Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

King James (как и река Джеймс, поселение было названо в честь короля Якова; to call — кричать, закричать; называть, звать; after — зд. указывает на человека, в честь которого кто-либо назван: в честь, по имени), in whose name these colonists had come to conquer the "New" World (от чьего имени эти колонисты и приехали завоевать "Новый Свет"; in the name of smb., smth. — во имя кого-либо, чего-либо; от имени, по поручению кого-либо; world — мир, свет, земля; часть земного шара; New World — Новый Свет, Америка).

belongings [bI'lONINz], Jamestown ['dZeImztaun], conquer ['kONkq], New World ["nju:'wq:ld]

Anchor was dropped and boats began taking the men and their belongings to shore, and there, on May 13, 1607, they founded Jamestown. Like the James River, the settlement was called after King James, in whose name these colonists had come to conquer the "New" World.

As the English went ashore they pitched their tents (когда англичане сошли на берег, они разбили палатки; to pitch — врывать, вбивать в землю; сооружать, устанавливать), but the season was so mild (но погода была настолько мягкой; season — время года; сезон, пора, время) that they found it more agreeable to make homes for the time being under the green leaves of the trees (что они сочли более приятным пока что селиться под зеленой листвой деревьев; to find — находить, отыскивать; считать, находить; agreeable — приятный, милый; приемлемый, подходящий; for the time being — в данное время; на некоторое время) while building their cabins (пока они возводили свои хижины; to build — сооружать, строить; cabin — небольшая жилая постройка: хижина, лачуга, хибара).

pitch [pItS], agreeable [q'gri:qb(q)l], cabin ['kxbIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

41

As the English went ashore they pitched their tents, but the season was so mild that they found it more agreeable to make homes for the time being under the green leaves of the trees while building their cabins.

These were built on the neck of the peninsula (они были построены на перешейке полуострова; neck — шея; геогр. узкий пролив; коса; перешеек), and before long the place had taken on the look of a community (и уже совсем скоро место приобрело обжитой вид: «вид населенного пункта»; before long

— скоро, вскоре; to take on — принимать на службу; приобретать /форму, качество и т. п./; look — взгляд; наружность, облик, вид; community — община; населенный пункт). As soon as the hurry of work was over (как только суматоха работы = строительства закончилась; hurry — спешка, торопливость; желание или необходимость сделать что-либо поскорее), a church building was put up (было сооружено здание церкви; to put up — поднимать; строить, воздвигать /здание и т. п./). It was of modest size (оно было небольшого размера; modest — скромный, сдержанный; умеренный, небольшой), sixty feet long and twenty-four feet wide (шестидесяти футов12 в длину и двадцати четырех футов в ширину; long — длинный; обладающий определенной протяженностью; wide — широкий; имеющий определенную ширину).

community [kq'mju:nItI], hurry ['hArI], church [tSq:tS]

These were built on the neck of the peninsula, and before long the place had taken on the look of a community. As soon as the hurry of work was over, a church building was put up. It was of modest size, sixty feet long and twenty-four feet wide.

It would seem that the best of beginnings had been made (казалось, что самое

12 Фут — единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

42

лучшее из начал было положено; beginning — начало; to make a beginning — начать) — but there was a flaw in the characters of the men (но имелся один изъян в характерах людей; flaw — трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./; изъян, недостаток /характера/, порок). Very few had any fitness for pioneer work (очень немногие из них обладали хоть какой-нибудь способностью к работе первопроходцев; fitness — пригодность, соответствие; приспособленность, способность; pioneer — пионер, первооткрыватель; первопроходец). Even those men whom the King had chosen as the colony's leaders (даже те люди, которых король избрал правителями поселения; leader — руководитель, лидер; вождь, правитель) were greedy and lazy (были жадными и ленивыми), unwilling to do the work necessary to make the colony a success (нежелающими выполнять ту работу, которая была необходима, чтобы поселение процветало; success — успех, удача; процветание, благосостояние).

beginning [bI'gInIN], character ['kxrIktq], pioneer ["paIq'nIq], success [sqk'ses]

It would seem that the best of beginnings had been made—but there was a flaw in the characters of the men. Very few had any fitness for pioneer work. Even those men whom the King had chosen as the colony's leaders were greedy and lazy, unwilling to do the work necessary to make the colony a success.

