Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Фридрихом Дюрренматтом. Судья и его палач.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Von Schwendi fächelte sich mit dem weißen Bogen Luft zu und antwortete:

«Gastmann stellte den Industriellen und den Vertretern der Gesandtschaft sein Haus zu diesen Besprechungen zur Verfügung.»

7 «Warum gerade Gastmann (но почему именно Гастман)?»

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu (его высокоуважаемый клиент, проворчал полковник, обладает нужными для этого качествами, нужным для этого уровнем). Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genieße er das Vertrauen der fremden Macht (как многолетний посол Аргентины в Китае, он пользуется доверием иностранной державы) und als ehemaliger Verwaltungspräsident des Blechtrusts jenes der Industriellen (а как бывший президент правления жестяного треста – доверием промышленников, ehemalig – бывший; das Blech – жесть). Außerdem wohne er im Lamboing (кроме того, он живет в Ламбуэне).

«Wie meinst du das, Oskar (что ты имеешь в виду, Оскар)?»

Von Schwendi lächelte spöttisch (фон Швенди иронически улыбнулся, der Spott – насмешка):

«Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds gehört (слышал ли ты до убийства Шмида название Ламбуэна)?»

«Nein.»

«Eben darum», stellte der Nationalrat fest (именно поэтому, – заявил национальный советник). «Weil niemand Lamboing kennt (потому что никто не знает о Ламбуэне).

Wir brauchten einen unbekannten Ort für unsere Zusammenkünfte (нам нужно было неизвестное место для наших встреч). Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen (так что можешь оставить Гастмана в покое).

Dass er es nicht schätzt, mit der Polizei in Berührung zu kommen (что он не жаждет соприкосновений с полицией, schätzenценить), musst du begreifen, dass er eure Verhöre, eure Schnüffeleien (ты должен понять, что ему ваши допросы, ваши вынюхивания, schnüffeln – вынюхивать), eure ewige Fragerei nicht liebt (ваши вечные выпытывания не нравятся), ebenfalls, das geht bei unseren Luginbühl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben (тогда как это подходит для наших Лугинбюлей и фон Гунтенов, если у них опять же что-то на совести, etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-л. на совести; die Kerbe – зарубка; das Holz – древесина /так некогда зарубками обозначали долг за кем-либо/), aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Französische Akademie gewählt zu werden (но не для человека, который некогда отказался быть избранным во Французскую академию, ablehnen – отклонить).

7 «Warum gerade Gastmann?»

Sein hochverehrter Klient, knurrte der Oberst, besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu. Als jahrelanger Gesandter Argentiniens in China genieße er das Vertrauen der fremden Macht und als ehemaliger Verwaltungspräsident des Blechtrusts jenes der Industriellen. Außerdem wohne er im Lamboing.

«Wie meinst du das, Oskar?»

Von Schwendi lächelte spöttisch:

«Hast du den Namen Lamboing schon vor der Ermordung Schmieds gehört?»

«Nein.»

«Eben darum», stellte der Nationalrat fest. «Weil niemand Lamboing kennt. Wir brauchten einen unbekannten Ort für unsere Zusammenkünfte. Du kannst also Gastmann in Ruhe lassen.

Dass er es nicht schätzt, mit der Polizei in Berührung zu kommen, musst du begreifen, dass er eure Verhöre, eure Schnüffeleien, eure ewige Fragerei nicht liebt, ebenfalls, das geht bei unseren Luginbühl und von Gunten, wenn sie wieder einmal etwas auf dem Kerbholz haben, aber nicht bei einem Mann, der es einst ablehnte, in die Französische Akademie gewählt zu werden.

8 Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen (кроме того, твоя бернская полиция действительно вела себя неуклюже, ungeschickt – неловко), man erschießt nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird (нельзя же подстреливать собаку, когда играют Баха). Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichgültig (не в том дело, что Гастман оскорблен, ему скорее все это безразлично, beleidigen – оскорблять), deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschießen, er verzieht keine Miene (твоя полиция может обстрелять его дом /так, что тот рухнет – сравните: zusammenfallen – рухнуть/, он и бровью не поведет: «не изменит, не исказит выражение лица»); aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu belästigen, da doch hinter dem Mord Mächte stehen (но нет никакого смысла дальше докучать Гастману, ибо за этим убийством стоят силы), die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben (ни с нашими достопочтенными швейцарскими промышленниками, ни с Гастманом ничего общего не имеющие, weder … noch – нини).»

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab (следователь ходил взад и вперед перед окном).

«Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden müssen», erklärte er (нам придется особенно заняться расследованием жизни Шмида, – заявил он: «обратить наши расследования к жизни Шмида», die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать; zuwenden, wandte zu, zugewandt – повернуть; /здесь/ посвятить).

«Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen (что же касается иностранной державы, то мы поставим в известность федерального поверенного, benachrichtigen – уведомлять; die Nachricht – весть, сообщение). Wie weit er den Fall übernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen (каково будет его участие в деле: «насколько он возьмет на себя дело», я еще не могу сказать, но основные работы он поручит нам, übernehmen-übernahm-übernommen – взять, брать на себя; jemanden mit etwas betrauen поручать кому-либо что-либо, уполномачивать кого-либо что-либо сделать).

