Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Neunzehntes Kapitel

1 Von Tschanz durchs Telephon verständigt, eilte Charnel von Lamboing herbei (вызванный Чанцем по телефону, прибыл Шарнель из Ламбуэна, eilen – спешить), von Twann Clenin, und von Biel kam das Überfallkommando (Кленин из Тванна, а из Биля наряд полиции). Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen (Чанца нашли истекающим кровью рядом с тремя трупами, die Leiche – труп), ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen (еще один: «дальнейший» выстрел задел ему левое предплечье, der Unterarm – предплечье). Das Gefecht musste kurz gewesen sein (схватка, должно быть, была короткой, das Gefecht – бой; fechten – фехтовать; сражаться), doch hatte jeder der drei nun Getöteten noch geschossen (но каждый из троих убитых еще успел выстрелить, schießen-schoss-geschossen). Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert (у каждого нашли револьвер, один из слуг еще сжимал свой в руке, umklammern – охватывать, схватить). Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen (что происходило после прибытия Шарнеля, Чанц не мог вспомнить: «узнать» /так как был без сознания/, sich ereignen – происходить). Als ihn der Arzt von Neuveville verband (когда врач из Невилля его перевязывал, verbinden-verband-verbunden), fiel er zweimal in Ohnmacht gefährlich (он дважды опасно терял сознание); doch erwiesen sich die Wunden nicht als gefährlich (но раны оказались неопасными, fallen-fiel-gefallen – падать; die Ohnmacht – обморок; erweisen – оказываться; gefährlich – опасно).

Später kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen (позже пришли жители деревни, крестьяне, рабочие, женщины). Der Hof war überfüllt, und die Polizei sperrte ab (двор был полон народа, и полиция оцепила его, absperren – загораживать: sperren – запирать); einem Mädchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen (но одной девушке удалось прорваться в холл, gelingen-gelang-gelungen – удаваться), wo es sich, laut schreiend, über Gastmann warf (где она, громко рыдая, бросилась на /труп/ Гастмана, werfen-warf-geworfen – бросать). Es war die Kellnerin, Charnels Braut (это была официантка, невеста Шарнеля, die Braut – невеста). Er stand dabei, rot vor Wut (он стоял тут же, красный от ярости, die Wut – ярость). Dann brachte man Tschanz mitten durch die zurückweichenden Bauern in den Wagen (потом Чанца понесли среди расступающихся крестьян к машине, bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить; zurückweichen – отступать, расступаться).

1 Von Tschanz durchs Telephon verständigt, eilte Charnel von Lamboing herbei, von Twann Clenin, und von Biel kam das Überfallkommando. Man fand Tschanz blutend bei den drei Leichen, ein weiterer Schuss hatte ihn am linken Unterarm getroffen. Das Gefecht musste kurz gewesen sein, doch hatte jeder der drei nun Getöteten noch geschossen. Bei jedem fand man einen Revolver, der eine der Diener hielt den seinen mit der Hand umklammert. Was sich nach dem Eintreffen Charnels weiter ereignete, konnte Tschanz nicht mehr erkennen. Als ihn der Arzt von Neuveville verband, fiel er zweimal in Ohnmacht; doch erwiesen sich die Wunden nicht als gefährlich.

Später kamen Dorfbewohner, Bauern, Arbeiter, Frauen. Der Hof war überfüllt, und die Polizei sperrte ab; einem Mädchen aber gelang es, bis in die Halle zu dringen, wo es sich, laut schreiend, über Gastmann warf. Es war die Kellnerin, Charnels Braut. Er stand dabei, rot vor Wut. Dann brachte man Tschanz mitten durch die zurückweichenden Bauern in den Wagen.

2 «Da liegen sie alle drei», sagte Lutz am andern Morgen und wies auf die Toten (вот они лежат, все трое, – сказал Лутц на следующее утро и указал на трупы, weisen-wies-gewiesen), aber seine Stimme klang nicht triumphierend, sie klang traurig und müde (но в голосе его не было триумфа, он звучал печально и устало).

Von Schwendi nickte konsterniert (в замешательстве кивнул, konsterniert – ошеломленный, находящийся в замешательстве). Der Oberst war mit Lutz im Auftrag seines Klienten nach Biel gefahren (полковник по поручению своего клиента ездил с Лутцем в Биль, der Auftrag – поручение). Sie hatten den Raum betreten, in dem die Leichen lagen(они вошли в помещение, где лежали трупы). Durch ein kleines, vergittertes Fenster fiel ein schräger Lichtstrahl(сквозь маленькое зарешеченное оконце падал косой луч света, vergittern – обносить решеткой: das Gitter). Die beiden standen da in ihren Mänteln und froren(оба стояли в своих пальто и мерзли). Lutz hatte rote Augen(у Лутца были красные глаза). Die ganze Nacht hatte er sich mit Gastmanns Tagebüchern beschäftigt(всю ночь он занимался дневниками Гастмана, sich beschäftigen – заниматься), mit schwer leserlichen, stenographierten Dokumenten(трудно читаемыми, стенографическими документами).

Lutz vergrub seine Hände tiefer in die Taschen (Лутц глубже засунул руки в карманы, vergaben-vergrub-vergraben – закопать).