторое время, dann fragte der Alte (они немного помолчали, die Weile – промежуток времени; schweigen-schwieg-geschwiegen):

«Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden (с нашим методом работы согласны)?»

Tschanz zögerte einen Augenblick, bevor er antwortete (помедлил мгновение, прежде чем ответил):

«Gut, ich bin einverstanden.»

«Was wollen Sie nun tun (что Вы хотите теперь предпринять), Tschanz?»

9 «Sehen Sie», antwortete Bärlach langsam, ebenso sorgfältig jedes Wort überlegend wie Tschanz, «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Gründe, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich weiß. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als Mörder in Betracht kommen könnte; aber der, den es angeht, muss die Beweise, dass er es gewesen ist, noch liefern.»

«Wie meinen Sie das, Kommissär?» fragte Tschanz. Bärlach lächelte:

«Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen.»

«Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen, gegen wen sich meine Untersuchung richten muss», erklärte Tschanz höflich.

«Vor allem müssen wir objektiv bleiben. Das gilt für mich, der ich einen Verdacht habe, und für Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird. Ob sich mein Verdacht bestätigt, weiß ich nicht. Ich warte Ihre Untersuchung ab.

Sie haben Schmieds Mörder festzustellen, ohne Rücksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe.

Wenn der, den ich verdächtige, der Mörder ist, werden Sie selbst auf ihn stoßen, freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise; wenn er es nicht ist, werden Sie den Richtigen gefunden haben, und es wird nicht nötig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verdächtigt habe.»

Sie schwiegen eine Weile, dann fragte der Alte:

«Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden?»

Tschanz zögerte einen Augenblick, bevor er antwortete:

«Gut, ich bin einverstanden.»

«Was wollen Sie nun tun, Tschanz?»

10 Der Gefragte trat zum Fenster (тот, кого спросили /Чанц/ подошел к окну):

«Für heute hat sich Schmied ein G angezeichnet (сегодня Шмид отметил буквой «Г»). Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde (в Ламбуэн поехать и посмотреть, что я /там/ выведаю). Ich fahre um sieben (в семь), zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist (в то же самое время,когда Шмид всегда это делал, когда в Тессенберг ездил).»

Er kehrte sich wieder um und fragte höflich, aber wie zum Scherz (он снова повернулся и спросил вежливо, но словно шутя; der Scherz – шутка):

«Fahren Sie mit (поедете со мной), Kommissär?»

«Ja, Tschanz, ich fahre mit», antwortete der unerwartet (неожиданно).

«Gut», sagte Tschanz etwas verwirrt (немного в замешательстве, verwirrt – запутанно), denn er hatte nicht damit gerechnet (на это не рассчитывал), «um sieben.»

In der Türe kehrte er sich noch einmal um (обернулся еще раз):

«Sie waren doch auch bei Frau Schönler (Вы же тоже были у фрау Шенлер), Kommissär Bärlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden (ничего там не нашли)?»

Der Alte antwortete nicht sogleich (не сразу), sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schlüssel an sich(а сначала запер папку в столе, а потом спрятал ключ).

«Nein, Tschanz», sagte er endlich, «ich habe nichts gefunden (ничего не нашел). Sie können nun gehen(можете теперь идти).»