Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

индейцев поблизости нет); that should satisfy us (это должно успокоить нас = развеять наши сомнения; to satisfy — удовлетворять /кого-либо; чьи-либо требования, запросы/; разгонять, рассеивать /сомнения, неуверенность/). Let's go ashore (давайте сойдем на берег), where we can find game and stretch our limbs (где мы сможем найти дичь и размяться: «потянуть члены»; to stretch — растягивать, вытягивать, тянуть; limb — конечность, член /тела/)."

The proposal was in violation of their leader's orders (это предложение шло вразрез с приказаниями их командира; violation — нарушение), but it appealed to all four men (но оно понравилось всем четырем; to appeal — апеллировать, обращаться; привлекать, нравиться). Two rose to their feet and began plying their poles (двое поднялись на ноги и начали усердно работать баграми; to ply

— упорно заниматься /чем-либо/; усердно работать чем-либо; pole — столб, шест, жердь; багор).

satisfy ['sxtIsfaI], proposal [prq'pquz(q)l], violation ["vaIq'leIS(q)n], appeal [q'pi:l], ply [plaI]

"The scouts told us no Indians were near; that should satisfy us. Let's go ashore, where we can find game and stretch our limbs."

The proposal was in violation of their leader's orders, but it appealed to all four men. Two rose to their feet and began plying their poles.

The water was five or six feet deep (вода была пяти или шести футов глубиной) and the craft began sliding toward land (и судно начало скользить по направлению к земле = берегу). While the two toiled (пока двое работали) the others scanned the woods they were nearing (двое других тщательно осматривали лес, к которому они приближались). Each laid his musket across his knees (каждый положил свой мушкет на колени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

151

sliding ['slaIdIN], toil [tOIl], across [q'krOs]

The water was five or six feet deep and the craft began sliding toward land. While the two toiled the others scanned the woods they were nearing. Each laid his musket across his knees.

The point they were heading for (место, к которому они держали путь) was a space favorable for stepping from the craft (представляло собой пространство, на которое удобно было ступить, выходя из лодки; favorable — благоприятный, подходящий, удобный). All around stretched the forest (во все стороны вокруг простирался лес; to stretch — тянуть, растягивать; иметь протяжение, простираться), with its dense thickets and matted vines (с плотными зарослями сухих спутанных лиан; thicket — чаща, заросли, кустарник; to mat — стлать, настилать /маты, коврики и т. п./; спутывать, сваливать в ком /траву, шерсть и т. п./; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение).

The side of the boat was so near the bank (борт лодки был настолько близок к берегу) that it was a short jump for any of them (что /находился на расстоянии/ короткого прыжка от любого из них). One man stood still with his pole, ready to jump (один мужчина перестал работать багром, уже готовый прыгнуть; to stand still — останавливаться, прекращать движение), when one of his friends, who had gotten up (когда один из его друзей, который уже поднялся на ноги), gun in hand, shouted out (с ружьем в руке, закричал):

"Back — quick (назад, быстро)! The woods are full of Indians (лес полон индейцев)!"

favorable ['feIv(q)rqb(q)l], thicket ['TIkIt], arid ['xrId]

The point they were heading for was a space favorable for stepping from the craft. All around stretched the forest, with its dense thickets and matted vines.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

152

The side of the boat was so near the bank that it was a short jump for any of them. One man stood still with his pole, ready to jump, when one of his friends, who had gotten up, gun in hand, shouted out:

"Back—quick! The woods are full of Indians!"

The four white men on the boat did not lose their presence of mind (четверо белых мужчин в лодке не потеряли присутствия духа). The two polesmen worked quickly (двое багорщиков работали быстро), despite the arrows whizzing around them (не обращая внимания на стрелы, которые свистели вокруг них; despite — несмотря на, вопреки чему-либо; to whiz — просвистеть; проноситься со свистом). The boat moved rapidly (лодка двигалась стремительно) and the space between it and the shore widened with every moment (и расстояние между ней и берегом увеличивалось: «расширялось» с каждым мгновением; to widen — расширять).

lose [lu:z], presence ['prez(q)ns], whizz [wIz]

The four white men on the boat did not lose their presence of mind. The two polesmen worked quickly, despite the arrows whizzing around them. The boat moved rapidly and the space between it and the shore widened with every moment.