Some of the other men thought themselves too good (некоторые из других людей думали, что они слишком хороши) to perform any manual labor (чтобы выполнять любой физический труд; to perform — исполнять, выполнять /обещание, приказание и т. п./; делать, выполнять /какую-либо работу, задание и т. д./; manual — ручной, сделанный вручную; физический, требующий применения физического труда); back in England, they were "gentlemen", unused to physical work (в Англии они были "джентльменами",

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

43

непривыкшими к физическому труду; back — сзади, позади; обратно, назад) like clearing fields and planting crops (/такому как/ расчистка /земель под/ поля или засеивание /их/ зерном; to clear — очищать, осветлять; расчищать, прочищать; crop — урожай, жатва; с.-х. культура).

thought [TO:t], manual ['mxnjuql], labor ['leIbq], physical ['fIzIk(q)l]

Some of the other men thought themselves too good to perform any manual labor; back in England, they were "gentlemen," unused to physical work like clearing fields and planting crops.

Rumors of gold in the New World had drawn them across the ocean (слухи о золоте в Новом Свете привлекли их из-за океана; rumor = rumour — слухи, молва, толки; to draw — тащить, волочить; привлекать, притягивать, соблазнять). They thought it would only take a short time (они думали, что это займет немного времени; short — короткий; краткий, недолгий) to load their ships with the yellow metal (чтобы нагрузить свои корабли этим желтым металлом; yellow metal — золото), return to England and live in luxury the rest of their days (вернуться в Англию и жить в роскоши до конца своих дней; rest

остаток, остальное; day — день; мн. ч. дни жизни, жизни). Most of those who did work for a living back in England (большинство из тех, кто зарабатывал себе на жизнь трудом в Англии: «работал, чтобы получить средства к существованию»; living — средства к существованию) were jewelers and gold-refiners (были ювелирами и золотых дел мастерами; to refine

очищать /от примесей/; повышать качество).

rumor ['ru:mq], luxury ['lAkS(q)rI], jeweler ['dZu:qlq], refiner [rI'faInq]

Rumors of gold in the New World had drawn them across the ocean. They thought it would only take a short time to load their ships with the yellow metal, return to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

44

England and live in luxury the rest of their days. Most of those who did work for a living back in England were jewelers and gold-refiners.

John Smith saw all this with anger and disgust (Джон Смит наблюдал за всем этим с гневом и отвращением). However, he could do nothing about it now (однако сейчас он не мог ничего с этим поделать). On the voyage across the Atlantic (во время плавания через Атлантический океан), there had been a misunderstanding between him and some of the other leaders (случилась размолвка между ним и некоторыми другими капитанами; misunderstanding

— неправильное понимание, неверное толкование; размолвка, ссора, распря). They accused him of trying to gain control of the colony (они обвинили его в попытке захватить власть над всей колонией; to gain — добывать, зарабатывать; получать, приобретать; control — надзор, контроль; руководство, управление, власть).

anger ['xNgq], disgust [dIs'gAst], voyage ['vOIIdZ], misunderstanding

["mIsAndq'stxndIN]

John Smith saw all this with anger and disgust. However, he could do nothing about it now. On the voyage across the Atlantic, there had been a misunderstanding between him and some of the other leaders. They accused him of trying to gain control of the colony.

