Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Pokahontas__Bri

.pdf
Скачиваний:
86
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.18 Mб
Скачать

check [tSek], aboard [q'bO:d], break [breIk], bread [bred]

Nantaquas checked his boat a hundred yards from the largest vessel. Smith and the other passengers were at the rail of the Susan Constant, looking down at the visitors who hesitated to draw nearer.

"Welcome! Welcome!" Smith called out, "Won't you come aboard that we may shake hands and break bread with you?"

Although Nantaquas and his sister did not understand the words (хотя Нантакуас и его сестра не поняли слов), the gestures of the men were clear (жесты людей были понятны; clear — светлый, ясный; ясный, понятный, недвусмысленный).

"Why do you hesitate (почему ты мешкаешь; to hesitate — колебаться, мешкать)?" Pocahontas asked impatiently (нетерпеливо спросила Покахонтас; impatient — нетерпеливый). "They want to greet us (они хотят поприветствовать нас) — don't be ungrateful (не будь неблагодарным; grateful

— благодарный, признательный)."

But Nantaquas was decisive (но Нантакуас был тверд; decisive — решающий, имеющий решающее значение; твердый, решительный /о характере, человеке/; to decide — решать): "They are strangers (они чужеземцы) — we have heard evil things of many of them (мы слышали дурные вещи о многих из них; evil — дурной, плохой; злой; зловещий). We shall go no closer (мы не станем подходить ближе)."

gesture ['dZestSq], clear [klIq], decisive [dI'saIsIv]

Although Nantaquas and his sister did not understand the words, the gestures of the men were clear.

"Why do you hesitate?" Pocahontas asked impatiently. "They want to greet us—

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

21

don't be ungrateful."

But Nantaquas was decisive: "They are strangers—we have heard evil things of many of them. We shall go no closer."

In answer to the Englishmen's inviting gestures (в ответ на приглашающие жесты англичан; to invite — приглашать, звать), Nantaquas raised one hand and waved it toward the ship (Нантакуас поднял одну руку и помахал ей /в направлении корабля/; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/, махать / в знак приветствия, прощания и т. д./). He meant it as a polite refusal to accept the invitation (он думал, что это будет вежливым отказом: «подразумевал это как вежливый отказ» на приглашение: «принять приглашение»; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать). Then he sent the canoe skimming upstream (затем он направил каноэ вверх по течению: «направил скользить вверх по течению»; to send — посылать, отправлять; приводить в какое-либо состояние; to skim — снимать /накипь и т. п./; едва касаться, нестись, скользить).

inviting [In'vaItIN], refusal [rI'fju:z(q)l], invitation ["InvI'teIS(q)n]

In answer to the Englishmen's inviting gestures, Nantaquas raised one hand and waved it toward the ship. He meant it as a polite refusal to accept the invitation. Then he sent the canoe skimming upstream.

Smith noticed a strange thing at this point (в этот момент Смит обратил внимание на нечто странное; strange — чужой, чуждый; странный, необыкновенный; point — точка, пятнышко; момент /времени/). Nothing seemed to escape his keen eyes (ничто, казалось, не ускользало от его острого взгляда; to escape — бежать, совершать побег; ускользать, избегать). He saw a thin column of smoke (он увидел тонкий столб дыма; column — колонна; столб /воды, воздуха и т. п., напоминающий по форме колонну/) filtering

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

22

upward from among the trees on a wooded elevation, a little way inland (медленно поднимающийся между деревьями на лесистом пригорке недалеко от берега; wood — лес; wooded — лесистый; elevation — повышение, поднятие; возвышенность, пригорок; inland — вглубь страны, удаленный от моря или границы). It had a wavy motion from side to side (он двигался из стороны в сторону; wavy — волнистый, волнообразный /также о движении/; motion — движение; to have motion — совершать движение, двигаться). The column of smoke was broken (столб дыма был рваным; broken — разбитый, сломанный; дробный, нецелый), showing two distinct gaps between the base and the top (имеющим два явных разрыва между основанием и верхом; to show — показывать /направление, объект и т. п./; выставлять, демонстрировать; distinct — отдельный, особый; определенный, явный; base — основа, основание; top — верхушка, вершина).

escape [I'skeIp], column ['kOlqm], elevation ["elI'veIS(q)n]

Smith noticed a strange thing at this point. Nothing seemed to escape his keen eyes. He saw a thin column of smoke filtering upward from among the trees on a wooded elevation, a little way inland. It had a wavy motion from side to side. The column of smoke was broken, showing two distinct gaps between the base and the top.

