Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

5 Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen, ein alter gebückter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach, der immer weiterschritt, die rechte Hand in der Manteltasche.

Er erreichte Prêles, schritt am Hotel Bären vorbei und wandte sich gegen Lamboing. Die Luft über der Hochebene stand unbewegt und ohne Dunst. Die Gegenstände, auch die entferntesten, traten überdeutlich hervor. Nur der Grat des Chasserals war mit Schnee bedeckt, sonst leuchtete alles in einem hellen Braun, durchbrochen vom Weiß der Mauern und dem Rot der Dächer, von den schwarzen Bändern der Äcker.

Gleichmäßig schritt Tschanz weiter; die Sonne schien ihm in den Rücken und warf seinen Schatten vor ihm her. Die Straße senkte sich, er schritt gegen die Sägerei, nun schien die Sonne seitlich. Er schritt weiter, ohne zu denken, ohne zu sehen, nur von einem Willen getrieben, von einer Leidenschaft beherrscht.

6 Ein Hund bellte irgendwo, dann kam er heran, beschnupperte (где-то залаяла собака, затем подбежала к нему, обнюхала, beschnuppern – обнюхивать) den stetig Vordringenden, lief wieder weg (неустанно движущегося вперед, снова убежала прочь). Tschanz ging weiter, immer auf der rechten Straßenseite (Чанц продолжал идти, неизменно по правой стороне дороги), einen Schritt um den andern, nicht langsamer, nicht schneller (шаг за шагом, ни медленней, ни быстрей), dem Haus entgegen, das nun im Braun der Felder auftauchte (приближаясь к дому, уже виднеющемуся среди коричневых пашен, auftauchen – появляться), von kahlen Pappeln umrahmt (окруженному голыми тополями, kahl – голый; die Pappel – тополь). Tschanz verließ den Weg und schritt über die Felder (Чанц сошел с дороги и зашагал по пашне, verlassen-verließ-verlassen – покинуть). Seine Schuhe versanken in der warmen Erde eines ungepflügten Ackers, er schritt weiter (его туфли вязли в теплой земле непаханого поля, он шел вперед, versinken-versank-versunken – тонуть; pflügen – пахать).

Dann erreichte er das Tor (достиг ворот). Es war offen, Tschanz schritt hindurch (они были открыты, Чанц прошел через них). Im Hof stand ein amerikanischer Wagen (во дворе стояла американская машина). Tschanz achtete nicht auf ihn (Чанц не обратил на нее внимания, achten – обращать внимание). Er ging zur Haustüre (он подошел к входной двери). Auch sie war offen (она тоже была открыта).

Tschanz betrat einen Vorraum, öffnete eine zweite Türe und schritt dann in eine Halle hinein (Чанц вошел в прихожую, отворил вторую дверь и вошел в холл), die das Parterre einnahm (занимавший весь нижний этаж, das Parterre – партер, нижний этаж; einnehmen – занимать).

Tschanz blieb stehen (Чанц остановился). Durch die Fenster ihm gegenüber fiel grelles Licht (из окон напротив него падал резкий свет, fallen-fiel-gefallen – падать; grell – яркий). Vor ihm, nicht fünf Schritte entfernt, stand Gastmann (перед ним, в каких-нибудь пяти шагах, стоял Гастман, entfernt – отдаленный) und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schlächter (а рядом с ним огромные слуги, неподвижные и угрожающие, двое мясников, riesenhaft – огромный: der Riese – великан; drohend – угрожающе; der Schlächter – мясник: schlachten – резать, забивать /скот/) . Alle drei waren in Mänteln, Koffer neben sich getürmt (все трое были в пальто, чемоданы нагромоздили рядом с собой, türmen – громоздить: der Turm – башня), alle drei waren reisefertig (все трое готовые к отъезду).

6Ein Hund bellte irgendwo, dann kam er heran, beschnupperte den stetig Vordringenden, lief wieder weg. Tschanz ging weiter, immer auf der rechten Straßenseite, einen Schritt um den andern, nicht langsamer, nicht schneller, dem Haus entgegen, das nun im Braun der Felder auftauchte, von kahlen Pappeln umrahmt. Tschanz verließ den Weg und schritt über die Felder. Seine Schuhe versanken in der warmen Erde eines ungepflügten Ackers, er schritt weiter.

Dann erreichte er das Tor. Es war offen, Tschanz schritt hindurch. Im Hof stand ein amerikanischer Wagen. Tschanz achtete nicht auf ihn. Er ging zur Haustüre. Auch sie war offen.

Tschanz betrat einen Vorraum, öffnete eine zweite Türe und schritt dann in eine Halle hinein, die das Parterre einnahm.

Tschanz blieb stehen. Durch die Fenster ihm gegenüber fiel grelles Licht. Vor ihm, nicht fünf Schritte entfernt, stand Gastmann und neben ihm riesenhaft die Diener, unbeweglich und drohend, zwei Schlächter. Alle drei waren in Mänteln, Koffer neben sich getürmt, alle drei waren reisefertig.

7 «Sie sind es also», sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene Türe (значит, это Вы, – произнес Гастман и слегка удивленно посмотрел на спокойное, бледное лицо полицейского в распахнутых за ним дверях).

Dann fing er an zu lachen (тут он начал смеяться, anfangen, fing an, angefangen – начинать):

«So meinte es der Alte (так вот что имел в виду старик)! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt (ловко, очень ловко, ungeschickt – неловко)!» Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf (глаза Гастмана были широко раскрыты и искрились неестественным весельем, gespenstisch – таинственный: das Gespenst – призрак; aufleuchten – вспыхивать, сиять).

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam (спокойно, не проронив ни слова, даже почти медленно) nahm einer der zwei Schlächter einen Revolver aus der Tasche und schoss (один из мясников вынул револьвер из кармана и выстрелил, schießen-schoss-geschossen – стрелять). Tschanz fühlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite (Чанц почувствовал удар в левую ключицу, вырвал правую руку из кармана и бросился в сторону, die Achsel – плечо; reißen-riss-gerissen – рвать; werfen-warf-geworfen – бросать). Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen Raume verhallende Lachen Gastmanns hinein (потом он выстрелил трижды в словно в пустом, бесконечном пространстве затихающий смех Гастмана, verhallen – затихать: hallen – звучать).

7«Sie sind es also», sagte Gastmann, und sah leicht verwundert das ruhige, bleiche Gesicht des Polizisten und hinter diesem die noch offene Türe.

Dann fing er an zu lachen:

«So meinte es der Alte! Nicht ungeschickt, ganz und gar nicht ungeschickt!» Gastmanns Augen waren weitaufgerissen, und eine gespenstische Heiterkeit leuchtete in ihnen auf.

Ruhig, ohne ein Wort zu sprechen, und fast langsam nahm einer der zwei Schlächter einen Revolver aus der Tasche und schoss. Tschanz fühlte an der linken Achsel einen Schlag, riss die Rechte aus der Tasche und warf sich auf die Seite. Dann schoss er dreimal in das nun wie in einem leeren, unendlichen Räume verhallende Lachen Gastmanns hinein.