While it was true that Smith could be boastful and overbearing at times (хотя было правдой то, что Смит был хвастливым и властным время от времени; to boast

— хвастать, кичиться, похваляться; to overbear — побороть, одолеть силой; подавлять; господствовать), he was unselfish and always thought of the interests of those (он был бескорыстным и всегда думал об интересах тех; selfish — эгоистичный; unselfish — бескорыстный, неэгоистичный) who were crossing the ocean with him to the New World (кто пересекал океан вместе с

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

45

ним /на пути/ в Новый Свет). As yet Smith had not had an opportunity to defend himself at a trial (пока у Смита не было возможности защитить себя в суде; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, суд), and he could not assume any sort of leadership role in Jamestown (и он не мог занять /никакого/ лидирующего положения в Джеймстауне; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./; leadership — руководство, руководящая роль), even though he was the ablest of the men (даже хотя он и был самым способным из этих людей; able — способный, обладающий способностью; способный, талантливый, компетентный, знающий).

boastful ['bqustf(q)l], overbearing ["quvq'be(q)rIN], unselfish [An'selfIS], opportunity ["Opq'tju:nItI], assume [q'sju:m]

While it was true that Smith could be boastful and overbearing at times, he was unselfish and always thought of the interests of those who were crossing the ocean with him to the New World. As yet Smith had not had an opportunity to defend himself at a trial, and he could not assume any sort of leadership role in Jamestown, even though he was the ablest of the men.

Shut out from the Council, he did not sulk (изгнанный из Совета, он не сердился; to shut out /from/ — не допускать, не впускать; лишить кого-либо чего-либо; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным), though he felt the injustice (хотя он и чувствовал несправедливость; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать). "By and by they will ask for me (со временем/скоро они призовут меня; to ask — спрашивать; спрашивать, хотеть видеть /кого-либо/)," he thought (думал он).

He impressed upon his friends the need (он убеждал своих друзей в необходимости; to impress — производить впечатление; внушать, убеждать в чем-либо) to keep on good terms with the Indians (поддерживать хорошие отношения с индейцами; to keep — держать, не отдавать; поддерживать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

46

term — срок, определенный период; мн. ч. личные отношения).

sulk [sAlk], injustice [In'dZAstIs], impress [Im'pres]

Shut out from the Council, he did not sulk, though he felt the injustice. "By and by they will ask for me," he thought.

He impressed upon his friends the need to keep on good terms with the Indians.

The season was far advanced (конец сезона был уже близок; advanced — выдвинутый вперед, передовой; поздний; the season is advanced — уже конец сезона), but the crops were planted with the certainty that they would ripen fast (но злаки были посажены с той уверенностью, что они быстро созреют; certainty — несомненный факт; уверенность; certain — определенный, несомненный) in that favorable climate and soil (в благоприятном климате и почве). But the food brought over from England (но провизии, привезенной из Англии; food — пища, питание; съестные припасы, провизия) would not last more than two or three months (не хватило бы более чем на два или три месяца; to last — продолжаться, тянуться, длиться; хватать, быть достаточным), and until the crops could be harvested (и до тех пор, пока урожай не мог бы быть собран; harvest — жатва, уборка хлеба; to harvest — жать, собирать урожай /особ. злаковых/), it would be necessary to obtain supplies from the Native Americans (было необходимо приобретать запасы у коренных американцев; supply — снабжение, поставка; припасы, запасы, особ. продовольствие, провиант; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). If the Indians refused to trade with them (если индейцы отказались бы меняться/вести торговлю с ними; to trade — торговать; менять, обменивать), the Englishmen would suffer greatly (англичанам пришлось бы сильно пострадать; greatly — очень, весьма, значительно).

advanced [qd'vQ:nst], certainty ['sq:tntI], climate ['klaImIt], soil [sOIl],

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

47

harvest ['hQ:vIst]

The season was far advanced, but the crops were planted with the certainty that they would ripen fast in that favorable climate and soil. But the food brought over from England would not last more than two or three months, and until the crops could be harvested, it would be necessary to obtain supplies from the Native Americans. If the Indians refused to trade with them, the Englishmen would suffer greatly.