Their companions aimed their muskets at the crowding forms (их товарищи нацелили свои мушкеты на сгрудившиеся фигуры; crowd — толпа; to crowd

— давить, толкать; толпиться, тесниться; form — форма; внешний вид; фигура /особ. человека/), and fired with such skill that each brought down a warrior (и стреляли с таким умением, что каждый выстрел убивал по воину; to bring down — свалить, сломать; подстрелить). The other warriors darted back among the trees (другие воины бросились назад, за деревья; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./; рвануться, кинуться, помчаться стрелой), hiding behind the trunks (прячась за стволами) and continuing to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

153

launch their arrows at the men in the boat (и продолжая выпускать стрелы по мужчинам в лодке).

crowding ['kraudIN], brought [brO:t], behind [bI'haInd]

Their companions aimed their muskets at the crowding forms, and fired with such skill that each brought down a warrior. The other warriors darted back among the trees, hiding behind the trunks and continuing to launch their arrows at the men in the boat.

No one could have shown more bravery (никто не проявлял больше мужества; bravery — бесстрашие, отвага, смелость) than the two men plying the poles (чем те двое мужчин, которые толкали лодку баграми). They paid no attention to the missiles flying around them (они не обращали внимания на стрелы, летевшие вокруг них; to pay — платить; оказывать, обращать /внимание/; attention — внимание, внимательность), while their companions reloaded and discharged the guns as quickly as possible (в то время как их товарищи перезаряжали /ружья/ и стреляли из них так быстро, как только /это было/ возможно; to reload — нагружать снова; перезаряжать; to discharge — разгружать; выпускать /заряд, стрелу/, выстреливать). When the craft reached the middle of the river (когда лодка достигла середины реки) little was to be feared from the Indians (немногого можно было опасаться от индейцев = индейцев можно было уже не опасаться), for the distance was too great for them to aim well (потому как расстояние было слишком велико, чтобы они могли хорошо прицеливаться).

bravery ['breIv(q)rI], reload ["ri:'lqud], discharge [dIs'tSQ:dZ]

No one could have shown more bravery than the two men plying the poles. They paid no attention to the missiles flying around them, while their companions

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

154

reloaded and discharged the guns as quickly as possible. When the craft reached the middle of the river little was to be feared from the Indians, for the distance was too great for them to aim well.

At this moment something strange happened (в это мгновение случилось что-то странное). The clothes of all the defenders had been pierced by arrows (одежда всех защищавшихся была проткнута стрелами) — some in several places (у некоторых в нескольких местах), and two had been wounded, though not severely (и двое были ранены, хотя и не серьезно; severely — строго, сурово; сильно, весьма). The man who had been the most exposed (мужчина, который был менее всего прикрыт: «который больше всего оставался без прикрытия/подвергался опасности»; to expose — подвергать действию /радиации, солнца и т. п./; оставлять незащищенным; подвергать /опасности и т. п./), standing out in full view while helping to pole the boat (и стоял в полной видимости, помогая толкать лодку багром; full — полный, наполненный целиком; достигший полноты, высшей степени; view

— вид, пейзаж; поле зрения, видимость), was the only one of the four who was not so much as scratched (был единственным из четырех, который был только поцарапан).

clothes [klqu(D)z], defender [dI'fendq], exposed [Ik'spquzd], scratch [skrxtS]

At this moment something strange happened. The clothes of all the defenders had been pierced by arrows—some in several places, and two had been wounded, though not severely. The man who had been the most exposed, standing out in full view while helping to pole the boat, was the only one of the four who was not so much as scratched.