There could be no question that it was a signal fire (не могло быть и сомнения в том, что это был сигнальный костер; question — вопрос; сомнение, возражение; signal — поразительный, выдающийся; сигнальный; fire — огонь, пламя). He was certain that, whatever the message might be (он был уверен, что каким бы ни было сообщение), it had to do with the Englishmen (оно было связано с англичанами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) who were sailing up the great river (которые плыли вверх по большой реке), searching for a spot upon which to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

23

found their settlement (в поисках места, на котором /они могли бы/ основать свое поселение).

question ['kwestS(q)n], signal ['sIgn(q)l], message ['mesIdZ]

There could be no question that it was a signal fire. He was certain that, whatever the message might be, it had to do with the Englishmen who were sailing up the great river, searching for a spot upon which to found their settlement.

Chapter 2

Pocahontas and Her Family (Покахонтас и ее семья)

Nantaquas paddled like one who could never tire (Нантакуас греб подобно человеку, который не мог никогда устать = без устали работал веслом). He had come a long distance downstream on this day in May (он преодолел большое расстояние вниз по течению этим майским днем; long — длинный). His sister was displeased because of his refusal to take her aboard the big canoe (его сестра была раздосадована его отказом подняться с ней на борт того большого каноэ) and she meant him to know it (и она хотела, чтобы он знал об этом). He understood her feeling (он понимал, что она чувствовала; feeling — ощущение, чувство /физическое/; эмоция, переживание, чувство), and wisely gave her time to get over it (и благоразумно дал ей время, чтобы пережить это; wise — мудрый; благоразумный; to get over — перейти, перелезть; свыкнуться с мыслью о чем-либо; пережить что-либо). Nevertheless, she was planning her revenge (тем не менее она планировала свою месть).

tire ['taIq], displease [dIs'pli:z], nevertheless ["nevqDq'les], revenge

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

24

[rI'vendZ]

Nantaquas paddled like one who could never tire. He had come a long distance downstream on this day in May. His sister was displeased because of his refusal to take her aboard the big canoe and she meant him to know it. He understood her feeling, and wisely gave her time to get over it. Nevertheless, she was planning her revenge.

The canoe had not yet touched land (каноэ еще не коснулось берега: «земли») when the girl leaped out as lightly as a fawn (когда девчушка выпрыгнула /из каноэ/ легко, словно молодая лань; fawn — молодой олень /до одного года/), not pausing to pick up her bow and quiver (не останавливаясь, чтобы поднять свои лук и колчан; to pause — делать паузу, временно прекращать, останавливаться) lying in the boat with her brother's (лежавшие в лодке /вместе/ с /луком и колчаном/ ее брата). Turning around, she grasped the front of the craft with both hands (обернувшись, она схватила переднюю часть лодки двумя руками; both — оба, обе), as if to draw it onto the bank (словно /для того, чтобы/ вытащить ее на берег).

touch [tAtS], lightly ['laItlI], quiver ['kwIvq]

The canoe had not yet touched land when the girl leaped out as lightly as a fawn, not pausing to pick up her bow and quiver lying in the boat with her brother's. Turning around, she grasped the front of the craft with both hands, as if to draw it onto the bank.

Nantaquas rose to his feet (Нантакуас встал на ноги; to rise — подниматься; вставать на ноги), bending to pick up the bows and arrows (наклонившись, чтобы поднять луки и стрелы). While he was doing so (пока он делал это), the girl gave a lightning-fast sideways jerk to the boat (девочка молниеносно