Distrustful of Powhatan's attitude toward them (не доверяя отношению Поухатана к ним /поселенцам/; to trust — верить, доверять; to distrust — не доверять, сомневаться в ком-либо), Captain Smith and a party of men took the first chance to sail up the river (капитан Смит с группой мужчин воспользовался первым же шансом/удобным случаем, чтобы проплыть вверх по реке; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, шанс; to take one’s chance — воспользоваться случаем) and pay a formal visit to the emperor of the country (и нанести официальный визит императору страны; to pay — платить; наносить /визит/; formal — формальный; официальный). The name of Powhatan's capital was also Powhatan (название столицы /страны/ Поухатана также было Поухатан), the chieftain being named after the town (и вождь был назван в честь этого города).

distrustful [dIs'trAstf(q)l], attitude ['xtItju:d], chance [tSQ:ns], emperor ['emp(q)rq]

Distrustful of Powhatan's attitude toward them, Captain Smith and a party of men took the first chance to sail up the river and pay a formal visit to the emperor of the country. The name of Powhatan's capital was also Powhatan, the chieftain being named after the town.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

48

This capital stood on a small hill, and numbered twelve houses (столица располагалась на небольшом холме и насчитывала двенадцать домов; to stand

— стоять, вставать; быть расположенным, находиться; to number — нумеровать, считать; насчитывать), in front of which were three small islands in the river (перед которыми располагались три небольших острова на реке). The "palace" was a large structure of bark and skins ("дворец" представлял собой большое сооружение из коры и кож; structure — строение, структура; дом, здание, сооружение), with a sort of bedstead on one side (с подобием остова кровати с одной стороны = у одной из стен которого стоял своего рода трон; bedstead — остов кровати), on which Powhatan sat with his majestic mien (на котором сидел Поухатан с величественным видом; mien — мина, выражение лица; вид, внешность, наружность), his robe of raccoon skins (в одеянии из меха енота; skin — кожа /человека/; мех, пух, шкура /о покрове животного/), and the feathers in his grizzled hair (и перьями в седых волосах), a king upon his throne (король на своем троне).

capital ['kxpItl], island ['aIlqnd], palace ['pxlIs], structure ['strAktSq], bedstead ['bedsted], majestic [mq'dZestIk], mien [mi:n], raccoon [rq'ku:n, rx-]

This capital stood on a small hill, and numbered twelve houses, in front of which were three small islands in the river. The "palace" was a large structure of bark and skins, with a sort of bedstead on one side, on which Powhatan sat with his majestic mien, his robe of raccoon skins, and the feathers in his grizzled hair, a king upon his throne.

When Smith and two of his companions were brought into the presence of this emperor (когда Смит и двое из его спутников предстали перед императором; companion — товарищ; спутник; попутчик; presence — присутствие, общество /какого-либо лица/), the scene was striking (картина была

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

49

впечатляющей; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; пейзаж, картина, зрелище; to strike — ударяться, наносить удар; поражать, производить впечатление; striking — поразительный; выдающийся). Along each wall of the dwelling (вдоль каждой стены жилища = дворца) stood two rows of young women at the rear (стояло два ряда молодых женщин позади = ближе к стенам) and two rows of men in front of them (и два ряда мужчин перед ними).

companion [kqm'pxnIqn], presence ['prez(q)ns], scene [si:n]

When Smith and two of his companions were brought into the presence of this emperor, the scene was striking. Along each wall of the dwelling stood two rows of young women at the rear and two rows of men in front of them.

The faces of all the women were stained with the red juice of the puccoon (лица всех женщин были раскрашены красным соком пакуна) and a number wore chains of white beads around their necks (и у некоторых были бусы из белых бусин на шеях; number — число, сумма, цифра; количество, число; chain — цепь, цепочка). Smith doffed his hat (Смит снял свою шляпу; to doff — снимать, сбрасывать /одежду/; снимать шляпу /в знак приветствия/), made a sweeping bow (глубоко поклонился; to sweep — мести, подметать; делать описывающее полукруг движение; bow — поклон) and addressed Powhatan with as much outward respect (и обратился к Поухатану с таким явно выраженным почтением; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-либо; outward — внешний, наружный; показной, нарочитый) as if the Indian chief had been the King of England (словно индейский вождь был самим королем Англии).

stained [steInd], doff [dOf], sweeping ['swi:pIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

50

Соседние файлы в папке Английский