Another had been hit (в другого попали), but was smiling over his good fortune at

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

155

surviving the attack (но он улыбался своей счастливой судьбе за то, что пережил это нападение = остался в живых после этого нападения; to survive

— пережить /современников, свою славу и т. п./; остаться в живых, уцелеть), when he pitched forward on his face (когда /вдруг/ он уткнулся лицом; to pitch — врывать, вбивать в землю; падать, ударяться), pierced to the heart by one of the last arrows to be fired (пронзенный в сердце одной из последних выпущенных стрел).

The body was tenderly laid in the stern (тело было заботливо положено на корме; tender — мягкий, нежный, ласковый; заботливый, внимательный, чуткий), and then, while two men held their weapons ready (и после этого, в то время как двое мужчин держали свои ружья наготове), the third used the oars (третий греб веслами: «пользовался веслами»).

fortune ['fO:tS(q)n], heart [hQ:t], ready ['redI]

Another had been hit, but was smiling over his good fortune at surviving the attack, when he pitched forward on his face, pierced to the heart by one of the last arrows to be fired.

The body was tenderly laid in the stern, and then, while two men held their weapons ready, the third used the oars.

There was no thought now of staying where they were until Captain Smith came back (не было и мысли теперь оставаться там, где они были, до тех пор, пока капитан Смит не вернется назад). They did not believe he would ever come back (они не верили, что он когда-нибудь вернется). So they kept on downstream as best they could (поэтому они поплыли вниз по течению изо всех сил; to keep on — продолжать /делать что-либо/). Fortunately for them the band of Indians did not follow along the banks (к счастью для них, индейцы не последовали за ними по берегу: «вдоль берегов»; band — отряд, группа людей; банда, шайка) — and with the help of the current (и при помощи течения = благодаря

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

156

течению), they made good progress (они хорошо продвинулись /по течению реки/; progress — прогресс, развитие; движение вперед).

believe [bI'li:v], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], current ['kArqnt]

There was no thought now of staying where they were until Captain Smith came back. They did not believe he would ever come back. So they kept on downstream as best they could. Fortunately for them the band of Indians did not follow along the banks—and with the help of the current, they made good progress.

In due course they glided out of the mouth of the Chickahominy into the James (со временем они выплыли из устья Чикахомини в Джеймс; due — должный, надлежащий; course — курс, направление; ход, течение; in due course — в свое время; должным образом) and, reaching Jamestown, told their story (и, добравшись до Джеймстауна, рассказали свою историю). Among the settlers no one expected ever to see Captain John Smith and his companions again (из поселенцев никто не ожидал когда-нибудь увидеть капитана Джона Смита и его товарищей снова).

due [dju:], mouth [mauT], expect [Ik'spekt], captain ['kxptIn]

In due course they glided out of the mouth of the Chickahominy into the James and, reaching Jamestown, told their story. Among the settlers no one expected ever to see Captain John Smith and his companions again.

Chapter 9

Smith Is Captured (Смит схвачен)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

157

While the men on the barge were fighting for their lives (в то время, когда люди на баркасе сражались за свои жизни), Smith and his party had traveled about a dozen miles (Смит и его команда проплыли почти дюжину миль) before meeting their first barrier (прежде чем встретили первое препятствие). Smith saw the little boat could go no further (Смит понял, что маленькая лодка не может двигаться дальше; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать). He had strayed from the river itself (он отклонился в сторону от основного течения реки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться) and was following one of its branches (и следовал по одному из ее притоков). He did not like that (ему это не понравилось), so, telling the oarsmen to turn to the left bank (поэтому, приказав гребцам повернуть = причалить к левому берегу), all stepped out (все они вышли из лодки), and the boat was drawn up nearly out of the water (и лодка была вытащена почти что /полностью/ из воды).

fighting ['faItIN], dozen ['dAz(q)n], barrier ['bxrIq]

While the men on the barge were fighting for their lives, Smith and his party had traveled about a dozen miles before meeting their first barrier. Smith saw the little boat could go no further. He had strayed from the river itself and was following one of its branches. He did not like that, so, telling the oarsmen to turn to the left bank, all stepped out, and the boat was drawn up nearly out of the water.