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

25

толкнула лодку в сторону; lightning — молния; fast — скорый, быстрый; jerk

— резкое движение, рывок, толчок), snapping it forward fully two feet (подвигая ее вперед на целых два фута; to snap — щелкать, лязгать; схватить, цапнуть; быстро изменить положение). Thrown suddenly off balance (внезапно потеряв равновесие; to throw — бросать, кидать; to throw smb. off smth. — сбивать, сбрасывать кого-либо с чего-либо; balance — весы; равновесие), Nantaquas went backward over the side of the canoe (Нантакуас упал спиной через борт каноэ; to go — идти, ходить; двигаться в определенном направлении; backward — назад) and, as his heels kicked in the air (и когда его пятки сверкнули в воздухе; to kick — ударять ногой, пинать), he dropped out of sight under the water (он упал /и скрылся/ из виду под водой; to drop — капать, стекать каплями; падать).

lightning ['laItnIN], jerk [dZq:k], balance ['bxlqns]

Nantaquas rose to his feet, bending to pick up the bows and arrows. While he was doing so, the girl gave a lightning-fast sideways jerk to the boat, snapping it forward fully two feet. Thrown suddenly off balance, Nantaquas went backward over the side of the canoe and, as his heels kicked in the air, he dropped out of sight under the water.

Pocahontas screamed with delight (Покахонтас вскрикнула от восторга). She had punished her brother as she planned (она наказала своего брата, как и планировала). But her brother soon recovered and gave chase (но ее брат вскоре пришел в себя и погнался за ней; to recover — вновь обретать, получать обратно; оправляться, приходить в себя; chase — преследование, погоня; to give chase — гнаться, преследовать). She ran as fast as she could to get away (она побежала изо всех сил: «так быстро, как она могла», чтобы ускользнуть /от него/; to get away — уходить, отправляться; удирать), but ten to fifteen yards ahead stood an Indian (но в десяти-пятнадцати ярдах

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

26

впереди стоял индеец), six feet tall (шести футов ростом; tall — высокий, высокорослый; имеющий такой-то рост), motionlessly surveying the couple with an inquiring expression (который неподвижно наблюдал за этой парочкой с вопросительным выражением /лица/; motion — движение; motionless — неподвижный, без движения; to survey — обозревать, осматривать; to inquire — осведомляться, справляться; expression — выражение /чувств и т. п./; выражение /лица, глаз и т. п./).

scream [skri:m], delight [dI'laIt], motionlessly ['mquS(q)nlIslI], survey [sq'veI], couple ['kAp(q)l], inquiring [In'kwaI(q)rIN], expression [Ik'spreS(q)n]

Pocahontas screamed with delight. She had punished her brother as she planned. But her brother soon recovered and gave chase. She ran as fast as she could to get away, but ten to fifteen yards ahead stood an Indian, six feet tall, motionlessly surveying the couple with an inquiring expression.

His long locks were sprinkled with gray (его длинные волосы были тронуты сединой; lock — локон; мн.ч. волосы; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать, усеивать; gray = grey — серый цвет; седина), and his face was stern and lined with the passage of many stormy years (и его лицо было суровым и морщинистым от прожитых бурных лет: «с прошествием множества неспокойных лет»; line — линия; морщина; lined — линованный; морщинистый, покрытый морщинами; passage — прохождение, переход; ход, течение /событий, времени/; stormy — бурный; штормовой; неистовый, яростный, бурный). He was dressed like the younger warrior (он был одет так же, как молодой воин) except that his face was unstained (за исключением того, что его лицо не было разукрашено; to stain — пачкать; красить, окрашивать; unstained — незапятнанный, не имеющий пятен). In the belt around his waist were thrust a long knife and the handle of a tomahawk (за поясом

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

27

на талии были длинный кинжал и рукоятка томагавка; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать, пихать), but he carried no bow or quiver (но у него не было ни лука, ни колчана; to carry — везти, перевозить; иметь при себе, носить с собой).

stern [stq:n], passage ['pxsIdZ], unstained ["An'steInd], thrust [TrAst], tomahawk ['tOmqhO:k]

His long locks were sprinkled with gray, and his face was stern and lined with the passage of many stormy years. He was dressed like the younger warrior except that his face was unstained. In the belt around his waist were thrust a long knife and the handle of a tomahawk, but he carried no bow or quiver.