8 Auch hat sich deine Berner Polizei ja nun wirklich ungeschickt benommen, man erschießt nun einmal keinen Hund, wenn Bach gespielt wird. Nicht dass Gastmann beleidigt ist, es ist ihm vielmehr alles gleichgültig, deine Polizei kann ihm das Haus zusammenschießen, er verzieht keine Miene; aber es hat keinen Sinn mehr, Gastmann zu belästigen, da doch hinter dem Mord Mächte stehen, die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben.»

Der Untersuchungsrichter ging vor dem Fenster auf und ab.

«Wir werden nun unsere Nachforschungen besonders dem Leben Schmieds zuwenden müssen», erklärte er.

«Hinsichtlich der fremden Macht werden wir den Bundesanwalt benachrichtigen. Wie weit er den Fall übernehmen wird, kann ich noch nicht sagen, doch wird er uns mit der Hauptarbeit betrauen.

9 Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen (твое требование не трогать Гастмана я удовлетворю); wir sehen selbstverständlich auch von einer Hausdurchsuchung ab (само собой разумеется, от обыска мы также откажемся, absehen, sah ab, abgesehen – отказываться). Wird es dennoch nötig sein, ihn zu sprechen (если все же возникнет необходимость поговорить с ним, dennoch – тем не менее), bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein (я попрошу тебя свести меня с ним и присутствовать при беседе, die Anwesenheit – присутствие). So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen (так я смогу уладить все формальности с Гастманом, ungezwungen – непринужденно: zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; erledigen выполнять,улаживать). Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalität innerhalb der ganzen Untersuchung (речь в данном случае идет не о следствии, а только о формальности в составе общего следствия), die unter Umständen verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde (которой /формальности/, в зависимости от обстоятельств, может потребоваться, чтобы и Гастман был допрошен, vernehmen-vernahm-vernommen), selbst wenn dies sinnlos ist (даже если это и не имеет смысла); aber eine Untersuchung muss vollständig sein (но расследование должно быть полным). Wir werden über Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer möglich zu gestalten (мы будем беседовать об искусстве, чтобы придать расследованию как можно более безобидный характер, harmlos – безвредно; gestalten – придавать вид, оформлять; die Gestalt – фигура, форма), und ich werde keine Fragen stellen (я не буду задавать вопросов). Sollte ich gleichwohl eine stellen müssen – der Formalität zuliebe –, würde ich dir die Frage vorher mitteilen (если мне все же понадобится задать вопрос – ради чистой формальности, – я предварительно сообщу тебе о нем, gleichwohl – при всем том; vorher – заранее).»

9 Deiner Forderung, Gastmann zu verschonen, will ich nachkommen; wir sehen selbstverständlich auch von einer Hausdurchsuchung ab. Wird es dennoch nötig sein, ihn zu sprechen, bitte ich dich, mich mit ihm zusammenzubringen und bei unserer Besprechung anwesend zu sein. So kann ich das Formelle ungezwungen mit Gastmann erledigen. Es geht ja in diesem Fall nicht um eine Untersuchung, sondern nur um eine Formalität innerhalb der ganzen Untersuchung, die unter Umständen verlangt, dass auch Gastmann vernommen werde, selbst wenn dies sinnlos ist; aber eine Untersuchung muss vollständig sein. Wir werden über Kunst sprechen, um die Untersuchung so harmlos wie nur immer möglich zu gestalten, und ich werde keine Fragen stellen. Sollte ich gleichwohl eine stellen müssen – der Formalität zuliebe –, würde ich dir die Frage vorher mitteilen.»

10 Auch der Nationalrat hatte sich nun erhoben, so dass sich beide Männer gegenüberstanden (национальный советник тоже поднялся, так что теперь они оба стояли друг против друга).

Der Nationalrat tippte dem Untersuchungsrichter auf die Schulter (национальный советник притронулся к плечу следователя, tippen – ставить, постучать, печатать/на машинке/).

«Das ist also abgemacht», sagte er (итак, договорились, – сказал он). «Du wirst Gastmann in Ruhe lassen, Lützchen, ich nehme dich beim Wort (ты оставишь Гастмана в покое, Луциусик, ловлю тебя на слове). Die Mappe lasse ich hier; die Liste ist genau geführt und vollständig (папку я оставляю здесь; список составлен тщательно, и он полный, führen – вести). Ich habe die ganze Nacht herumtelephoniert, und die Aufregung ist groß (я всю ночь звонил по телефону /обзванивал/, и многие очень взволнованы, die Aufregung – волнение; sich aufregen – волноваться; sich regen – шевелиться). Man weiß eben nicht, ob die fremde Gesandtschaft noch ein Interesse an den Verhandlungen hat, wenn sie den Fall Schmied erfährt (еще неизвестно, будет ли еще интерес у иностранного посольства к переговорам, когда они узнают о деле Шмида). Millionen stehen auf dem Spiel, Dökterchen, Millionen (на карту поставлены миллионы, милый доктор, миллионы)! Zu deinen Nachforschungen wünsche ich dir Glück (желаю тебе удачи в твоих розысках). Du wirst es nötig haben (это тебе очень понадобится, nötig – необходимый).»

Mit diesen Worten stampfte von Schwendi hinaus (с этими словами фон Швенди, тяжело ступая /топая/, вышел /из комнаты/, stampfen топать, трамбовать).