"You are weary from rowing (вы устали от гребли)," he said to the oarsmen (сказал он гребцам). "Wait here while I go a little farther in search of game (подождите здесь, пока я пройдусь немного подальше, в поисках добычи)."

"Can't we help you (не можем ли мы помочь вам)?" asked one, who added that they were not tired (спросил один из мужчин, который добавил, что они не устали). Both would have been glad to take part in the hunt (оба были бы рады/довольны принять участие в охоте; part — часть, доля; участие /в

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

158

работе и т. п./; to take part in smth. — участвовать /принимать участие/ в чем-либо).

farther ['fQ:Dq], tired ['taIqd], both [bquT]

"You are weary from rowing," he said to the oarsmen. "Wait here while I go a little farther in search of game."

"Can't we help you?" asked one, who added that they were not tired. Both would have been glad to take part in the hunt.

Captain Smith preferred that only the scouts go with him (капитан Смит предпочел, чтобы с ним пошли только разведчики/проводники), so he told his friends to stay where they were (поэтому он сказал своим товарищам, чтобы они оставались на месте: «там, где они были»). He meant to return before dark (он намеревался вернуться до наступления темноты), when they could broil the game (затем они могли бы пожарить дичь; to broil — жарить на /открытом/ огне) which he was sure of bagging (которую он несомненно настрелял бы; sure — уверенный; несомненный; bag — мешок, сума; ягдташ; добыча охотника; to bag — класть, накладывать в мешки, кули и т. п.; класть убитую дичь в ягдташ, настрелять дичи), and they would spend the night in comfort (и они провели бы ночь с удобством; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют) by the campfire in the heart of the forest (/расположившись/ у костра в самом сердце леса; campfire — бивачный костер; heart — сердце; центральная часть, середина).

prefer [prI'fq:], meant [ment], broil [brOIl], comfort ['kAmfqt]

Captain Smith preferred that only the scouts go with him, so he told his friends to stay where they were. He meant to return before dark, when they could broil the game which he was sure of bagging, and they would spend the night in comfort by

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

159

the campfire in the heart of the forest.

Despite what the men said (несмотря на то, что сказали мужчины), they were quite worn out from rowing (они были совершенно измотаны греблей; to wear

— носить /одежду/; изнашивать; утомлять, изнурять; worn — изношенный, потертый; усталый, изнуренный). After Smith left, they kindled a big fire (после того, как Смит ушел, они развели большой костер), wrapped their blankets around them (завернулись в одеяла: «обернули свои одеяла вокруг себя») and lay down with their feet to the fire (и легли ногами к костру). By and by they sank into deep, restful sleep (вскоре они погрузились в глубокий/крепкий, дарящий отдохновение сон; by and by — вскоре; deep — глубокий; интенсивный, сильный; restful — успокоительный, успокаивающий).

worn out ["wO:n'aut], rowing ['rquIN], restful ['restful]

Despite what the men said, they were quite worn out from rowing. After Smith left, they kindled a big fire, wrapped their blankets around them and lay down with their feet to the fire. By and by they sank into deep, restful sleep.

Sadly, neither of them ever awoke (к сожалению, никто из них так никогда и не проснулся; sadly — печально, грустно; к сожалению). At the end of an hour, while they lay dreaming (в конце часа, пока они лежали и спали), the same party of Indians that had attacked the barge found them (та же самая группа индейцев, которая напала на баркас, обнаружила их) and quickly ended their lives (и быстро покончила с их жизнями = расправилась с ними; to end — кончать; прекращать).

The leader of this band was called Opecancanough (вождя этой группы звали Опеканкану16), who was one of Powhatan's brothers and a very powerful warrior

16 Opecancanough (тж. Opechancanough или Opchanacanough), (1554-1644) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

160

Соседние файлы в папке Английский