Hardly had the girl caught sight of him (едва девочка заметила его; to catch — ловить, поймать; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо), when she ran forward (как она побежала навстречу ему; forward — вперед) and, throwing both arms around him (и, обнимая его: «бросая обе руки вокруг него»; to throw — бросать, кидать), called out in panic (воскликнула в страхе; panic

— паника, переполох, тревога): "Father, save me from Nantaquas (отец, спаси меня от Нантакуаса)! He wants to kill me (он хочет убить меня)!"

The father gazed at the young man and demanded (отец посмотрел на молодого человека и спросил): "What is the meaning of this (что это значит; meaning — значение, смысл)?"

caught [kO:t], panic ['pxnIk], demand [dI'mQ:nd]

Hardly had the girl caught sight of him, when she ran forward and, throwing both arms around him, called out in panic: "Father, save me from Nantaquas! He wants to kill me!"

The father gazed at the young man and demanded: "What is the meaning of this?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

28

This was the famous chieftain, Powhatan (это был прославленный вождь Поухатан10; famous — видный, выдающийся, знаменитый; chieftain — вождь /клана, племени/). He ruled over numerous tribes (он правил многочисленными племенами; to rule — править; господствовать, властвовать /особ. о монархах/), nearly all of whom he had conquered and brought under his sway (почти все из которых он победил и подчинил своей власти; to bring smth., smb. under /control/ — подчинять, покорять что-либо, кого-либо; sway — взмах, качание, колебание; влияние, власть). From Virginia to the far south he had no equal (от Виргинии далеко на юг ему не было равных; equal — равный, ровня). Pocahontas, pretty and bright, was his favorite child (Покахонтас, хорошенькая и умная, была его любимым ребенком; bright

— яркий; блестящий; умный, сметливый /обычно по отношению к младшему поколению/) and he permitted many liberties from her (и он позволял ей: «от нее» многие вольности; liberty — свобода; бесцеремонность, вольность).

famous

['feImqs],

chieftain

['tSi:ftqn],

rule

[ru:l],

numerous

['nju:m(q)rqs], conquer ['kONkq], Virginia [vq'dZInIq], liberty ['lIbqtI]

This was the famous chieftain, Powhatan. He ruled over numerous tribes, nearly all of whom he had conquered and brought under his sway. From Virginia to the far south he had no equal. Pocahontas, pretty and bright, was his favorite child and he permitted many liberties from her.

Nantaquas was also a favorite (Нантакуас также был любимцем), though Powhatan had other worthy sons (хотя у Поухатана были и другие достойные сыновья).

10 Powhatan /1527 — 1618/ — вождь Поухатан, настоящее имя Wahunsenacawh; Поухатан — это название одного из городов, в котором он жил; после создания могущественной империи он взял себе этот титул и называл себя "Вождь/Император Поухатан"; имел более 100 жен.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

29

"Let my child go home (пусть мое дитя идет домой). Powhatan has something he would say to Nantaquas (у Поухатана есть что сказать Нантакуасу)." Pocahontas darted from sight (Покахонтас скрылась из виду; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./; рвануться, кинуться) and the chieftain continued (а вождь продолжил): "The white men have come across the Deep Water to the hunting grounds of Powhatan and his people (белые люди пришли из-за Глубокой Воды на охотничьи угодья Поухатана и его народа)."

favorite ['feIv(q)rIt], worthy ['wq:DI], continue [kqn'tInju:]

Nantaquas was also a favorite, though Powhatan had other worthy sons.

"Let my child go home. Powhatan has something he would say to Nantaquas." Pocahontas darted from sight and the chieftain continued: "The white men have come across the Deep Water to the hunting grounds of Powhatan and his people."

"Yes," the youth responded (юноша ответил), "we met them on the river in their big canoes (вы встретили их на реке в их больших каноэ). They spoke words we did not understand (они говорили слова, которые мы не поняли), nor could they understand us (и они не смогли понять нас). They have come to make their homes among us (они пришли, чтобы поселиться с нами; home — дом, жилище; местожительство, проживание; to make home — поселиться; among — указывает на положение среди группы предметов или лиц: среди, посреди, между)."

youth [juT], respond [rI'spOnd], understand ["Andq'stxnd]

"Yes," the youth responded, "we met them on the river in their big canoes. They spoke words we did not understand, nor could they understand us. They have come to make their homes among us."

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

30

Соседние файлы в папке Английский